॥ भवान्याष्टकं ॥
.. bhavānyāṣtakam ..
Восьмистишие Сущей Богине
Шанкара
Прозаический перевод с санскрита: Шив Рагини; Юлия Шугрина
Стихотворный перевод с санскрита: Натан Браславски.
श्रीगणेशाय नमः ॥
śrī ganeśāya namaḥ ..
Шри-Ганешу почитаю.
न तातो न माता न बन्धुर्न भ्रता न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता।
न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ १ ॥
na tāto na mātā na bandhurna dātā na putro na putrī na bh tyo na bhartā .
na jāyā na vidyā na vṛttirmamaiva gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 1..
Не отец, не мать, не друг и не даритель, не сын, не дочь, не слуга и не господин,
Не слава, не знание и не деятельность моя, моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Ни отца, ни матери, ни родного человека, ни благодетеля,
Ни сына, ни дочери, ни слуги, ни брата,
Ни жены, ни знания, ни работы нет у меня,
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Отца нет и матери, братьев родимых;
Ни сына, ни предков, ни слуг, ни любимых;
Жены нет и знаний, и нет увлеченья;
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
भवाब्धावपारे महादुःखभीरुः पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः।
कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ २ ॥
bhavābdhāvapāre mahāduḥkhabhīru papāta prakāmī pralobhī pramattaḥ
kusaṃsārapāśaprabaddhaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 2..
Я страшусь великого горя в океане перерождений. Полный пороков, вожделения, жадности и опьянения,
Я мучаюсь вечно, опутанный сансарой; моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Низвергнут я, полный желаний, алчный, безумный,
В этот мир, огромный океан, преисполненный великих страданий,
Связан я с ним узами земного бытия (самсары),
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Я в мире томлюсь, что исполнен страданий,
Невежества, зависти, страстных желаний;
Петлёю уловлен смертей и рожденья...
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
न जानामि दानं न च ध्यानयोगं न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम्।
न जानामि पूजां न च न्यासयोगं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ ३ ॥
na jānāmi dānaṃ na ca dhyānayogaṃ na jānāmi tantraṃ na ca stotramantram .
na jānāmi pūjāṃ na ca nyāsayogaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 3..
Не знаю ни подаяния, ни дхйана-йоги, не знаю ни тантр, ни стотр, ни мантр,
Не знаю ни пуджи, ни нйаса-йоги, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Я не знаю ни благотворительности, ни размышления, ни йоги,
Я не знаю ни Тантры, ни гимнов, ни мантр,
Я не знаю ни пуджи, ни ньяса-йоги,
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Не знаю я йоги, богов почитаний,
Ни мантры, ни гимнов, ни тайн заклинаний;
Йогических жестов и благотворенья;
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थं न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित्।
न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातर् गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ४ ॥
na jānāmi puṇyaṃ na jānāmi tīrthaṃ na jānāmi muktiṃ layaṃ vā kadācit
na jānāmi bhaktiṃ vrataṃ vāpi mātargatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 4..
Не знаю добродетели, не знаю паломничества, не знаю освобождения, и слияние мне неведомо,
Не знаю ни преданности, ни обета, о Мать, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Неведома мне добродетель, неведомы мне места паломничества,
Не ведаю я освобождения (мукти), ни растворения в Высшем,
Не ведаю я преданности (бхакти), не ведаю обета, о Мать, –
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Не знаю я святости, мест омовенья,
Свободы и в Высшем бытьи растворенья.
Не знаю любви и обетов вершенья...
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः कुलाचारहीनः कदाचारलीनः।
कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ५ ॥
kukarmī kusaṅgī kubuddhiḥ kudāsaḥ kulācārahīnaḥ kadācāralīnaḥ
kudṛṣṭiḥ kuvākyaprabandhaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 5..
Я склонен к дурным поступкам, дурному обществу, дурному мышлению, дурному служению, я не следую пути семейного почитания, я во власти недостойного поведения,
Я вечно подвержен дурным взглядам и дурной речи, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Я творю дурное, общаюсь с дурными людьми, дурно мыслю, я дурной служитель ,
Лишённый знания Кулачары и приверженный дурным привычкам,
У меня дурное [духовное] видение, я говорю дурные речи, на тебя одну уповаю,
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Дурные дела и дурное общенье,
Порочные мысли, плохое служенье...
Ущербен мой взор, нет в устах вдохновенья...
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित्।
न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ६ ॥
prajeśaṃ rameśaṃ maheśaṃ sureśaṃ dineśaṃ niśītheśvaraṃ vā kadācit .
na jānāmi cānyat sadāhaṃ śaraṇye gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 6..
Владыка Творения (Брахма), Повелитель Рамы (Вишну), Великий Господь (Шива), Повелитель богов (Индра), Владыка дня (Сурйа), Владыка ночи (Чандра) или кто-либо еще –
Не знаю я, кто из них может дать мне прибежище, моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
В споре и в отчаянии, в опьянении и в странствии, в воде и в огне, в горах, среди врагов,
В лесах - всегда укрывай меня, о Защитница! моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Владыка созданий Брахма, Владыка Лакшми Вишну, Великий Владыка Шива,
Владыка богов Индра, Владыка дня Сурья(Солнце) и Владыка ночи Сома(Луна) или ещё кто дарует мне защиту
Не знаю я, кто из них дарует мне защиту, на тебя одну уповаю,
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Ни предков владыка, ни райский властитель,
Ни Бог, что велик, ни Вселенной хранитель...
Ни в них, ни в светилах мне нет утешенья;
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये।
अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ७ ॥
vivāde viṣāde pramāde pravāse jale cānale parvate śatrumadhye .
araṇye śaraṇye sadā māṃ prapāhi gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 7..
В споре и в печали, в радости, в странствии,
В воде и огне, в горах и среди врагов,
В лесу, на тебя уповаю- защити меня!
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
В дискуссиях, в слабостях и в опьяненьи,
Средь гор, вод, лесов, во врагов окруженьи,
В скитаньях всегда мне даруй охраненье...
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो महाक्शीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः।
विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ८ ॥
anātho daridro jarārogayukto mahākṣīṇadīnaḥ sadā jāḍyavaktraḥ .
vipattau praviṣ aḥ pranaṣṭaḥ sadāhaṃ gatistvaṃ gatistvaṃ tvamekā bhavāni .. 8..
Неприкаянный, бедствующий, подверженный старости и болезням, с неубывающими печалями, вечно говорящий глупости,
Погруженный в горести, я совершенно разбит, (но) моя цель — Ты, только Ты, Ты одна, о Бхавани!
Без покровителя, бедный, в власти старости и болезней, полностью изнуренный, с бледным ликом, униженный, полностью уничтоженный,
Только Ты моё прибежище, Ты – прибежище, Ты Единственная, о Бхавани!
Убог я, бездомен, болезнью сражённый,
Старенью подверженный, речи лишённый;
Познавший бессилье и боль униженья...
К тебе лишь, о Сущая, все устремленья.
॥ इति श्रीमदादिशङ्कराचार्य विरचिता भवान्यष्टकं समाप्ता ॥
.. iti śrīmadādiśaṅkarācārya viracitā bhavānyāṣtakam samāptam..
Таково написанное Шанкарой «Восьмистишие Сущей Богине»