среда, 1 апреля 2020 г.

Линга Пурана глава 17

ЛИНГА-ПУРАНА  перевод Андрея Игнатьева
Глава семнадцатая
ЯВЛЕНИЕ ШИВАЛИНГАМА
Сута сказал:
Таким образом вкратце было поведано о явлении Садьо[джаты] и прочих.
Кто читает, слушает или возвещает это лучшим средь брахманов, (1)
Тот достигает слиянья с Брахманом милостью Высшего владыки.
Провидцы сказали:
Как возник лингам и каким образом Шанкара в [образе] лингама почитаем?
(2)
Что есть лингам и кто обладатель лингама, об этом, о Сута, ты поведать
должен.
Ромахаршана сказал:
Таким же образом боги и провидцы, перед Прародителем склонившись, (3)
Вопрошали: «О почтенный, как сам по себе появился лингам,
Каким образом в [образе] лингама Махешвара, Рудра почитаем? (4)
Что есть лингам? И кто обладатель лингама?», и Прародитель молвил.
Прародитель сказал:
Лингам это самое важное [в мире], а обладатель лингама – Высший владыка.
(5)
Ради спасения меня и Вишну явился [лингам] в океане, о первые средь богов.
Когда [боги] на небесных колесницах вместе с провидцами отправились на
Джаналоку, (6)
Тогда подошло к концу время существования мира и он был снова поглощен,
И когда по истечении тысячи чатурюг боги удалились на Сатьялоку (7)
И кроме высших среди них достигли слияния со мною, Брахмой,
Все неподвижные вещи были засухой иссушены, (8)
А людей, животных, деревья, пишачей, питающихся мясом,
Гандхарвов и прочих обратили в пепел яркие солнца, (9)
Тогда в вызывающем великий ужас Едином океане, отовсюду покрытом
мраком,
Погрузился в сон средь вод Тот, чья суть – йога, безупречный, не
затрагиваемый несчастьями, (10)
Душа вселенной, тысячеглавый, тысячеокий, тысяченогий,
Тысячерукий, всеведущий, источник проявленья всех богов, (11)
[Обладая] раджасом, он был Хираньягарбхой, тамасом – самим Шанкарой,
Саттвой – Вишну, вездесущий, великий повелитель, являющийся душою
всякой [твари], (12)
2
Сущность Времени, Тот, чей пуп – Время, белый и черный, чуждый [дурных]
качеств,
Мощнодланный Нараяна, дух мирозданья, объемлющий бытие и небытие.
(13)
Узрев того лотосоокого спящим,
Я, сбитый с толку майей, к нему в гневе обратил слова: (14)
«Кто ты? Скажи!», его, вечного, рукой приподнимая.
Тогда от яростного и крепкого удара руки (15)
Пробудившись, [Вишну] присел на змее, [служащем] ложем, и, через миг
придя в себя,
Стал взирать ясными очами-лотосами, мокрыми ото сна, (16)
На меня, стоящего перед ним. Светозарный высокочтимый Хари
Поднялся и молвил мне улыбаясь сладкие слова: (17)
«Приветствую, приветствую, о дитятко, о Прародитель, исполненный
великого сиянья!»
О быки среди богов, выслушав эти слова, произнесенные с улыбкой, (18)
Из-за [влиянья] раджаса охваченный чувством вражды, Джанардане я
отвечал:
«Ты говоришь: “Дитятко, дитятко” тому, кто является причиной проявленья
и разрушенья [вселенной], (19)
Мне здесь с улыбкой, словно ученику – наставник, о безгрешный,
Создателю миров, приводящему в движенье природу, (20)
Непреходящему, нерожденному Брахме, Виринчи, источнику всех [существ],
Душе вселенной, творцу и распределителю, с очами точно лотос, (21)
Ради чего в заблужденье меня ты называешь так, немедля поясни!»
Он же рек мне: «Узри, что я создатель миров, (22)
Хранитель и разрушитель, и ты лишь из моего нетленного тела изошел.
Ты забыл [меня], Джаганнатху, Нараяну, не затрагиваемого недугами, (23)
Мужа, Высшую душу, много призываемого и много восхваляемого,
Вишну, Ачьюту, Властителя, источника проявления вселенной, (24)
В этом нет твоей вины, ведь это вызвано моей майей.
Слушай истину, о Четырехликий, я – властитель всех богов, (25)
Создатель, водитель и губитель, нет бога, что мне равен.
Я – Высший Брахман, [я] – высшая истина, о Прародитель. (26)
Я – высший свет, я – высшая душа, Господь.
Все, что бы ни было видно и слышно в этом полном движущегося и
неподвижного мире, (27)
Знай, о Четырехликий, все исполнено меня.
<…>
И после того как он молвил мне эти слова, (31)
Меж нами, из-за раджаса полными вражды, посреди океана пралаи
Разгорелся ужасный бой, заставляющий волосы встать дыбом. (32)
Тем временем, чтоб утихомирить распрю и образумить нас,
Пред нами возник лучезарный лингам, (33)
3
Состоящий из тысячи гирлянд огней, подобный пламени Времени,
Не знающий ни роста, ни уменьшенья, не имеющий ни начала, ни середины,
ни конца, (34)
Несравненный, необъяснимый, непроявленный, [служащий] источником
вселенной.
Очарованный тысячью его огней, высокочтимый Хари (35)
Мне, также очарованному, рёк: «Давай осмотрим этот столб огня.
Я отправлюсь вниз несравненного столба, (36)
А ты должен вознестись немедля вверх!»
Молвив так, он, Душа вселенной, принял свой облик (37)
Вепря, а я, о боги, обратился в гуся.
С тех пор меня именуют гусем или вселенским гусем. (38)
«О гусь, о гусь», – кто меня так называет, тот сам станет гусем,
Сияющим белизной, с пылающими огнем очами, с крыльями,
[покрывающими] мир. (39)
Со скоростью ветра или мысли я стал взмывать вверх, о боги,
А Нараяна, Душа вселенной, принял облик черного вепря, подобного
скоплению черной сурьмы, (40)
Десять йоджан в ширину, сто йоджан в длину,
Высотою с гору Меру, с белыми и острыми передними клыками, (41)
Блистающего, как Солнце в конце света, с длинной мордой и громким ревом,
С короткими ногами и пестрым телом, победоносного, мощного и
несравненного, (42)
Устремился вниз.
Тысячу лет вепрь-Вишну поспешно опускался, (43)
Но так основания лингама и не отыскал.
Такое же время я, утеснитель недругов, поднимался (44)
Стремительно и изо всех сил, желая узнать, где его макушка,
Из-за себялюбия, но так и не отыскав ее, назад вернулся, утомленный. (45)
Также и высокочтимый Вишну, огромный телом,
Изнуренный, с очами, полными боязни, поднялся вверх. (46)
Встретившись со мной, он, великодушный, ослепленный майей,
Склонившись перед Шамбху, стоял, с потрясенным сердцем. (47)
Спереди, с боков и сзади Высшему владыке
Совершая поклоны вместе со мной, он размышлял: «Что же случилось?» (48)
<…>
Перевод сделан по изданию: Shri-Lingapurana. Gorakhapura: Gitapresa,
1985. Автор перевода: Андрей Игнатьев (www.sanskrit.s

На изображении может находиться: один или несколько человек

Комментариев нет:

Отправить комментарий