пятница, 26 февраля 2021 г.

Деви Махатмья, Величие Богини, рассказанная Вьяса Девом

 

Деви-махатмья

«Величие Богини», «Прославление Деви». Другое название — «Дурга-сапташати» или «Шри Шри Чанди».
Самый важный и священный текст шактизма, играет центральную роль в ритуальных практиках этой традиции. Является частью «Маркандея-пураны».

Повествует о сражении Богини с асурами под предводительством буйвологолового демона Махишасуры. Чтобы одолеть его, боги создали из пламени своего гнева и своей энергии грозную богиню Дургу, воительницу, которая была уникальной по силе и красоте. Голова Ее была создана силами Шивы, волосы - силами Ямы, а руки, грудь, талия, ноги, ногти на пальцах ног, ногти на пальцах рук, нос, зубы, глаза, брови и уши - силами ВишнуЛуныИндрыБрахмыСурьиВасуКуберыПраджапатиАгни, Сумерек и Вайю, соответственно. Ее сверкающие украшения и драгоценности были подарком Океана, а Ее ожерелье с небесными драгоценными камнями - от великого змея Шеши.
Деви имела восемнадцать рук, которые держали различные виды небесного оружия, орудия войны и разрушения - трезубец Шивы, диск Вишну, раковину Варуны, лук Вайю, копье Агни, железный прут Ямы, колчан Сурьи, удар молнии Индры, булаву Куберы, четки и кувшин для воды Брахмы, меч и щит Калы, военный топор Вишвакармы и другие. Химавант подарил Ей льва для езды.

Богиня вступила в бой с асурами, и в ходе девятидневной битвы, армия демона была полностью разгромлена. Сам Махишасура был убит Дургой на десятый день.

Это событие празднуется в ходе индуистских фестивалей Дассара и Наваратри.

https://nathas.org/dictionary/devi-mahatmya/

ДЕВИ-МАХАТМЬЯ из Девибхагавата-пураны. Часть вторая. ПРЕДИСЛОВИЕ

Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык глав 21 - 35 пятой книги Девибхагавата-пураны (ДБхП) под названием «Деви-махатмья из Девибхагавата-пураны. Часть вторая». Пятая книга, наряду с третьей, а также с Деви-гитой (ДГ) из седьмой книги и первой главой девятой книги принадлежат к важнейшим фрагментам данной пураны, содержащим ценный и оригинальный материал, который дает полное представление о мировоззрении и мифологии шактизма – направления в индуизме, в основе которого лежит почитание Богини (Деви) в ее бесчисленных проявлениях. То, что эта книга именуется «Деви-махатмьей из Девибхагавата-пураны», отнюдь не является случайностью, подобное определение содержится в самом тексте: etat te sarvam AkhyAtaM devImAhAtmyam uttamam (V.33.35). Первоначальная Деви-махатмья (ДМ) [Деви-махатмья 2003; Деви-махатмья 2009; Посова 1985], содержащаяся в МрП, посвящена, как известно, трем великим демоноборческим подвигам Богини, а пятая книга ДБхП содержит расширенные версии двух из них: мифа об убиении Махиши и мифа об убиении Шумбхи и Нишумбхи. В данном излании излагается как раз версия мифа об убиении Шумбхи и Нишубхи (главы 21 - 31). Кроме того, в ней повествуется история царя Суратхи и вайшьи Самадхи (главы 32 – 35). Прежде перевод глав 21 – 35 был опубликован мною под названием «Сказание об убиении Шумбхи и Нишумбхи» [Сказание 2007 (2)], но по прошествии ряда лет возникла необходимость в более совершенном переводе с расширенным комментарием.

Сюжет мифа об убиении Шумбхи и Нишумбхи в целом напоминает сюжет мифа о Махишасурамардини. Шумбха и Нишумбха – это два могучих брата-демона, которые благодаря полученному от Брахмы дару неуязвимости (убить их могла только женщина) захватили власть над миром и притесняли богов.

Преследуемые небожители отправляются в Гималаи, где они совершают поклонение Деви, дабы та в соответствии с обещанием, данным им ею после убиения Махиши, освободила вселенную от тирании грозных братьев. В ответ на их мольбы к ним является Парвати, и из ее тела выходит благая богиня Амбика (Каушики, которая и есть высшая Богиня - Деви), в то время как сама Парвати обращается в ужасную обликом и свирепую Калику. Вскоре о явлении прекрасной Амбики узнают Шумбха и Нишумбха. Они направляют к ней посланца Сугриву с предложением Богине выйти замуж за одного из них. Амбика на это предложение отвечает, что ее супругом может стать только тот, кто одолеет ее в битве. После этого Шумбха и Нишумбха, не веря в серьезность заявления Богини, посылают к ней своих слуг вместе с войсками: сначала Дхумралочану, затем Чанду и Мунду и, наконец, Рактабиджу, с наказом взять Амбику в плен и силой привести к ним. Но во всех трех случаях Амбика при содействии Калики умерщвляет этих демонов и рассеивает сопровождающие их отряды. Наиболее яростным сражение выходит с Рактабиджей. Здесь на помощь обоим богиням приходят десять матрик – шакти различных богов (например, Брахмани – шакти Брахмы). В конце концов, Шумбха и Нишумбха сами отправляются на бой. Сначала Амбика обезглавливает мечом Нишумбху, а затем Калика сражает Шумбху. Небожители возносят хвалу своим спасительникам-богиням, и во всей вселенной воцаряется мир.

История Шумбхи и Нишумбхи в ДБхП следует в основном сюжету ДМ. При этом многие мотивы заимствуются из мифа о Махише и получают здесь новые интерпретации [Браун 1990: 113].

Миф о Шумбхе и Нишумбхе в ДБхП начинается, как и многие другие сказания индийской мифологии, с эпизода преподнесения демонам божественного дара, вокруг которого и закручивается все повествование. Этот эпизод становится прологом к истории взаимоотношений между демонами и Богиней. Эротический элемент присутствует в ДБхП в большей степени, чем в ДМ. В ДМ как только начинается война, мотив любовной интриги полностью исчезает. В ДБхП же он сохраняется до самого конца [Там же: 117].

Если сравнивать сказание о Шумбхе и Нишумбхе со сказанием о Махише, то налицо некоторое варьирование сюжета, хотя и не слишком заметное.

Во-первых, демоны, кажется, быстрее осознают, кто им в действительности противостоит. Как только первый посланец Шумбхи и Нишумбхи был убит, а его войско разгромлено, выжившие понимают, что они сражались против Матери мира (jagad-ambikA) (V.25.37)

Во-вторых, Богиня занимает несколько другую позицию по отношению к вождю демонов – Шумбхе. В мифе о Махише Богиня принимает облик очаровательной женщины с целью сбить демона с толку, но она выказывает враждебность к нему своими словами и поступками. В мифе же о Шумбхе и Нишумбхе Деви выступает прежде всего как хитрая искусительница. Богиня не только является в прекрасном облике, но и говорит как женщина, ищущая мужа (pati-kAmA) (V.23.60). Она на словах как бы склоняется к тому, чтобы принять Шумбху в качестве своего мужа и даже восхваляет его достоинства, но при этом игриво напоминает о своей клятве, что она выйдет замуж лишь за того, кто одержит над ней верх в бою [Там же: 119].

В то же время Богиня может вести себя вызывающе, говоря, что ей не нужен муж или господин, потому что она независима и сама является хозяйкой всех тварей (V.26.19-20). Это ее утверждение вполне соответствует духу пураны, а противоречие, заключенное в ее словах, окончательно запутывает Шумбху [Там же].

В-третьих, в версии мифа о Махише, содержащейся в ДБхП, часто акцентируется тот факт, что Богиня сражается одна и без посторонней помощи. Это означает не только, что ей не помогают боги, но и также, что ей не оказывают содействие какие-либо женские сущности, являющиеся ее производными формами [Там же].

В мифе о Шумбхе, однако, Амбика выступает только одной из двух главных форм Богини. Другой является Калика (которая иногда отождествляется с ней) [Там же: 120].

Кали представляет собой грозную и кровожадную сторону сущности Богини. Она во многих отношениях является прямой противоположностью Амбики, и по внешности, и по характеру. В ДБхП, таким образом, образ Богини делится на две весьма различающиеся между собой фигуры, гораздо в большей степени антагонистичные, чем в ДМ [Там же].

Это, например, проявляется в том, что если и в ДМ, и ДБхП Амбика обращает в пепел асура Дхумралочану, произнося хУМ (6.13 и V.25.22 соотв.), то в ДБхП дважды после этого заслуга убиения Дхумралочаны приписывается Калике (V.25.32 и 47). В ДБхП именно Калика прежде всего участвует в кровавой резне, хотя Амбика также не воздерживается от кровопролития [Там же].

«Разделение» существа Богини на фигуры Амбики и Калики отражает противоречие между эротическим и грозным ее аспектами, что составляет наиболее яркий из ее парадоксов [Там же: 121].

По своей образности, красоте и выразительности миф об убиении Шумбхи и Нишумбхи не уступает сказанию о Махишасурамардини.

История царя Суратхи и вайшьи Самадхи имеет более простой и менее интригующий сюжет. Царь Суратха, потерявший власть, и вайшья Самадхи, изгнанный из дому женой и сыновьями, находят убежище в лесной обители мудреца Сумедхаса. Царь и вайшья вопрошают мудреца, в чем причина их заблуждений, вынуждающих их страдать, и как можно избавиться от этих заблуждений. Тогда Сумедхас и рассказывает им о величии Богини, которая одновременно накладывает узы иллюзии и дарует освобождение от них. Мудрец дает им наставления относительно поклонения Деви, после чего и Суратха и Самадхи в течении трех лет предаются аскезе в ее честь. Как итог, Богиня является к ним и преподносит им желанные дары: царь вновь обретает власть над своим царством, а вайшья, не имея желания возвращаться к мирской жизни и получив знание, ведущее к освобождению, становится странствующим проповедником культа Деви.


КНИГА ПЯТАЯ. СКАЗАНИЕ ОБ УБИЕНИИ ШУМБХИ И НИШУМБХИ. Глава двадцать первая. ШУМБХА И НИШУМБХА ЗАХВАТЫВАЮТ ВЛАСТЬ НАД МИРОМ

Вьяса сказал:

Слушай же, о государь, я расскажу тебе о величайших деяниях Богини,

Дарующих радость всем существам и избавляющих ото всех грехов. (1)

Некогда могучие братья Шумбха и Нишумбха,

Великие герои жили, неодолимые для мужей. (2)

Оба героя обладали огромным войском и чинили невзгоды богам,

Дерзкие, преисполенные гордыни, сопутствуемые многочисленными данавами. (3)

Оба они были убиты Амбикой в грозной битве

Вместе со всеми прислужниками ради блага богов. (4)

Мощнодланные Чанда и Мунда, свирепый Рактабиджа

И Дхумралочана были сражены на поле брани. (5)

Умертвив [этих асуров], она избавила богов от великого страха,

И [в благодарность] они восхваляли и почитали её на прекрасных Гималайских горах. (6)

Царь сказал:

Кто эти два асура, как они стали самыми сильными?

Кто направил их и отчего они стали уязвимыми для женщины? (7)

Благодаря чьему дару, преподнесенному в награду за подвижничество, они обрели могущество

И каким образом были убиты, об этом обо всем поведай подробно. (8)

Вьяса сказал:

Слушай же, о царь, удивительное сказание, уничтожающие все грехи,

О деяниях Богини, дарующее плоды всех благ, прекрасное. (9)

Некогда два асура, Шумбха и Нишумбха на землю

Из Паталы1 явились, два брата, прекрасные обликом. (10)

Вступив в пору юности, они стали вершить величайшее подвижничество,

Отказавшись от воды и пищи, в Пушкаре, очищающей мир2. (11)

В течение десяти тысячи лет, следуя науке йоги,

Находясь в одной позе, они налагали на себя суровые епитимьи. (12)

Стал доволен ими Брахма, прародитель всего мира,

И туда явился Бхагаван, восседающий на лебеде. (13)

Создатель мира, увидев их обоих, пребывающих в созерцании, [сказал]:

«Поднимитесь, о великие участью3, доволен я подвижничеством [вашим]! (14)

Желанный дар преподнесу я, назовите же [его],

Чтобы исполнить [ваше] желание, прибыл я, видя силу вашего подвижничества». (15)

Вьяса сказал:

Выслушав его слова, пришли в себя они, пребывающие в сосредоточении

И, совершив прадакшину4, склонились оба. (16)

Сделав земной поклон, [упав], будто палка, они, истощенные,

Жалкие, молвили сладким голосом, запинаясь: (17)

«О бог богов, океан милосердия, дарующий бесстрашие своим почитателям,

Дай нам бессмертие, о Брахма, если ты доволен [нами], о Господь! (18)

Нет ничего ужаснее смерти на земле,

Поэтому, дрожа от страха, мы нашли у тебя прибежище. (19)

Защити нас, о владыка богов, творец мира, океан сострадания.

Рассей, о душа вселенной, тотчас же страх перед смертью!» (20)

Брахма сказал:

Разве то, о чем просите вы, не является противоречащим [природе]?

Никто и никому в трех мирах это дать не может. (21)

Для рожденного неизбежна смерть, и неизбежно рождение для умершего5,

Прежде творцом всего установлен в мире этот закон. (22)

Все существа поражает жало смерти, и нет сомнения в этом,

Поэтому другой [дар] просите, и я преподнесу желаемое. (23)

Вьяса сказал:

Выслушав его слова, поразмыслили данавы

И молвили, склонившись перед Брахмой: (24)

«[Неуязвимость] для существ мужского пола: богов, людей, зверей и птиц

Даруй нам, о океан сострадания, такой желанный дар! (25)

Есть ли могучая женщина, которая смогла бы нас погубить?

Не боимся мы женщин в трех мирах, полных движущегося и неподвижного6». (26)

Неодолимыми братья стали для мужей, о Рожденный из лотоса,

Не [было] страха [у них] перед женским полом, который слаб по природе своей7. (27)

Вьяса сказал:

Выслушав их слова, преподнес желанный дар

Брахма, благосклонно настроенный, и отправился в собственную обитель. (28)

После того, как он удалился, оба данава возвратились домой.

Назначив Бхригу пурохитой, они воздали ему почести. (29)

В благоприятный день, при хорошем сочетании светил, прекрасное золотое

Львиное сиденье8, рождающее удивление, создав, ради царства [его] отдал мудрец. (30)

Шумбхе, бывшему старшим, он передал прекрасный царский трон,

И ради служения ему прибыли лучшие из данавов. (31)

Могучие братья Чанда и Мунда, гордые силой,

Явились с войском, состоящим из колесниц, коней и слонов. (32)

Равный им Дхумралочана, обладающий грозной силой,

О царе Шумбхе услышав, наведался туда в сопровождении войска. (33)

Также герой Рактабиджа, еще более могучий благодаря полученному дару,

Вместе с двумя акшаухини явился туда. (34)

Когда из его тела, пораженного оружием, вытекала кровь, (35)

На землю, то подымались многочисленные

Подобные ему грозные мужи с оружием в руках. (36)

Рождались ему равные обликом и доблестью

Мужи, возникшие из крови, и они продолжали бой9. (37)

Поэтому могуч, непобедим в бою

И неуязвим для всех существ был Рактабиджа, великий асур. (38)

И многие другие герои вместе с войском, состоявшим из четырех частей,10

Признавали Шумбху своим царем и становились его слугами. (39)

Несметным тогда стало воинство Шумбхи и Нишумбхи,

И они, могучие, захватили власть надо всею землей. (40)

После этого, объединив силы, Нишумбха, истребитель вражеских героев,

Отправился на небеса, чтобы одержать победу над Супругом Шачи. (41)

Он затеял великую битву с Хранителями мира11,

И Губитель Вритры нанес ему удар ваджрой в грудь. (42)

Младший из братьев-данавов, пораженный ваджрой, рухнул наземь,

А войско его, великого духом, было разбито. (43)

Услышав, что брат лишился чувств, Шумбха, губитель вражеских воинств,

Явился туда и всех богов поразил стрелами. (44)

Вступил в битву великий Шумбха, в деяниях неутомимый,

И побеждены были им все боги, включая Индру и Хранителей [мира]. (45)

Тогда обитель Индры он, могучий, захватил

Вместе с древом Кальпа и коровой Камадхену. (46)

Тремя мирами овладел он, великий духом, и доли в жертвоприношениях12 присвоил себе.

Вступив, во владение садом Нандана, торжествовал великий асур (47)

И благодаря питью нектара счастье обрел он.

Одолев Куберу, он захватил его царство (48)

И положение Солнца и Луны присвоил себе.

Одержав победу над Ямой, он стал господином его обители. (49)

Также царство Варуны, и обязанности Вахни

И Вайю Нишумбха присвоил себе, собственным войском сопровождаемый. (50)

Тогда боги бежали, лишившись власти и сокровищ.

Покинув Нандану, все [они] укрылись в горных пещерах (51)

Или же, утративши свое положение, бродили по безлюдным лесам,

Без опоры и поддержки, обессилившие и безоружные. (52)

Бессмертные блуждали по горным пещерам,

В пустых садах или в потаенных местах у рек. (53)

И нигде они не находили счастья, ниспавшие

Со своего положения, лишившиеся разума; во власти Рока счастье13. (54)

Могучие, великие участью, многознающие, обладающие богатствами

Люди по прошествии времени, [бывает], погружаются в скорбь и нищету, о царь. (55)

Удивительны эти, о великий царь, деяния Времени14.

Делает оно человека то царем, то нищим, (56)

То подателем, то просителем, то сильным, то слабым,

То ученым, то невеждой, то героем, то трусом. (57)

Совершив сто жертвоприношений, Индра обрел высочайшее положение15,

А после великое страдание познал он16, таков путь Времени. (58)

Время делает человека величайшим праведником, наделенным знанием,

И того же человека оно обращает в худшего из грешников, малой толикой знания даже не владеющего. (59)

Не следует дивиться этим деяниям Времени,

Что Брахма, Вишну, Хара и прочие [боги] в такую беду попали. (60)

Вишну обретал рождение из лон вепря и прочих [животных]17,

А Хара стал капалином по воле могучего Времени18. (61)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается

двадцать первая глава, называющаяся

«Шумбха и Нишумбха захватывают власть над миром»

Глава двадцать вторая. БОГИ ПРОСЯТ ДЕВИ О ПОМОЩИ

Вьяса сказал:

Потерпели поражение все боги, и Шумбха стал управлять царством,

И так прошла тысяча лет, о лучший из царей. (1)

Утративши власть, погрузились тогда боги в заботу неодолимую,

И к наставнику, терзаемые горем, обратились с таким вопросом: (2)

«Что делать, о учитель, скажи, ведь всезнающ ты, о великий мудрец,

[Есть же] средство есть, о великий участью, от страдания избавиться. (3)

Есть тысячи действенных ведийских мантр19,

Отмеченных в сутрах, что желанные блага производят. (4)

Есть также различные жертвоприношения, все плоды желаемые дарующие,

Их соверши, о мудрец, ведь ты знаешь обряды эти. (5)

Обряд для истребления недругов, как в священных сказах20 описан он,

Соверши должным образом. Так, чтобы печаль оставила нас, (6)

О потомок Ангираса, к такому ты должен прибегнуть

К волшебству21 ради уничтожения данавов, насколько мудрость твоя тебе позволяет. (7)

Брихаспати сказал:

Все мантры, указанные в Ведах, приносят плоды лишь по воле Судьбы,

А не сами по себе, о Владыка богов! (8)

Вы сами господствующие божества мантр22, а горе одно вас постигло

По воле Времени, и что же могу я поделать? (9)

Индре, Агни, Варуне и остальным [богам] приносят жертвы на жертвенных обрядах,

А вы сами в трудное положение попали, так чем же жертвоприношения помочь смогут? (10)

Помимо воли произойдет то, что должно случиться, противоядия не существует,

Но следует прибегать к [какому-либо] средству, таков вывод ученых. (11)

«Могущественна Судьба», - говорят некоторые мудрецы.

«Судьба это вздор», - отвечают им сторонники [использования] средств. (12)

Судьба и [использование] средств – оба принимаются людьми в расчет,

Но только на судьбу не следует полагаться никогда23. (13)

Следует прибегнуть к [какому-либо] средству, поразмыслив собственным разумом,

Поэтому говорю вам всем после долгого размышления: (14)

Прежде Бхагавати, будучи удовлетворена, умертвила асура Махишу,

И, вами восхваляемая, Богиня преподнесла прекрасный дар: (15)

«Я буду уничтожать зло, постоянно вспоминаемая.

Всякий раз, когда вас, о владыки богов, несчастья, порожденные судьбою, (16)

Одолеют, тогда боги должны будут воскресить в памяти образ мой.

Когда вспомните обо мне, то я великие горести ваши отодвину24». (17)

Поэтому, отправившись в прекрасные горы Гималаи,

Да совершите вы с любовью поклонение Чандике25, (18)

Зная правила [повторения] Майя-биджи26, занятые ее пурашчараной.

Ведаю я, силою йоги Богиня станет милостивой. (19)

Конец несчастьям вашим предвидится, и нет в этом сомнения.

На тех горах Богиня постоянно пребывает27, так я слышал. (20)

Будучи восхваляемой и почитаемой, она тотчас же желанные блага дарует.

Высочайшее решение приняв, отправляйтесь вы в Гималаи, (21)

О боги, и все замыслы она ваши осуществит.

Вьяса сказал:

Выслушав его слова, боги удалились в горы (22)

Гималаи, о великий царь. Погруженные в созерцание Богини,

Майя-биджу постоянно сердцем повторяли они. (23)

Они совершали поклонение Махамайе, дарующей бесстрашие [своим] почитателям

И восхваляли ее с величайшей преданностью: (24)

«Поклонение [тебе], о Богиня, о царица вселенной, о владычица жизни, имеющая природу блаженства, радующая богов.

Поклонение [тебе], о губительница данавов, о дарующая многообразные блага людям, чья природа через преданность постигается. (25)

Нет числа твоим именам и ипостасям, и кто знает [их]28, о природу изначального божества имеющая?

И именно ты как сила во всех [существах] являешься, твари порождающая и уничтожающая. (26)

Ты память, ты стойкость, и ты же рост, старость, процветание, удовлетворенность,

Решительность, красота и мир, стезя, слава и мудрость, вселенной семя древнее29. (27)

Когда ты в своих воплощениях осуществляешь замысел богов30, им поклоняемся мы ради мира.

Терпение, йогический сон31, милосердие и размышление ты, во всех существах пребывающая в своих почитаемых обликах. (28)

Ранее ты исполнила замысел [наш]: был убит богов великий супротивник, ослепленный гордынею Хаяри32.

Сострадание твое неизменное ко всем богам, о Деви, в пуранах прославлено и в Ведах воспето33. (29)

Чего же удивительного в том, что мать сына своего с радостью оберегает и вскармливает.

Поэтому ты, о Родительница богов, окажи помощь делу нашему! (30)

Предела качествам твоим и образам, о Богиня, не ведаем мы, о всеми чтимая34.

Полагая, что заслуживаем мы жалости, нас от страхов защити, это сделать способная. (31)

Без пускания стрел, без кулачных ударов, без трезубцев, мечей, копий и палок

Врагов умертвить ты могуща. Ради развлечения и спасения мира игра [твоя]35. (32)

Об этом не ведают глупцы, но следствия без причины не бывает.

И мы делаем вывод: ты судия и творец этой вселенной. (33)

Нерожденный производит творение, Сукунда36 защищает, а Хара губит [мир] – так известно из пуран.

Но разве эти трое не порождены тобою в начале юги, ведь именно ты мироздания мать. (34)

Некогда эти трое поклонялись тебе, о Богиня, и ты даровала им грозную силу целиком37,

Ею наделенные, они создают, поддерживают и разрушают мир. (35)

Разве не слаб разум тех подвижников, разве не глупы они, что не находят прибежище у Матери вселенной,

Высшего Знания, дарующей все желанные плоды и освобождение, чьи стопы почитаемы множеством богов. (36)

Те вайшнавы, пашупаты и сауры являются обманщиками,

[Которые] не созерцают тебя, Камалу, стыд, красоту, постоянство, славу и процветание38. (37)

Хари, Хара и прочие лучшие из богов и асуры служат тебе,

А те глупые люди, что на земле не почитают тебя, о Мать, те обмануты Творцом. (38)

Хари собственноручно лаком из камеди окрашивает стопы-лотосы Рожденной Океаном,

А Трехокий также занят служением стопам-лотосам Дочери гор, [отряхивая с них] пыль39. (39)

Что же тогда говорить о прочих существах? Кто [из них] твоим стопам-лотосам не поклоняется?

Даже мудрецы, оставившие свои привязанности и дома, сосредоточившие разум на милосердии и терпеливости, и те почести им воздают. (40)

О Деви! Люди, которые, упав в колодец сансары, поклонением тебе не заняты,

Те, одолеваемые проказой, хандрой и головными болями, в нищете и убогости пребывают, многих радостей лишенные. (41)

[Те], которые заняты переноской дров или зерно сеют и собирают,

Нам известно, что они, малоразумные, твоим стопам не служили прежде никогда, о Мать! (42)

Вьяса сказал:

Так чествуемая богами, Амбика, исполненная состраданья,

Явилась незамедлительно, юная и прекрасная, (43)

Деви, облаченная в божественные одежды и украшенная божественными драгоценностями,

Прекрасным венком венчанная и дивным сандалом умащенная, (44)

Красотою очаровывающая мир, всеми благими знаками отмеченная,

Не имеющая другого, обликом ей равного, явилась она очам богов. (45)

Вознамерившись совершить омовение [в водах] Джахнави40, вышла из горной пещеры

В божественном облике Деви, самого Очарователя-вселенной в смущение повергающая41. (46)

К богам, занятым восхвалением, обратилась громко она,

Любовь источая, нежным и сладостным голосом, точно у кокиля . (47)

Богиня сказала:

О боги! Кто это здесь восхваляется вами

И ради чего, назовите дело ваше, отчего вы заботою томимы. (48)

Вьяса сказал:

Выслушав сказанное ею, были сбиты с толку великолепием ее красоты,

И благодаря ее участию духом воспрявшие, ей отвечали лучшие из богов. (49)

Боги сказали:

О Богиня! Тебя мы славим, о Владычица вселенной, склонившись, о океан сострадания,

Защити от всех несчастий нас, в страх ввергнутых и дайтьями преследуемых. (50)

Некогда ты, о Махадеви, вырвав шип-асура

Махишу, нам дар преподнесла: «В беде обо мне должно вспомнить, (51)

И благодаря этому от мук, вызванных дайтьями, я избавлю, без сомнения».

Поэтому твой образ в памяти и воскресили мы сейчас, о Богиня. (52)

Ныне два асура, Шумбха и Нишумбха, грозные обликом,

Стали творцами невзгод, неодолимые для людей. (53)

Могучий Рактабиджа, а также асуры Чанда и Мунда,

Эти и другие, великой силой наделенные, отобрали власть у богов. (54)

Нет другого прибежища для нас, кроме как у тебя, о могучая.

Сверши замысел богов страждущих, о стройная! (55)

Боги, постоянно занятые поклонением твоим стопам, все же горести из-за могучих асуров вкусили,

Их, преданности исполненных [тебе], о Богиня, избавь от несчастий, о Мать, стань же прибежищем для страждущих. (56)

Обереги весь мир, о Богиня, зная, что ты сама вселенную сотворила в начале юги.

О Родительница! В мире бедствия устраивают данавы надменные, своею силой опьяненные, о Мать! (57)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается

двадцать вторая глава, называющаяся

«Боги просят Деви о помощи»

Глава двадцать третья. БОГИНЯ СООБЩАЕТ ПОСЛАНЦУ ШУМБХИ О СВОЕЙ КЛЯТВЕ

Вьяса сказал:

Таким образом восхваляемая богами, недругами угнетаемыми, Деви

Из своего тела явила высший образ. (1)

Из тела Парвати изошедшая Амбика

Как Каушики во всех мирах прославляется42. (2)

После того как она изошла, Парвати вследствие перемены в теле

Стала черна обликом и как Калика стала известна43. (3)

С [телом] черного цвета, очень гордая, в души дайтьев страх вселяющая,

Ночью смерти44 она стала зваться, все желанные плоды дарующая. (4)

Амбика в своем высшем образе засияла, прекрасная,

Всеми драгоценностями украшенная, красотою и добрыми качествами наделенная. (5)

Затем Амбика к богам обратила речь с улыбкой:

«Оставайтесь без боязни, я изничтожу врагов. (6)

Замысел ваш я исполню в битве,

Нишумбху и прочих лишу я жизни ради вашего покоя!» (7)

Молвив так, тогда Богиня верхом на льве45, одержимая порывом,

Взяв с собою Калику, отправилась в стольный град врага. (8)

Амбика, придя в сад, расположилась там в сопровождении Калики

И стала нежно петь, [своим пением] сбивая с толку даже Джаганмохану. (9)

Услышав то сладостное пение, были очарованы им птицы и звери,

И великую радость обрели бессмертные, пребывающие в небесах. (10)

В это время двое данавов, бывших слугами Шумбхи,

Звавшихся Чанда и Мунда, грозные, гуляли там случайно. (11)

Подойдя, они увидели тогда дивную обликом

Амбику поющую и Калику рядом с нею. (12)

Встретив эту [женщину] божественного облика, оба данавов, повергнутых в изумление,

Отправились не медля в присутствие Шумбхи, о лучший из царей. (13)

Придя, они к повелителю дайтьев, находящемуся дома,

Обратили сладостную речь, склонивши головы, к царю: (14)

«О государь! Из Гималаев женщина, [даже самого] Каму очаровывающая,

Прибыла, восседающая на льве, всеми благими знаками отмеченная. (15)

Нет такой ни в мире богов, ни в городе гандхарвов46,

И также на земле не видно и не слышно нигде о лучшей из женщин. (16)

Она поет, о государь, восхищая людей,

И [даже] звери стоят подле нее, сладким голосом зачарованные. (17)

Следует узнать, чья она дочь и для чего пришла сюда,

И взять [ее], о тигр среди царей47, тебя достойна [та] женщина. (18)

Разузнав [это], приведи в свой дом и сделай своей женой прекрасноокую.

Определенно, нет в бренном мире [другой] такой женщины. (19)

Все сокровища богов присвоены тобою, о государь,

Отчего же этой прекраснобедрой не завладеть тебе, о лучший из царей? (20)

[Слон] Индры Айравата великолепный, дерево Париджата

И конь с семью мордами48 захвачены тобою, о царь, силою. (21)

Прекрасная небесная колесница49 у Творца, с лебедем на знамени,

Чудесная, подобная сокровищу, тобою отобрана, о государь. (22)

Ты завладел, о царь, несметными богатствами Куберы

И белый зонт у Владыки вод забрал силою. (23)

А также петля твоим братом Нишумбхой, о лучший из царей,

Взята силой у побежденного Варуны. (24)

Гирлянду из неувядающих лотосов тебе преподнес Океан

В страхе перед тобою, о великий царь, и сокровища различные. (25)

Копье у Смерти и даже жезл у Ямы наигрознейший,

Тобою отобраны после победы, о чем же ином сказать, о царь! (26)

Захваченная Камадхену, возникшая из океана50,

А также Менака и прочие апсары во власти твоей пребывают. (27)

Так, при помощи силы ты стал господином всех сокровищ,

А кто же откажется от этой женщины-сокровища прекрасной? (28)

Все те драгоценности, что находятся в доме твоем,

Засияют и [по-настоящему] сокровищами станут лишь рядом с ней51, о владыка земли. (29)

В трех мирах, о Индра дайтьев, нет больше такой женщины,

Поэтому ее, очаровательную, ты приведи и супругой своею сделай. (30)

Вьяса сказал:

Выслушав эти их сладостные речи,

С благосклонным лицом промолвил он Сугриве, находящемуся рядом: (31)

«Ступай, о Сугрива, и исполни обязанность посланника, [в таких делах] опытный.

Скажи это там, куда пришла стройная. (32)

Мудрые должны прибегать к двум средствам по отношению к женщинам:

Ласковому обхождению и преподнесению даров, так говорят сведущие в расе любви. (33)

Внесение раздора ведет к неуместному проявлению чувств,

А наложение наказания – к тому, что о чувствах не будет более и речи52 – поэтому оба [эти средства] порицаются мудрыми. (34)

Благодаря ласковым словам, сопровождаемыми преподнесением даров и нежными шутками,

Какая женщина, терзаемая Камой, о вестник, подчинена не будет? (35)

Вьяса сказал:

Сугрива, выслушав сказанные во благо приятные и проницательные слова,

Отправился не медля туда, где находилась Матерь мира. (36)

Он увидел прекрасноликую женщину, восседающую на льве

И, склонившись, сладостную речь обратил к ней. (37)

Посланник сказал:

О прекраснобедрая, недруг Тридесяти53 Шумбха, великолепный во всех членах,

Царь и герой блистает, над всеми одержавший верх. (38)

Им, великим духом, отправлен я в твое присутствие,

Ибо у него, услышавшего о твоей красоте, разбито сердце54. (39)

Выслушай его слова, о тонкостанная, исполненные любви,

Как, припадая к стопам [твоим], молвил тебе повелитель дайтьев: (40)

«Все боги побеждены мною, я – властитель трех миров.

Доли в жертвоприношениях, о дорогая, я принимаю, здесь находясь. (41)

Я лишил небеса сокровищ,

Те драгоценности, что [были у] богов, присвоил я себе. (42)

Я наслаждаюсь всеми сокровищами в трех мирах, о красавица,

Мне подвластны все боги, дайтьи и люди. (43)

Когда я услышал о твоих достоинствах, ты в сердце мое вошла

И меня покорила, я раб твой, что делать мне? (44)

Ты повелевай, о округлобедрая, и я буду исполнять покорно.

Я раб твой, о прекрасная, защити же меня от стрел Камы. (45)

Полюби же меня, о лотосоокая, во власти твоей находящегося, любви исполненного.

Став властительницей трех миров, предавайся изысканнейшим наслажденьям! (46)

Твоим слугой, о дорогая, я буду вплоть до смерти,

Неуязвим я, о прекраснобедрая, для богов, асуров и людей. (47)

Всегда счастливой ты будешь, о прекрасноликая.

В том месте, к которому лежит твое сердце, ты будешь наслаждаться, о красавица». (48)

Над его словами поразмыслив, о страсть вызывающая,

Что следует сказать с любовью, такие сладостные слова и произнеси, (49)

А я и передам их Шумбхе, о та, чей взор подвижен».

Вьяса сказал:

Выслушав речь посланника, очень красиво улыбаясь, (50)

Ему отвечала приветливо Деви, к благу богов устремленная.

Шри-Деви сказала:

Я знаю и Нишумбху, и Шумбху, могучего царя. (51)

[Мне известно], что он, губитель своих ненавистников, одержал победу над всеми богами,

[Что он] сосредоточение добродетелей, вкуситель всех благ, (52)

Податель, великий герой, красавец, обликом подобный Манматхе,

Отмеченный тридцатью двумя благими знаками, неодолимый для богов и людей. (53)

Зная [это], я пришла, желая повидать великого асура,

Подобно тому, как драгоценный камень идет к золоту, чтобы увеличить свой блеск. (54)

Сюда я, чтобы встретиться со своим [будущим] супругом, издали явилась,

Увидев, что все боги и почтенные люди на земле, (55)

Гандхарвы, ракшасы и прочие, привлекательные обликом,

В страхе перед Шумбхой пребывают, дрожа и потеряв рассудок. (56)

Услышав о добродетелях Шумбхи, я прибыла сюда с намерением увидеть [его].

Ступай, о вестник, великий участью, и передай могучему Шумбхе (57)

В безлюдном месте ласковым голосом [эти] слова по повеленью моему:

«Зная, что ты средь силачей сильнейший и прекраснейший средь красавцев, (58)

Податель, наделенный достоинствами, герой, преуспевший во всех науках

И всех богов одолевший, умелый, грозный, из знатного рода происходящий, (59)

Наслаждающийся всеми сокровищами, независимый, своим войском вознесенный,

Хочу иметь [такого] мужа я, тебя достойная, о владыка людей! (60)

По собственной воле в твой град пришла я, многомудрый,

Но есть у меня некоторая причина для промедления, о лучший средь ракшасов55. (61)

По детскому неразумию некий обет, о государь, был дан мною прежде

Случайно, когда я играла в уединенном месте с подругами. (62)

Гордая своим телом и силою своею, подружкам в тайне [я сказала]:

Равного мне по мощи героя, который одолеет меня в битве, (63)

Того я изберу в мужья, зная его сильные и слабые стороны»56.

Засмеялись, услышав [эти] слова, подруги удивленные: (64)

«Зачем же она такой суровый и удивительный обет дала?»

Поэтому ты, о Индра царей, познав мою эту мощь (65)

И одержав надо мною победу при помощи своей мощи, желанное исполни для себя.

Ты или твой младший брат, выйдя на поле брани (66)

И одолев меня в бою, о достойный, свадьбу устраивай, о красавец. (67)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается

двадцать третья глава, называющаяся

«Богиня сообщает посланнику Шумбхи о своей клятве»

 

 

Глава двадцать четвертая. ДХУМРАЛОЧАНА ОТПРАВЛЯЕТСЯ К БОГИНЕ

Вьяса сказал:

Выслушав слова Богини, тот посланник промолвил, изумленный:

«Разве не сказано это [тобою], о взором искрящимся обладающая57, вследствие женской природы, опрометчиво? (1)

[Того], кто взял верх над Индрой и прочими богами, а также остальными дайтьями,

Того как в бою, о Деви, ты победить желаешь, о красавица? (2)

Нет в трех мирах такого, кто смог бы одолеть Шумбху,

Так как же ты, о та, чьи очи подобны лепесткам лотоса, с ним сойдешься в бою? (3)

Не подумав, не следует никогда говорить, о красавица,

Зная силу свою и противника, следует говорить подобающее. (4)

Повелитель трех миров Шумбха, очарованный твоею красотой,

Просит твоей руки, царь, сверши же желаемое им, о дорогая! (5)

Оставив глупости, ты пораздумай над словами моими

И полюби Шумбху или Нишумбху, на благо это я говорю тебе. (6)

Любви все живущие с великою радостью

Пусть служат, мудрые, потому что она наилучшая из девяти [рас]58. (7)

Если же ты не пойдешь, о дева, тогда тот разгневанный владыка земли

Других слуг пришлет и [тебя] силою уведет. (8)

Таща за волосы, данавы, гордые силой,

Тебя отведут, о прекраснобедрая, не медля к Шумбхе. (9)

Сохрани свой стыд, о стройная, и упрямство оставь,

С почестями отправляйся к нему, ибо ты почестей достойна. (10)

Как счастье, даруемое любовью, можно сравнить с битвой, [ведущейся] острыми стрелами?

Доброе и дурное различай, последуй моему дельному совету: (11)

Полюби Шумбху или же Нишумбху и обретешь ты великое благо!»

Богиня сказала:

Ты искусен, о посланник, великий участью, в говорении правды. (12)

Нишумбха и Шумбха, знаю я, могучи, конечно,

Но обещание мною сделано от ребячества, и как же мне его нарушить? (13)

Поэтому передай Нишумбхе или Шумбхе, еще более могучему:

Кроме тебя никто моим мужем не станет лишь благодаря красоте. (14)

Одержав надо мною верх, тотчас же бери мою руку,

Знай же, что я, дева пришла сюда, желая битвы, о царь. (15)

Прими вызов, если сможешь, и последуй обычаю героев59,

Если же ты боишься моего трезубца, то отправляйся без промедления в Паталу, (16)

Оставив небеса и землю, если хочешь жить.

Так скажи, о вестник, вернувшись к своему господину. (17)

Он же, поразмыслив над тем, как должно, будет действовать, могучий.

В бренном мире долг вестника состоит в том, чтобы говорить правду. (18)

Чтобы донести мои слова до обоих братьев, ты, о ведающий дхарму, действуй не медля.

Вьяса сказал:

Выслушав слова мудрые, наполненные ощущеньем силы (19)

И смыслом и дерзкие, удивился он тогда.

Придя к повелителю дайтьев, посланник, постоянно погруженный в раздумье [над тем, что сказать], (20)

Смиренно пал в ноги ему и обратил к царю

Мягкую и приятную речь, соответствующую науке правильного поведения60. (21)

Посланник сказал:

Следует говорить правдивое и приятное [одновременно], и этим озадачен я.

Редко речь бывает и правдивой, и приятной [в одно и то же самое время], о Индра царей. (22)

На говорящих же неприятное гневается царь.

Откуда пришла дева, кому принадлежит она и насколько она могущественна, (23)

То узнать невозможно, а что же говорить о деяниях ее?

Но видел я, что жаждет битвы она, гордая, и дерзкие речи ведет. (24)

Что было сказано ею, то слушай, о многомудрый:

«Мною из ребячества клятва эта была дана прежде ради забавы (25)

Перед подругами касаемо выхода замуж:

«Кто меня в бою одолеет, кто гордыню мою сломит, (26)

Того я и изберу в мужья, равного мне по силе.

Не лжив мой обет, но должен быть исполнен он, о лучший из царей. (27)

Поэтому сразись [со мною], о ведающий дхарму, и, одержав надо мною верх, своей воле подчини!»

Эти слова, сказанные ею, выслушав, я ушел. (28)

Как желаешь, великий царь, так и поступай себе на радость.

Она же, устремленная разумом к войне, вооруженная, передвигающаяся на льве, (29)

Неизменна [в своем намерении]; что годится [в ее отношении], то и должно быть совершено.

Вьяса сказал:

Выслушав слова Сугривы, владыка людей (30)

Обратился с вопросом к могучему брату-герою, находящемуся рядом.

Шумбха сказал:

О брат, что следует предпринять в этом деле, скажи, о многомудрый! (31)

Есть одна женщина, которая желает войны и вызывает [нас на бой] сейчас.

Я отправлюсь на битву или ты ступай в сопровождении войска. (32)

Как [тебе] нравится, о Нишумбха, так я и сделаю.

Нишумбха сказал:

Ни я, ни ты, о герой, не должны стремиться в гущу сражения. (33)

Отправь же лучше, о великий царь, Дхумралочану.

Он, сойдясь с нею в бою, одолеет и схватит прекрасноокую (34)

И приведет ее сюда, о Шумбха, тогда и свадьбу сыграем.

Вьяса сказал:

Шумбха, выслушав слова младшего брата, (35)

В ярости послал находящегося вблизи Дхумралочану.

Шумбха сказал:

О Дхумралочана, отправившись во главе великого войска, (36)

Ты пленишь нежелающую идти, глупую, сбитую с толку своею силой и гордостью.

Если какой-либо бог, данава либо сильный человек (37)

Придет ей на помощь, того ты без промедления убей.

Схвати ее, умертвив сначала Кали, находящуюся рядом с ней. (38)

Тотчас же отправляйся и сверши дело превосходнейшее.

Но тобою должна быть оберегаема целомудренная [дева], выпускающая неопасные стрелы (39)

Со старанием великим, о герой, стройная, с нежным телом.

Ее же спутники, которое вооружены, должны быть убиты в бою. (40)

Ее же нельзя лишать жизни ни в коем случае, но следует оберегать усердно.

Вьяса сказал:

Получив такое приказание от царя, Дхумралочана (41)

Поклонился Шумбхе и выступил на битву с войском,

Состоящим из шестидесяти тысяч злодеев. (42)

После этого он увидел Богиню в прекрасном саду.

Увидев ее, с глазами олененка, исполненный учтивости (43)

Он обратился к ней с ласковой речью, полной смысла и украшаемой расами:

«Слушай, о Богиня, великая участью, Шумбха, страдающий от разлуки с тобой, (44)

Послал к тебе вестника, сведущий в науке правильного поведения,

Опасаясь того, что чувствам повредит, со словами увещеванья прежде сам61. (45)

Он же, возвратившись, передал слова противоположные, о прекрасноликая,

И словами этими царь, мой господин, был озадачен, (46)

Шумбха, сбитый с толку любовью, о знающая пути чувств62,

Посланник этот не ведал сокровенный смысл слов твоих, (47)

Сказанных резко: «Кто меня одолеет в битве».

Не знал он, что [слово] «битва» два значения может иметь, о почтенная, (48)

Связанное с чувственным наслаждением и связанное с [проявлением] силы, в

зависимости от того, к кому оно обращено.

Связанное с чувственным наслаждением к тебе [обращено], о прекраснобедрая, а связанное с [проявлением] силы – к врагу. (49)

Первое приносит счастье, о дорогая, а [второе], связанное с враждой, - горе.

Я же знаю, о прекраснобедрая, что на душе у тебя63. (50)

Желание битвы, [связанной] с чувственным наслаждением, сердцем твоим владеет.

Зная, что я сведущ в этом, к тебе меня царь (51)

Шумбха направил в сопровождении несметной рати.

Умна ты, о великая участью, так выслушай же слова мои добрые. (52)

Полюби Шумбху, владыку трех миров, сбившего спесь с богов,

И, став [его] главной царицей64, о дорогая, вкушай изысканнейшие удовольствия. (53)

Одержит над тобою верх мощнодланный Шумбха, с силою страсти знакомый.

Подавай разнообразные кокетливые знаки65 ты, и он тоже свои чувства явит, (54)

Калика останется тут как свидетельница твоих услад.

Так, в битве господин мой, высшее благо знающий, (55)

Одолев тебя на мягком ложе, тебя сил лишит.

Исцарапав твое тело до крови ногтями и искусав зубами губы66, (56)

Обливающуюся потом, тебя сокрушит владыка земли.

И будет сердечное желание о битве, [связанной] с чувственным наслаждением, исполнено твое. (57)

Увидев тебя, всей душою тебе Шумбха покорится, о дорогая.

Так последуй же моему доброму совету, полезному и благо приносящему. (58)

Полюби Шумбху, и великие почести будут воздаваться тебе, гордой,

Несчастны же те, кому по нраву биться оружием. (59)

Не заслуживаешь ты этого, о дорогая, плотские утехи любящая.

Сделай же царя цветущим, будто ашока от удара ноги (60)

Или будто бакула и курувака благодаря обрызгиванию вином из патоки67». (61)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается

двадцать четвертая глава, называющаяся

«Дхумралочана отправляется к Богине».

 

Глава двадцать пятая. УБИЕНИЕ ДХУМРАЛОЧАНЫ И РАЗГРОМ ЕГО ВОЙСКА

Вьяса сказал:

Молвив так, умолк Дхрумралочана,

И ответила ему смеясь шаловливо Кали: (1)

«Шут ты68, о глупец, и говоришь ты, точно лицедей.

Напрасно желания в сердце лелеешь ты, сладостно лепеча. (2)

Могучий и сопровождаемый войском, послан ты злодеем,

Так сражайся, прекратив бесполезные речи, о глупец! (3)

Убив тебя, Шумбху, Нишумбху и прочих полководцев

Стрелами в гневе, Богиня удалится в собственную обитель. (4)

Как Шумбха, чей разум слаб, может сравниться с [ней], зачаровывающей вселенную?

Не годится в бренном мире брак между ними обоими. (5)

Разве львица, пусть и терзаемая страстью, выходит замуж за шакала,

Или слониха за осла, а Сурабхи за [обыкновенного] быка? (6)

Ступай к Шумбхе и Нишумбхе и донеси до них правдивые слова мои:

Сражайтесь или отправляйтесь без промедления в Паталу!» (7)

Вьяса сказал:

Выслушав слова Калики, тот дайтья Дхумралочана

Ей ответил, о великий участью, с очами, зардевшимися от гнева: (8)

«О безобразная! Тебя убив в бою и льва, опьяненного гордостью,

Я заберу ее и пойду сегодня же к царю. (9)

В страхе перед тем, чтобы помешать чувствам, о Кали, я боюсь69 [сделать это],

А в противном случае тебя острыми стрелами умертвил бы я сейчас, о любящая раздоры!» (10)

Калика сказала:

Зачем бахвалишься ты, о глупец, не [в этом заключена] дхарма носящих лук.

Насколько тебе по силам, выпускай стрелы, и ты отправишься в обитель Ямы70. (11)

Вьяса сказал:

Выслушав ее слова, дайтья, схватив крепкий лук,

Пролил на Калику потоки стрел, остро отточенных на камне. (12)

Боги во главе с Шакрой, восседающие в превосходных небесных колесницах71, были при этом зрителями,

Восхваляя Богиню, они кричали ей «Победа!» (13)

Между ними случился бой суровый

И неистовый, [ведшийся] стрелами, мечами, дубинами, копьями, палицами и прочим [оружием]. (14)

Калика, сначала ударами стрел сразив ослов72,

Разнесла его огромную колесницу и принялась хохотать вновь и вновь. (15)

Он, пылающий неистовством, пересел на другую колесницу

И обрушил ужасный ливень стрел на Калику, о потомок Бхараты. (16)

Она же тотчас же разбила его стрелы, и они не долетели до цели,

А затем с ужасающей скоростью выпустила в данаву другие [стрелы] Калика. (17)

Тысячи его соратников были убиты этими стрелами,

[А также] она разнесла колесницу, умертвив возницу и ослов. (18)

Она привела в негодность его лук стрелами, подобными змеям,

И, даря радость богам, затрубила в раковину73. (19)

Оставшись без колесницы, схватил крепкую палицу, целиком сделанную из железа,

И ринулся [на богиню] в ярости Дхумралочана. (20)

Свирепый, подобный смерти, стал грозить он Кали:

«Сейчас я убью тебя, о безобразная, о желтоглазая!» (21)

Когда он, молвив так, подскочил и с силою метнул палицу,

[Произнесением] слога хуМ его не медля обратила в пепел Амбика74. (22)

Увидев, что дайтья обратился в пепел, [его] воины, объятые страхом,

Обратились в бегство, крича: «О отец!» по дороге. (23)

Видя, как был сражен данава Дхумралочана, боги

Пребывающие на небесах, ликуя, пролили дождь из цветов75. (24)

Поле брани, о царь, тогда приобрело пугающий облик

Из-за трупов данавов, лошадей, ослов и слонов. (25)

Коршуны, вороны, вата, ястребы, варапха и шакалы

Плясали и издавали крики при виде павших на поле брани. (26)

Амбика покинула то страшное место побоища и, в другое место

Перейдя, затрубила в раковину грозно и внушая ужас. (27)

Услышав тот потрясающий звук, Шумбха, находясь во дворце,

Увидел затем разбитых данавов, явившихся [к нему], истекающих кровью, (28)

С отрубленными ногами и руками, с выколотыми глазами, лежащих на носилках,

С переломленными спинами, бедрами и шеями, часто вскрикивающих [от боли]. (29)

Видя [это], Шумбха и Нишумбха стали задавать вопросы: «Куда пропал Дхумралочана?

Отчего вы, разбитые, бежали? Почему не приведена прекрасноликая? (30)

Куда делось войско, о глупцы, скажите же, как подобает!

И кто это трубит в раковину, внушая ужас?!» (31)

Воины сказали:

Все войско полегло и убит Дхумралочана,

Каликой содеяно это дело на поле брани нечеловеческое. (32)

[Это трубный] зов раковины Амбики, что небеса наполняет, звеня.

Он несет радость богам, а данавов повергает в уныние. (33)

Когда все [данавы] были задраны тем львом, о господин,

Колесницы изломаны, а кони умерщвлены стрелами, (34)

Пребывающие на небесах боги, торжествуя, пролили дождь из цветов76.

Видя, что все войско разгромлено и что пал Дхумралочана, (35)

Мы сделали вывод, что победы нам не видать.

Поразмысли же, о Индра царей, вместе с лучшими из своих советников. (36)

Удивительно то, о великий царь, что Матерь мира одна

С вами на бой явилась, без войска. (37)

Бесстрашно в одиночку неистовая дева восседает на льве,

Очевидно, что это, о великий царь, изумительное чудо. (38)

Мир, война, выжидательное положение или отступление,77 [что из этого выбрать] –

Посоветовавшись, сделай так, как тебе нравится. (39)

Поблизости от нее нет войска, но тем не менее, о каратель недругов,

Ее сторону примут все боги, когда пробьет тревожный час. (40)

Известно, что в должное время явятся к ней [на подмогу] Хари и Шанкара,

Ведь сейчас уже находятся рядом Хранители мира, пребывающие на небесах. (41)

Полчища ракшасов, гандхарвов, киннаров и людей

Ее союзниками, надо полагать, [станут] в должный срок, о мучитель богов. (42)

По нашему мнению, это так.

Но нет у Амбики желания, чтобы кто-либо был помощником в ее деле. (43)

Она в одиночку уничтожить способна весь мир, полный движущегося и неподвижного,

А что говорить обо всех данавах, таково заключение. (44)

Зная это, о великий участью, как [тебе] нравится, так и поступай.

[Произнесенными во] благо, правдивыми и сдержанными должны быть слова слуг. (45)

Вьяса сказал:

Выслушав их слова, Шумбха, губитель вражеских воинств,

Призвав младшего брата, обратился к нему с вопросом в уединенном месте: (46)

«О брат! Каликой сегодня убит Дхумралочана,

А все войско разгромлено, [лишь немногие] разбитые отряды вернулись назад, (47)

И ныне Амбика, опьяненная гордыней, в раковину трубит.

Даже для мудрых непостижим путь Времени78. (48)

Трава ударяет, как молния, и молния – как трава,

Могучий бессильным становится – таковы хитросплетения Судьбы79. (49)

Я спрашиваю тебя, о великий участью, что делать нынче?

Следует ли отступать или сражаться, скажи, о герой, скорее,

Тебя, младшего, за старшего признаю я в затруднительном деле. (51)

Нишумбха сказал:

Не годятся ни отступление, ни сидение в крепости,

Лучше же всего битва с этой женщиной, о безгрешный. (52)

Вместе с войском я выступлю на битву, лучшими [ратниками] сопровождаемый.

Сразив ту деву, я возвращусь без промедления. (53)

Или же если по воле неотвратимого Рока обратное выйдет

И я погибну, то ты, поразмыслив, в дело вступишь. (54)

Выслушав его слова, Шумбха молвил младшему брату:

«Оставайся, а Чанда и Мунда пусть идут на пару вместе с войском. (55)

Для того, чтобы поймать зайца, не стоит выпускать слона80.

Способны ее убить великие герои Чанда и Мунда. (56)

Сказав это брату Шумбхе, к могучим

Чанде и Мунде, стоящим перед ним, царь обратил такую речь: (57)

«Выступайте, о Чанда и Мунда, вместе со своими ратями,

Чтобы сразить ту бесстыдную деву, опьяненную гордостью. (58)

Пленив [ее] и убив в бою желтоглазую Калику,

Возвращайтесь, о великие участью, свершив подвиг великий. (59)

Если не пойдет, будучи схваченной, та высокомерная Амбика,

То очень острыми стрелами лишите ее жизни, орнамент битвы»81. (60)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается

двадцать пятая глава, называющаяся

«Убиение Дхумралочаны и разгром его войска»

 

 

 

Глава двадцать шестая. УБИЕНИЕ ЧАНДЫ И МУНДЫ

Вьяса сказал:

Получив такой приказанье, могучие герои Чанда и Мунда

Отправились тотчас же на войну, и великое войско следовало за ними. (1)

Увидев там пребывающую Деви, благодетельницу богов,

Обратились к ней могучие со словами примирения: (2)

«О дева! Разве ты не знаешь, что Шумбха разгромил войско богов,

А могучий Нишумбха возвысился благодаря победе над Турашадом? (3)

Ты одна, о прекраснобедрая, вместе с Каликой и львом

Желаешь одолеть, о глупая, Шумбху, вместе со всем его войском. (4)

Нет никого, кто бы дал тебе совет, будь то женщина или мужчина,

Боги же на погибель отправили тебя. (5)

Соразмерь же силу свою и силу противника, о стройная,

Напрасно же ты раздуваешься от гордости из-за того, что у тебя восемнадцать рук. (6)

Разве не бесполезными множество рук и оружия, лишь усталость причиняющего, [окажутся]

Перед Шумбхой, победителем богов, опытным в военном деле. (7)

Того, кто отрубил хобот и переломал бивни Айраваты,

И одолел множества богов, исполни того желание заветное. (8)

Напрасно ты чванишься, о дорогая, последуй лучше ласковому совету моему,

[Данному] тебе на благо, большеокая, что счастье принесет и от горя избавит. (9)

Мудрые оставляют дела, что влекут страдания,

Но те, что приносят радость, совершают сведущие в истинах шастр. (10)

Умна ты, о имеющая голос кукушки, так зри же силу Шумбхи огромную

И очевидный великий успех [его] благодаря разгрому сонма богов. (11)

Очевидно, следует пренебречь напрасным выводом, основывающимся на предположеньях82.

Делом, связанным с сомнениями, не займемся мудрый. (12)

Величайший недруг богов Шумбха непобедим в битве,

И поэтому сюда тебя послали боги, преследуемые владыкой дайтьев. (13)

Вот почему их словами ласковыми ты обманута, о ясно улыбающаяся.

На горе тебе боги дали тебе наставление, о собственном благе радея. (14)

Друга, с которым каким-либо делом связан, следует оставлять, а искать опору в друге, [с которым соединен] дхармой.

Боги лишь своим благополучием озабочены, правду я тебе говорю. (15)

Полюби же Шумбху, владыку богов, победителя, повелителя мира,

Проницательного, прекрасного витязя, сведущего в искусстве любви83. (16)

Власть над всеми мирами обретешь ты по воле Шумбхи.

Величайшее решение приняв, избери себе мужа прекрасного. (17)

Вьяса сказал:

Выслушав слова того слепца, Матерь мира,

Громовым голосом крича, изрекла: (18)

«Уходи, о глупец, напрасно произносишь ты лживые речи.

Пренебрегнув Хари, Харой и прочими [богами], отчего я должна избрать Шумбху в мужья? (19)

Я ни за кого и не буду выходить замуж, нет [для меня] дела, чтоб делать вместе с мужем84.

Хозяйка всех тварей я, знай. (20)

Многих Шумбх я видала и тысячи Нишумбх,

Сотни дайтьев и данавов были прежде истребляемы мною. (21)

Перед моим взором сонмы богов гибли из века в век,

И полчища дайтьев расставались с жизнью85. (22)

По прошествии времени снова явилась [я] сюда [как] губительница дайтьев.

Напрасны твои старания к спасению собственной жизни, (23)

Так что прими же бой, чтобы соблюсти дхарму кшатриев, о многомудрый,

Хоть и не избегнуть неминуемой смерти, но честь должны беречь великие духом. (24)

Нечего тебе делать вместе с Нишумбхой и порочным Шумбхой.

Следуя высшей дхарме героев, отправляйся в рай, обитель богов. (25)

Шумбха, Нишумбха и прочие твои сородичи, что [находятся] здесь,

Все последуют за тобою впоследствии. (26)

По очереди всех дайтьев я уничтожу,

Так оставь же скорбь, о глупый, и прими бой, о царь. (27)

Тебя я убью и брата твоего сейчас,

А после того Шумбху, Нишумбху и надменного Рактабиджу. (28)

Всех прочих данавов умертвив на поле брани, я

Отправлюсь домой, так оставайся же или уходи поскорее. (29)

Бери оружие, о родившийся напрасно86, и вступи со мною в схватку!

Зачем бормочешь ты напрасные речи, лишь трусам могущие радость доставить. (30)

Вьяса сказал:

Ею таким образом побуждаемые, дайтьи Чанда и Мунда, снедаемые гневом,

Заставили тетивы [на луках] грозно звенеть, своею силою кичащиеся. (31)

Она же затрубила в раковину, оглашая [ее этим звуком] десять сторон света87,

А могучий лев в ярости зарычал. (32)

От этого звука возрадовались Шакра и прочие бессмертные,

[А вместе с ними] мудрецы, якши, гандхарвы, сиддхи, садхьи и киннары. (33)

Тогда начался бой, вселяющий страх в робких,

Меж Чандикой и обоими Чандами88, неистовый, [ведшийся] стрелами, мечами, палицами и прочим [оружьем]. (34)

Стрелы, выпущенные Чандой, Богиня рассекала своими острыми стрелами

И выпускала затем грозная Чандика [стрелы], подобные змеям. (35)

Небо в этом сражении было покрыто стрелами,

Подобно тому как [оно бывает закрыто] осенью саранчой, наводящей ужас на земледельцев. (36)

Разгневанный и суровый Мунда также со своими воинами

Ринулся в бой, ливень стрел исторгая. (37)

Увидев великое множество стрел, пришла в негодование Амбика,

И от гнева ее лицо стало подобным туче. (38)

Очи ее стали [красными], точно цветок банана, а брови изогнулись,

И о чудо, с поверхности её чела изошла Кали, (39)

Облаченная в шкуру тигра89, жестокая, имеющая верхней одеждой шкуру слона90,

Носящая ожерелье из черепов91, грозная, с брюхом, подобным высохшему колодцу, (40)

Держащая меч и петлю92, пугающая, внушающая ужас,

С кхатвангой в руке93, как Ночь смерти94, (41)

С огромной пастью, вращающая вновь и вновь [высунутым] языком,

С обширным задом, с силою стала разить она воинов асуров. (42)

Обуянная гневом, она, схватив рукою великих героев,

Швыряла [их], дайтьев, в пасть и перемалывала зубами. (43)

Слонов вместе с колокольчиками захватив рукою, она бросала в пасть

Вместе с вожатыми на поле брани, и сожрав их, дико хохотала. (44)

А также коней и верблюдов вместе с наездниками

Швырнув в пасть, она грызла зубами ужасно. (45)

Видя, что их войско подвергается разгрому, великие асуры Чанда и Мунда

Непрерывно обрушивали на Богиню потоки стрел. (46)

Чанда диск, подобный Солнцу, оружие Держателя диска,

Метнул в Богиню и стал вопить вновь и вновь. (47)

Слыша его вопли, Кали диск, сверкающий, точно Солнце,

Испускающий блеск, [как] Сударшана95, одной-единственной стрелой разбила. (48)

Острыми стрелами, отточенными на камне, поразила Чанди Чанду96,

И тот, лишившись чувств, рухнул на землю, сраженный стрелами Богини. (49)

Заметив, что брат упал, Мунда, палимый горем,

В ярости пролил дождь стрел на Калику. (50)

Чандика выпущенный Мундой грозный поток стрел,

Применив свое оружие, разнесла незамедлительно на маленькие кусочки. (51)

Затем стрелой с наконечником в форме полумесяца она поразила его самого,

И он, могучий, рухнул на землю, лишившись гордыни. (52)

Тогда громкий крик ужаса раздался в войске данавов,

А бессмертные, пребывающие на небесах, возликовали, утративши страх. (53)

Придя в себя, Чанда схватил огромную палицу

И стремглав нанес удар по правой руке Калики. (54)

Увернувшись от удара палицы, захватила великого асура

Петлёй из стрел, выпущенной при помощи мантры97, Калика. (55)

Вскочив, Мунда увидел, что младший брат его пленен

И ринулся вперед, опоясавшись, держа в руке крепкое копье. (56)

Кали, видя приближенье того данава,

Захватила и второго брата. (57)

Схватив могучих Чанду и Мунду, точно зайцев,

Раскатисто смеясь, она подступила к Амбике. (58)

Подойдя, она промолвила ей: «Я взяла двух пашу, о дорогая.

Ради жертвоприношения-битвы98 приведены оба данава, неодолимых в бою!» (59)

Взглянув на них, притащенных, подобно волкам, и на Чандику,

Амбика обратилась к Калике со сладостной речью: (60)

«Не убивай и не освобождай [их], проницательна ты, о любящая битву,

И исполни не медля замысел богов!» (61)

Вьяса сказал:

Выслушав ее слова, Калика ответила ей:

«На жертвоприношении битвы прославленном, на котором меч установлен в качестве жертвенного столба, (62)

Принесу я жертвы так, чтобы не свершилось насилия99».

Молвив так, тогда та богиня Кали мечом головы обоим (63)

Снесла не медля и принялась радостно пить их кровь.

Видя, что дайтьи убиты, торжествуя промолвила Амбика: (64)

«Исполнен замысел богов, тебе преподнесу я дар благой.

Оттого, что убиты [тобою] Чанда и Мунда, то, о Калика, под именем (65)

Чамунда прославишься ты на земле100». (66)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается

двадцать шестая глава, называющаяся

«Убиение Чанды и Мунды»

 

 

 

Глава двадцать седьмая. РАКТАБИДЖА УВЕЩЕВАЕТ БОГИНЮ

Вьяса сказал:

Увидев, что оба данава убиты, разгромленные остатки воинов

Обратились в бегство и прибыли к царю. (1)

Одни, раненные стрелами, другие с отрубленными руками

Третьи явились, стеная, с окровавленными телами. (2)

Придя к повелителю дайтьев, все они стали издавать громкие вопли:

«Спаси, спаси, о великий царь, пожирает [нас] Калика! (3)

Ею умерщвлены великие герои, недруги богов Чанда и Мунда

И сожраны все воины, мы же, разбитые, пребываем с страхе. (4)

Калика обратила поле брани в нечто ужасное, о господин,

Умерщвляя слонов, героев, коней, верблюдов и пеших воинов. (5)

Реку из крови устроила [она], где плоть была грязью,

А волосы – [растением] шайвала, сверкающую колесами от разбитых колесниц. (6)

[В ней] отрубленные руки и прочие части тела были рыбами, а головы – плодами тыквы.

[Эта река] наводила ужас на робких и восторгала героев101. (7)

Спаси [свой] род, о великий царь, и отправляйся в Паталу без промедленья.

Разгневанная Богиня на погибель [нас] обречет, несомненно. (8)

Лев также пожирает в сражении данавов, о владыка сыновей Дану,

А богиня Калика разит стрелами. (9)

Вот почему ты, о Индра царей, к смерти напрасно помыслы

Обращаешь вместе с братом Шумбхой, с сердцем, полным гнева. (10)

Что еще содеет эта жестокая женщина, изничтожающая [наш] род?

Из-за нее, о великий царь, ты желаешь родичей своих погубить! (11)

Зависят от судьбы, о великий царь, в мире победа и поражение.

Ради малого блага в великое горе мудрый не станет ввергать себя. (12)

Смотри, как удивительно деяние Судьбы, которому подвластна вселенная, о господин.

Эта женщина в одиночку убила всех ракшасов, смотри! (13)

Ведь ты победитель Хранителей мира, сопровождаемый войском,

Одинокая дева жаждет биться [с тобою] – это смущает, (14)

Прежде ты предавался подвижничеству в Пушкаре, обители богов,

И ради преподнесения дара явился Брахма, прародитель мира. (15)

Брахма молвил тебе, о великий царь: «Дар избери, о давший благой обет!»

И тогда ты просил Брахму о бессмертии: (16)

«Да не грозит мне смерть от бога, дайтьи, человека,

Змеи, киннары, якши – [любого существа] мужского пола». (17)

Поэтому и явилась желающая тебя лишить жизни эта прекрасная женщина, о господин.

Так не принимай же боя, о Индра царей, поразмыслив сейчас. (18)

Эта богиня Махамайя, высшая Пракрити,

В конце кальпы, о Индра царей, разрушающая мироздание (19)

И создающая миры, властительница богов благая,

Обладающая тремя гунами102, богиня, всеми силами владеющая, (20)

Непобедимая, бессмертная, вечная, постоянно являющаяся [в мир],

Матерь Вед, Гаятри, Сандхья, прибежище всех богов. (21)

Она обладает качествами и свободна от качеств, будучи [воплощенным] успехом, она дарует всем успех, вечная,

А будучи блаженством, приносит блаженство, [она] – Гаури, вселяющая бесстрашие в богов. (22)

Зная это, о великий царь, освободись от чувства вражды по отношению к ней

И найди [у нее] убежище, о Индра царей, Богиня защитит тебя! (23)

Стань ее слугою и спаси собственный род,

И дайтьи, что уцелели, пусть многие лета живут!» (24)

Вьяса сказал:

Выслушав их слова, Шумбха, губитель вражеских ратей,

Молвил правдивые слова, достойные героя. (25)

Шумбха сказал:

Замолчите, о глупцы, вы, разбитые, с поля брани

Поскорее бегите в Паталу, сильно ведь желание жить. (26)

Во власти судьбы находится весь этот мир, так чего же мне беспокоиться о победе?

Как Брахма и прочие боги, рабы судьбы мы. (27)

Брахма, Вишну, Рудра, Яма, Агни, Варуна,

Сурья, Чандра и Шакра – все покорны Судьбе. (28)

Итак, что же мне беспокоится, о глупцы, что неизбежно, то все равно произойдет,

И соответствующее этому усилие должно прилагаться. (29)

Размышляя, таким образом, не скорбят мудрые никогда

И долгу своему не изменяют103 знающие в страхе перед смертью. (30)

Счастье, несчастье, а также долголетие, жизнь и смерть у людей

По приходу должного времени бывают, предопределенные Судьбою. (31)

Когда их время приходит, Брахма, Вишну и Супруг Парвати

Идут к погибели по окончании их жизненного срока вместе с Васавой и всеми [прочими] богами104. (32)

Также и я, подвластный Времени, теперь

Погибель иль победу обрету, следуя собственной дхарме. (33)

Получив вызов на бой от этой женщины

И обратившись в бегство, как я смогу прожить сотню осеней105? (34)

Нет, в бой вступлю я, что должно быть, то и будет,

Как победу, так и смерть приму я. (35)

«[Слова] о судьбе – это ложь», - так говорят мудрые, ратующие за то, чтобы прилагать усилия.

Исполнены смысла слова тех, кто знает [суть] сказанного. (36)

Без усилия не исполняются желания.

Трусы бормочут: «Что должно быть, то и будет». (37)

«Провидение могущественно», - глупцы говорят так, а не ученые.

Обоснование же этого в истине: «Что есть незримое и как его увидеть?» (38)

Незримое нигде не будет видимо, это лишь пугало для глупцов

И поддержка в горести для ума. (39)

Лишь благодаря близости [зерна] к мельничному кругу,

Без приложения усилия, муки не бывает. (40)

Лишь когда прилагается [соразмерное] усилие, дело венчается успехом,

Но когда усилие недостаточно, замысел не осуществляется. (41)

Зная [подходящие] место, время, свою силу и силу врага,

Следует приступать к делу, так говорил Брихаспати. (42)

Вьяса сказал:

Так поразмыслив, Индра дайтьев великого асура Рактабиджу

Отправил на битву во главе огромного войска. (43)

Шумбха сказал:

О Рактабиджа, о мощнодланный, отправляйся на поле брани

И сражайся, о великий участью, насколько хватит тебе сил. (44)

Рактабиджа сказал:

О великий царь, не следует тебе проявлять ни малейшего беспокойства!

Я сражу ее и подчиню твоей воле. (45)

Посмотри же на мое воинское искусство! Как же со мной сравнится эта дева, милая богам106?

Одолев ее в бою, рабыней твоей её сделаю. (46)

Вьяса сказал:

Молвив так, о лучший из куру, великий асур Рактабиджа

Взошел на колесницу и выступил в поход в сопровождении своего войска. (47)

Окруженный слонами, конями, колесницами и отрядами пехотинцев,

На колеснице он направился к Богине, стоящей на горе. (48)

Завидев её приближенье, Богиня затрубила в раковину,

Заставляя трепетать дайтьев и вселяя радость в сердца богов. (49)

Услышав грозный звук раковины, Рактабиджа стремительно

Приблизился к Чамунде и обратился с мягкой речью. (50)

Рактабиджа сказал:

О дева, зачем ты пугаешь меня, думая, что я трус,

Звуком раковины? Ты полагаешь, что я Дхумралочана? (51)

Зовусь Рактабиджей я, к тебе сюда пришедший,

И если ты желаешь боя, то будь готова, о кукушкоголосая, нет страха у меня. (52)

Испытай же мою силу, о милая, те, что видела ты [ранее] – трусы,

Я же не принадлежу к их числу, так сражайся, если желаешь. (53)

Если ты прежде прислуживала старшим, изучала науку правильного поведенья

И посещала собранья ученых людей, (54)

И если знакома ты с искусством поэзии и тантрами, о красавица,

То внемли словами моим, полезным, истинным и способствующим росту истинного знания. (55)

Из девяти рас две являются главными –

Любовь и умиротворенность – в собраниях мудрецов, (56)

И из них обоих любовь занимает царское положение107.

Вишну вместе с Лакшми пребывает, с Савитри – Четырехликий, (57)

С Шачи – Индра, с Дочерью гор – Шанкара,

С лианой – дерево, самец антилопы – с самкой и с голубкой – голубь108. (58)

Таким образом, все существа искушены в деле любовного соединенья,

А люди, которые не вкушают [этих] удовольствий, страдают. (59)

Те же глупые отшельники обмануты судьбою,

Которым, не знающим мирской жизни, морочат головы обманщики, (60)

Искусные в сладких речах, находящимся в благой расе умиротворенности.

Есть ли где место знанию и отрешенности, когда существуют страсть, (61)

Алчность, неодолимый гнев и заблуждение, губящее мудрость.

Поэтому ты, о красавица, избери в мужья прекрасного (62)

Шумбху, победителя богов, или же могучего Нишумбху.

Вьяса сказал:

Сказав слова такие, замолчал впереди стоящий Рактабиджа. (63)

Выслушав [его], рассмеялась Чамунда Калика вместе с Амбикой.

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается

двадцать седьмая глава, называющаяся

«Рактабиджа увещевает Богиню»

 

 

 

Глава двадцать восьмая. ЯВЛЕНИЕ МАТЕРЕЙ

Вьяса сказал:

Смеясь, тогда отвечала Богиня, о государь,

Громовым голосом словами, исполненными смысла: (1)

«Прежде я уже говорила, о глупец, посланнику, что был перед [тобою],

Уместные и полезные слова, так зачем же бахвалишься ты? (2)

Равный мне по красоте, силе и богатству

Если есть кто в трех мирах, то того я изберу в мужья. (3)

Передай же Шумбхе и Нишумбхе, что прежде я дала клятву,

Поэтому сразись [со мною] и, одолев меня, сыграй свадьбу, как предписания велят. (4)

Ты по его приказу пришел, чтоб дело его успехом увенчалось,

Так бейся же или отправляйся в Паталу вместе с господином [своим]. (5)

Вьяса сказал:

Выслушав слова Богини, тот дайтья, обуянный гневом,

Стал тотчас же пускать во льва острые стрелы. (6)

Амбика же, заметив в небе те стрелы, подобные ядовитым змеям,

Разбила их своими острыми стрелами играючи. (7)

А другими стрелами поразила великого асура Рактабиджу

Богиня, остро отточенными на камне, пуская их, натягивая лук до уха. (8)

Сраженный стрелами Богини, грешник лишился чувств, и когда с колесницы

Рухнул Рактабиджа, раздался громкий крик ужаса. (9)

Все воины голосили, восклицая: «Нам конец!109»

Тогда, крик тревоги услышав, Шумбха грозный (10)

Приказ издал, чтобы поднять все полчища дайтьев.

Шумбха сказал:

Пусть выступят, о данавы, все Камбоджи со своими силами (11)

И остальные могучие воители, в особенности Калакейи110.

Вьяса сказал:

Получив такой приказ, все состоящее из четырех частей войско во главе с Шумбхой (12)

Выступило в поход, охваченное неистовством, на место битвы с Богиней.

Чандика, заметив приближение сил данавов, (13)

Стала звенеть колокольчиком, пугая и ужас наводя.

Звенеть тетивой лука и трубить в раковину начала Матерь мира. (14)

От этих звуков Кали широко разинула пасть.

Услышав те звуки, лев, вахана Богини, (15)

Издал рык, могучий, порождая страх.

Оглушенные этим шумом, данавы вышли из себя от ярости. (16)

Все они, могучие, стали метать в Богиню свое оружие.

И когда началось то грозное побоище, заставляющее волосы вставать дыбом, (17)

Шакти Брахмы и прочих богов пришли [на подмогу] Чандике.

Какой облик имел бог, какие украшения и вахану, (18)

В том облике богини прибыли на поле брани.

Брахмани, восседающая на лебеде, с четками и камандалу [в руках] (19)

Подоспела, шакти Брахмы; [поэтому] и известна она как Брахмани.

Вайшнави верхом на Гаруде, держащая раковину, диск, палицу (20)

И лотос в руках, прилетела, облаченная в одеяния золотистого цвета.

Шанкари верхом на быке, держащая лучший из трезубцев, (21)

Венчанная полумесяцом богиня с браслетами из змей [явилась].

Прекрасноликая Каумари верхом на павлине, с копьем в руках, (22)

Прибыла, жаждущая побоища, имеющая облик Карттикеи.

Прекрасноликая Индрани на белом слоне, (23)

С ваджрой в руках, обуянная яростью, направилась на битву.

Варахи в облике вепря, восседающая на огромном сиденье из трупов, [прибыла], (24)

[А также] Нарасимхи, имеющая тот же облик, что и Нарасимха.

Ями верхом на буйволе, с жезлом в руках, наводящая ужас, (25)

Явилась на бой в облике Ямы, ясно улыбающаяся,

А также шакти Варуни и гордая Каубери. (26)

В таком обличье явились [шакти], каждая со своим войском,

И видя их прибытие, была радостна Богиня. (27)

Находящиеся в добром здравии, возликовали боги, а дайтьи оробели.

Окруженный теми [шакти], Шанкара, дарующий покой миру, (28)

Явившийся на битву, обратил к Чандике речь:

«Да будут убиты поскорее асуры ради успеха дела богов, (29)

Шумбха и Нишумбха и прочие данавы, находящиеся [здесь].

Разгромив войско целиком и избавив мир от страха, (30)

В свои обиталища пусть удалятся шакти.

Боги пусть вкушают жертвы, а брахманы совершают жертвоприношения. (31)

Пусть будут довольны все существа, движущиеся и неподвижные,

И прекратятся зловещие знамения и бедствия, (32)

Тучи посылают пусть во время дождь, и тучными будут нивы».

Вьяса сказал:

После этих слов бога богов Шанкары, дарующего покой миру, (33)

Из тела Чандики изошла удивительная шакти,

Грозная и свирепая, воюющая подобно сотне шакалов111. (34)

Страшная обликом, с улыбкой на лице обратила она к Пятиликому112 речь:

«О бог богов, ступай к повелителю дайтьев! (35)

Исполни обязанность посланника, о Враг Камы113,

Скажи похотливому Шумбхе и надменному Нишумбхе по повелению моему, о Шанкара! (36)

Освободив небеса, отправляйтесь не медля в Паталу,

Боги счастливо пусть гуляют в раю, Турашад свой благой трон (37)

Пусть займет, и боги, вкушающие жертвы, [вернут] свое положение на небесах.

Если желание жить у вас сильнее, (38)

То бегите скорее в Паталу, где [другие] данавы [обитают].

Или же если, полагаясь на войско, вы хотите битвы, чтобы умереть, (39)

То тогда приходите, и мои шакалы насытятся вашей плотью114.

Вьяса сказал:

Выслушав ее повеление, Держатель трезубца поспешно (40)

Направился к царю дайтьев Шумбхе, находящемуся во дворце.

Шива сказал:

О государь, я посланник Амбы Хара, разрушитель Трипуры115. (41)

Сюда я прибыл, только лишь добра тебе желая.

Оставив небеса и землю, вы встремглав бегите (42)

В Паталу, где [живут] Прахлада и Бали, лучший из могучих.

Или же, если вы хотите умереть, то приходите сюда, (43)

И в битве уничтожу вас всех!

Так рекла Великая царица ради вашего же блага. (44)

Вьяса сказал:

Так лучшим из дайтьев слова Богини, подобные нектару

И несущие благо передав, Держатель трезубца возвратился назад. (45)

Та же, которая отправила в качестве посланника к данавам Шамбху,

Стала известной во всей вселенной как Шивадути116. (46)

Они же, услышав трудновыполнимые слова Богини, переданные Шанкарой,

Выступили на битву, облаченные в панцири, с оружием в руках. (47)

Вступив в бой с Чандикой, данавы

Стали выпускать остро отточенные на камне стрелы, натягивая лук до уха. (48)

Калика наносила им удары трезубцем, поражала палицей и копьем

И, блуждая [по полю брани], пожирала данавов. (49)

Обрызгиванием воды из камандалу лишала жизни

Могучих данавов Брахмани на том поле брани. (50)

Махешвари верхом на быке трезубцем стремительно

Поражала данавов в бою и повергала на землю. (51)

Вайшнави ударом диска и палицы данавов

Лишала жизни и обезглавливала. (52)

Айндри ударом ваджры валила наземь

Битых хоботом Айраваты быков среди дайтьев117. (53)

Варахи ударами рыла и клыков

Терзала, охваченная яростью, дайтьев и данавов сотнями. (54)

Нарасимхи, разрывая на части острыми когтями быков среди дайтьев,

Пожирала [их] и, бродя по полю брани, ревела вновь и вновь. (55)

Шивадути громким хохотом повергала их на землю,

И тут же их пожирала Чамунда Калика. (56)

Восседающая на павлине Каумари остро отточенными на камне [стрелами], натягивая лук до уха,

Разила в бою неприятеля ради блага богов. (57)

Варуни захваченных петлею дайтьев на головном участке битвы118

Валила на спину, лишившихся чувств и обезумевших. (58)

Так сонмом Матерей119 в сражении доблестное и могучее

Войско данавов было разбито и обращено в бегство. (59)

Громкий крик тревоги раздался там посредине океана войска,

И боги пролили цветочный дождь на дружину Богини120. (60)

Данавы услышали те громкие крики и возгласы: «Победа!»

И Рактабиджа пришел в ярость, видя бегущих дайтьев (61)

И торжествующих богов. Могучий дайтья,

Доблесный Рактабиджа, отправился на бой. (62)

Вооруженный, стоя на колеснице и чудесно звеня тетивой,

Он подступил к Богине, чьи очи зарделись от гнева. (63)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается

двадцать восьмая глава, называющаяся

«Явление Матерей»

 

Глава двадцать девятая. УБИЕНИЕ РАКТАБИДЖИ

Вьяса сказал:

О том, как Шива преподнес дар тому данаве

Изумительный, слушай, о государь, об этом поведаю я. (1)

Когда из его тела капля крови падала на землю,

То [из нее] восставали дайтьи, подобные ему обликом и мощью121. (2)

В бесчисленном количестве могучие данавы, появившиеся на свет из крови,

Вставали, таков был чудесный дар, преподнесенный Рудрой. (3)

Он, тем даром кичащийся, обуянный гневом,

Вступил в бой, дабы умертвить Богиню вместе с Каликой. (4)

Увидев шакти Вайшнави верхом на Гаруде,

Копьем Индра дайтьев [попытался] поразить ее, лотосоокую. (5)

Но шакти ударом палицы отбила копье

И поразила диском асура Рактабиджу. (6)

Из тела [его], раненного диском, истекло много крови,

Подобно тому как из вершины горы, в которую ударила молния, сыпется красный мел. (7)

Всякий раз как на землю падали капли крови,

То вставали тысячи равных ему обликом мужей. (8)

Айндри ваджрой поразила того грозного асура

Рактабиджу, ярости исполненная, и кровь заструилась [из его тела]. (9)

Тогда из этой крови родились многочисленные Рактабиджи,

Подобные ему по силе и облику, вооруженные, неистовые в битве. (10)

Разгневанная Брахмани жезлом Брахмы нанесла ему удар,

Махешвари пронзила данаву трезубцем, (11)

Нарасимхи стала терзать великого асура когтями,

[Варахи] остервенело била клыками худшего из ракшасов (12)

И Каумари копьем поразила его в грудь.

Он же, разгневанный, ранил потоками острых стрел (13)

И ударами палицы и копья всех Матерей, одну за другой.

Шакти, им приведенные в бешенство, разили его потоками стрел. (14)

Его оружие разбила Чандика своими острыми стрелами,

И другими стрелами в ярости Богиня поразила его самого. (15)

Из его тела истекло много крови,

Из которой равные ему герои являлись тысячами. (16)

Мир стал заполнен Рактабиджами, рожденными из потоков крови,

Опоясанными, вооруженными, ведущими удивительный бой. (17)

Наблюдая бившихся Рактабидж, которым не было числа,

Оробелые боги задрожали от страха, подавленные, терзаемые печалью: (18)

«Как тысячи дайтьев придут к погибели,

Огромные, могучие данавы, появившиеся на свет из крови? (19)

Одна Чандика здесь находится, а также Кали и Матери,

Трудно им одолеть всех данавов! (20)

Вот Нишумбха или Шумбха вместе с войском

Вступят в сражение, и тогда несчастье случится великое!» (21)

Вьяса сказал:

Таким образом, боги, трепеща от страха, были озадачены сильно,

И тогда Амбика молвила лотосоокой Кали: (22)

«О Чамунда, раскрой не медля рот пошире

И пей кровь, текущую после ударов моего оружия! (23)

Пожирая данавов, неистово рыскай по полю брани.

Я буду умерщвлять [их] острыми стрелами, булавой, мечом и палицей, (24)

А ты, о большеокая, пей их кровь так,

Чтобы ни одной капли ее не упало на землю. (25)

Пожираться будут дайтьи, а новые рождаться не будут,

И так наступит им конец, и не иначе. (26)

Как только я буду убивать [какого-либо] дайтью, ты пожирай его

И поглощай всю его кровь, стремясь к истреблению недругов. (27)

Так, уничтожив дайтьев и возвратив царство богов,

Непоколебимо стоящее, Индре, мы удалимся в радости». (28)

Вьяса сказал:

После этих слов Амбики, богиня Чамунда, грозная своей силой,

Стала пить всю кровь, [струившуюся] из тела Рактабиджи. (29)

Амбика разила его мечом и палицей,

А тонкостанная Чамунда пожирала куски [его] тела. (30)

Он же, разгневанный, наносил Чамунде удары булавой,

Но тем не менее она вскоре выпила [его] кровь и сожрала его. (31)

И прочие свирепые и могучие Рактабиджи, появившиеся на свет из крови,

Были сокрушены и сожраны все без остатка. (32)

Все поддельные были сожраны, а что до природного асура122,

То он также был сокрушен и убит, разрубленный мечом. (33)

После того как неистовый Рактабиджа был убит, другие данавы, [принимавшие участие] в бою,

Обратившись вспять, бежали, дрожа от страха. (34)

Восклицая: «Ох! Ох!», они обратили к Шумбхе речь, угнетенные,

С окровавленными телами, бросившие оружие и обезумевшие: (35)

«О государь, Амбикой сражен Рактабиджа,

А Чамунда выпила всю кровь из его тела. (36)

Остальные же данавы-герои ваханой – стремительным

Львом убиты все и съедены Кали иные. (37)

Мы пришли, чтобы поведать тебе, о государь, о ходе сражения

И также об удивительнейших подвигах Богини в битве. (38)

Она непобедима, о великий царь, для дайтьев и данавов,

Для гандхарвов, асуров, якшей, паннагов, урагов и ракшасов. (39)

Также туда прибыли и другие богини во главе с Индрани,

Чтобы сражаться, о великий царь, на своих ваханах и со своим оружием. (40)

Ими превосходным оружием истреблено все воинство дайтьев,

И Рактабиджа также убит, о великий царь. (41)

Даже в одиночку неодолима Богиня, а тем более тогда, когда она сопровождаема ими,

И лев также, исполненный неизмеримого величия, изничтожал в бою данавов. (42)

Итак, поразмыслив вместе с придворными, что подобает, то и сделай.

Не должно враждовать с ней, лишь мир принесет счастье. (43)

Удивительно это все, что женщина уничтожает ракшасов,

И то, что Рактабиджа убит и кровь его выпита. (44)

Прочие данавы сокрушены в битве Амбикой, о царь,

И Чамунда пожрала плоть их всех в бою. (45)

Лучше уйти в Паталу или служить ей,

Но не следует вести войны с Амбикой, о великий царь. (46)

Не простая женщина она, но служащая делу богов

Могучая майя, богиня нерожденная». (47)

Выслушав эти их правдивые слова, сбитый с толку Временем,

Стремящийся умереть Шумбха ответил следующее, кусая нижнюю губу123. (48)

Шумбха сказал:

Вы укройтесь в Патале или в убежище, терзаемые страхом,

Я же убью ее вместе с ними, приложив усилие. (49)

Одержав победу над всеми богами в битве и основав царство процветающее,

Как я в страхе перед женщиной могу отступить в Паталу? (50)

После того как слуги [мои], предводительствуемые Рактабиджей, пали в бою,

Как спасая жизнь, я отступлю, оставив великую славу? (51)

Неотвратима смерть для живых существ, предопределенная Временем,

Страх перед ней приходит с рождением, но кто [из-за него] оставит труднодостижимую славу? (52)

О Нишумбха, я отправлюсь на колеснице на поле брани,

Сразив ее, я вернусь, а в противном случае не вернусь вовсе. (53)

Ты же вместе с войском, о герой, следуй за мною

И ту женщину острыми стрелами отправь в обиталище Ямы124. (54)

Нишумбха сказал:

Пойдя туда, я умерщвлю злодейку Калику

И вернусь тотчас же, взяв с собою Амбику. (55)

Не волнуйся, о Индра царей, из-за той жалкой женщины,

Как сравняться этой деве с силой рук моих125, покоривших мир. (56)

Оставив глубокою скорбь, о брат, наслаждайся изысканнейшими удовольствиями,

И я приведу гордячку, почетом окруженную. (57)

Пока есть я у тебя, о государь, не следует тебе вступать в битву.

Пойдя, я приведу [ее] к тебе как знак победы126. (58)

Вьяса сказал:

Молвив так старшему брату, младший, кичащийся силою,

Встав на огромную колесницу, препоясавшись, вместе с войском (59)

Выступил незамедлительно на битву во всеоружии и в украшениях.

Ему посылали благословения, и вандины, и суты восхваляли его. (60)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается

двадцать девятая глава, называющаяся

«Убиение Рактабиджи»

 

Глава тридцатая. УБИЕНИЕ НИШУМБХИ

Вьяса сказал:

Нишумбха, приняв решение умереть или победить

Вместе с войском, вышел на бой против Богини. (1)

За ним следовал Шумбха со своим войском.

Тот царь, сведущий в военной науке, был зрителем на том сражении. (2)

Пребывающие на небесах боги, скрытые за облаками,

Во главе с Индрой, жаждали увидеть бой вместе с сонмами якшей. (3)

Тогда Нишумбха, вступив в бой, взял лук, [сделанный] из рога,

И исторг ливень стрел, желая напугать Матерь мира. (4)

Видя, как Нишумбха в бою испускает потоки стрел,

Чандика взяла превосходный лук и звонко засмеялась. (5)

И молвила Калике Богиня: «Взгляни же на глупость их обоих!

На погибель, о Кали, пришли они сюда ко мне! (6)

Видев истребление дайтьев ужасное и погибель Рактабиджи,

Надежду на победу питают они, зачарованные моей майей. (7)

Сильная надежда эта не покидает человека никогда,

Ни покалеченного, ни обессилевшего, ни погибающего, ни утратившего член тела, ни лишившегося рассудка. (8)

Связанных петлею надежды, явившихся на битву

Я убью, о Кали, в бою Шумбху и Нишумбху. (9)

Пробил их смертный час, введенных в заблуждение судьбою,

На глазах у всех богов лишу их жизни я». (10)

Вьяса сказал:

Молвив так Калике, Чанди тучами стрел, натягивая лук от уха,

Окутала Шумбху, стоящего перед ней. (11)

Данава же ее стрелы разбивал своими острыми стрелами,

И грозный бой завязался между ними. (12)

Могучий лев, потрясая гривой, на океан войска

Обрушился, точно слон [входит] в пруд. (13)

Когтями и клыками противостоящих ему данавов

Он рвал на части и пожирал, как взбешенных слонов127. (14)

Когда войско было так взбудоражено львом,

Ринулся вперед Нишумбха, держа в руках прекрасный лук. (15)

Также другие Индры дайтьев, неистовые, подступили, чтобы сразить Богиню,

Кусая язык зубами, с зардевшимися очами, в великом множестве. (16)

Туда явился и Шумбха вместе с войском,

Дабы, убив Калику в ярости, схватить Матерь мира. (17)

Придя туда, он увидел перед собою Амбику,

Прекрасную, наполненную [одновременно] расами гнева и любви128. (18)

Увидев ее, большеокую, первую красавицу в трех мирах,

Сладостную, с очами, зардевшимися от гнева, (19)

Мысль о женитьбе и надежду на победу отринул он

И, приняв решение умереть, стоял, держа лук. (20)

К тому данаву речь обратила Богиня улыбаясь,

В то время как дайтьи слушали на головном участке битвы129: (21)

«Отправляйтесь, о низкие, в Паталу или в океан,

Испытывая стойкое желание жить и бросив здесь оружие. (22)

Или же лишившись жизни от ударов моих стрел на поле брани,

Обретя наслаждения рая, забавляйтесь, оставив тревоги130. (23)

Невозможно быть трусом и героем [одновременно].

Я же даю вам дар бесстрашия, так уходите же все счастливо!» (24)

Вьяса сказал:

Услышав эти ее слова, Нишумбха, опьяненный гордыней,

Схватил острый меч и щит, на котором было изображено восемь лун131, (25)

И, ринувшись вперед, мечом гордому льву

Нанес удар по голове, могучий, а затем швырнул [этот меч] в Матерь мира. (26)

Тогда Богиня, отбив удар меча своей булавой,

Ударила его топором по предплечью. (27)

С предплечьем, рассеченным топором, он все же, надменный,

Эту боль стерпел и снова обрушился на Чандику. (28)

Она же стала грозно звенеть колокольчиком, внушая страх в души асуров

И пила вновь и вновь напиток132, желая убить Нишумбху. (29)

Так шло ужасное побоище

Между богами и данавами, стремящимися к победе друг над другом. (30)

Свирепые собаки и шакалы, плотоядные птицы -

Коршуны, цапли и вороны - пустились в пляс, довольные. (31)

Земля на месте сражения была завалена

Множеством окровавленных трупов асуров, слонов и коней133. (32)

Видя павших данавов, Нишумбха, обуянный гневом,

Нагрянул на Чандику, схватив грозную палицу. (33)

Опьяненный гордыней, он ударил льва палицей по голове,

А затем, все время хохоча, [попытался] ударить Богиню. (34)

Нишумбху, стоящего перед нею и наносящего удары

Видя, в великом негодовании Богиня молвила [ему]. (35)

Богиня сказала:

Подожди, о слабый разумом, пока я голову твою

От шеи не отделила, и тогда ты отправишься в обиталище Ямы134. (36)

Вьяса сказал:

Произнеся такие слова и сосредоточившись, мечом богиня

Чандика снесла голову Нишумбхе. (37)

Его страшный труп, обезглавленный Богиней,

Стал бродить с мечом в руке, наводя ужас на сонмы богов. (38)

Богиня острыми стрелами поразила ему руки и ноги,

И тогда мертвый грешник рухнул на землю, подобно горе. (39)

После того как пал тот дайтья Нишумбха, обладающий неистовой силой,

Громкий возглас ужаса раздался в его оробелом войске. (40)

Побросав все оружие, воины, истекающие кровью,

Бежали, издавая крик тревоги, в царский дворец135. (41)

Увидев их, явившихся, Шумбха, губитель недругов,

Спросил: «Где Нишумбха? Как вы были разбиты и бежали?» (42)

Услышав слова царя, они отвечали, склонившись:

«О государь, твой убитый брат лежит на головном участке битвы136. (43)

И те герои, что следовали за твоим младшим братом, были сокрушены ею.

Мы же явились, чтобы рассказать тебе об этом сражении. (44)

Нишумбху сразила та Чандика.

Не время тебе отправляться на поле брани. (45)

Ради [исполнения] замысла богов эта величайшая женщина

Явилась, дабы истребить род дайтьев, знай. (46)

Она не обычная женщина, но Богиня, высочайшая шакти,

Чьи деяния немыслимы, которую даже боги познать не могут. (47)

Принимает различные облики, являющаяся корнем майи137,

Украшенная дивными драгоценностями, вооруженная всеми видами оружия благая Богиня. (48)

Таинственны ее скрытые деяния, точно вторая Ночь смерти138 она,

Переправляющая на другой берег139, совершенная, всеми благими знаками отмеченная. (49)

Пребывающие в воздушном пространстве боги восхваляют ее, от боязни свободные,

Замысел богов исполнившую, удивительнейшую Шри-Деви. (50)

Бегство ради спасения тела есть высшая дхарма.

Если сохранено тело, то в подходящее для нас время (51)

Победа в битве, о царь, будет твоей, без сомнения.

Время делает сильного слабым, (52)

А затем, вновь сильным сделав, победу ему дарует.

Подателя в просителя Время по истечении срока обращает (53)

И нищего раздатчиком богатств делает по истечении срока140.

Вишну, Брахма и Супруг Парвати подвластны Времени, (54)

Индра и все боги; Время же самодержавный владыка.

Поэтому обожди, пока Время переменится к тебе. (55)

[Сейчас] благосклонно к богам оно, а дайтьев губит.

Но нет единого пути Времени, о владыка земли. (56)

Различные облики принимает оно, да будет известен его образ действия!

Когда рождение людей и когда погибель, (57)

То одно проявление Времени [бывает соответственно] причиной рождения, а другое – погибели.

Очевидно для тебя, о великий царь, что всех богов (58)

Ты заставил платить себе дань благодаря лишь благосклонности Времени.

Когда же время отвернулось [от тебя], то могучие асуры слабой женщиной (59)

Были убиты141; Время производит и благо, и зло.

Причина этому не Кали и не боги вечные. (60)

Как тебе нравится, государь, так и поступай, поразмыслив.

Время это, а не ты причина дайтьев [погибели]. (61)

От тебя бежал разбитый в битве Шакра безоружным,

А также Вишну, Рудра, Варуна, Податель богатств и Яма. (62)

И ты тоже, о Индра царей, видя, что мир находится во власти Времени,

Отправляйся в Паталу живым, и блага ты достигнешь. (63)

Если же ты будешь мертв, о великий царь, то ненавистники твои, обрадованные,

Будут петь благодарственные песни и предаваться забавам. (64)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата

заканчивается тридцатая глава, называющаяся

«Убиение Нишумбхи»

 

 

 

Глава тридцать первая. УБИЕНИЕ ШУМБХИ

Вьяса сказал:

Выслушав их слова, повелитель дайтьев Шумбха

Обратил речь к воинам с очами, пылающими яростью. (1)

Шумбха сказал:

О глупцы, зачем говорите вы, причиняя неприятное? Разве смогу я жить,

Став причиной погибели брата и соратников, и бесстыдно утехам предаваться? (2)

Время есть творец благого и недоброго, более могучий, [чем все прочие].

Какая забота может быть у меня, в то время, как есть этот неодолимый владыка, не имеющий образа. (3)

Что есть, то пусть и будет, что делает оно, то и пусть делает.

Нет у меня заботы ни о чем, ни о жизни, ни о смерти. (4)

Но даже будучи почитаемым, Время не способно что-либо изменить.

[Бывает, что] не идет дождь в месяц шравана, (5)

Зато в [месяцы] маргаширша, пауша, магха и пхальгуна

В неурочное время он идет142, бывает, поэтому оно и не является главным. (6)

Время это только действенная причина, Судьба же более могущественна143,

Судьбою создано все, и не иначе. (7)

Судьба же высшая [сила], так я полагаю, увы, бесполезно мужество.

Нишумбха, который одержал победу надо всеми богами, был убит этой [женщиной]. (8)

Когда даже великий асур Рактабиджа нашел себе погибель,

Тогда как же я оставлю славу и буду цепляться за желание жить? (9)

По истечении жизненного срока сам Брахма

Вкусит смерть, Творец мира, Самосущий. (10)

Четыре тысячи юг содержится в дне Брахмы,

И за это время четырнадцать Индр погибает144. (11)

По прошествии двойного [срока жизни Брахмы] Вишну смерть поражает,

А по истечении двойного времени [жизни Вишну] Шанкара к упокоению идет145. (12)

Так чего же тревожиться, о глупцы, из-за смерти, что неизбежна, ибо

Судьбой предопределена.

Горы рушатся, и гаснут Солнце и Луна. (13)

Для рожденного неизбежна смерть, и неизбежно рождение для умершего146,

Но в бренном этом теле слава должна быть охранена непреходящая. (14)

Снарядите мою колесницу поскорее; на поле брани отправлюсь я.

Победа или смерть пусть приидут по воле Судьбы. (15)

Молвив так воинам, Шумбха взошел на колесницу

И отправился туда, где Амбика находилась в Гималаях. (16)

Вслед за ним двинулось войско четырехчастное,

Состоящее из слонов, конницы, колесниц и пехоты, ощетинившееся оружием и многочисленное. (17)

Придя в горы, Шумбха узрел пребывающую там Матерь мира,

Зачаровывающую три мира, возлюбленную, восседающую на льве, (18)

Украшенную всеми драгоценностями, отмеченную всеми благими знаками,

Восхваляемую богами, пребывающими на небесах, гандхарвами, якшами и киннарами, (19)

Почитаемую цветами дерева мандара,

Трубящую в раковину и красиво звенящую колокольчиком. (20)

При виде её в заблуждение впал Шумбха, сбитый с толку страстью.

Пораженный пятью стрелами147, стал размышлять он: (21)

«О, эта красота! О, обаяние изумительное!

Хрупкость и стойкость [в ней] противоречат друг другу! (22)

Нежная, стройная, явно находящаяся в поре юности,

Удивительно, что эту деву чувство любви не посещает! (23)

Красотою равная супруге Камы, отмеченная всеми благими знаками

Амбика эта разве может лишить жизни всех могучих? (24)

Какое же средство применить, благодаря которому она станет покорной мне?

Нет мантр у меня, чтобы подчинить лебедеокую148! (25)

Она сама воплощение всех мантр, обольстительная, гордостью опьяненная.

Прекрасная женщина эта как попадет под власть мою? (26)

Не подобает мне бегство в Паталу с поля брани.

Увещевание, дары и внесение раздоров149 не помогут ее, могучую, заполучить. (27)

Что делать мне, куда идти, когда беда эта пришла!

Позорна смерть от руки женщины, славы лишающая. (28)

Риши говорят, что смерть в бою ведет к благу,

Если это бой между воинами, равными по силе150. (29)

Эта женщина, созданная Судьбою, явилась, превосходящая сотню мужей,

На погибель нашему роду могучая женщина. (30)

Разве не напрасны будут слова увещевания, если я произнесу их?

Ради истребления [нас] пришла она, разве доброта умиротворит ее? (31)

Дары не будут способны поколебать ее, различным оружием оснащенную,

И внесение раздора [в стан ее] бесполезно151, ибо все боги под властью ее пребывают. (32)

Поэтому смерть в бою лучше, чем бегство.

Победа или смерть приходят же по воле Судьбы». (33)

Вьяса сказал:

Поразмыслив так, Шумбха преисполнился мужества

И, приняв твердое решение сражаться, обратил речь к ней, стоящей перед ним: (34)

«О Богиня, сражайся, о милая, но напрасны [будут] твои старания.

Глупа ты, ибо дхарма эта женщинам не подобает. (35)

У женщин очи – стрелы, брови – лук,

Жесты и позы их оружие, а мужчина, сведующий [в любви] – цель. (36)

Краска на телах их броня, а желания – колесницы,

Слабое бормотание – звуки бхери, иное же не присуще им. (37)

Смешно же, без сомнения, если женщины иное оружие носят,

Стыд их украшение, о дорогая, а не дерзость никоим образом. (38)

Сражаясь, прекрасная женщина выглядит непристойно,

Как скрыть ей груди, когда натягиваешь лук? (39)

И как возможна мягкая походка, когда бежишь, схватив палицу?

Советница твоя Калика, а другая Чамунда. (40)

Чандика твоя сподвижница, голос ее хриплый, как может она радовать тебя?

Вахана твой – лев, на всех тварей ужас наводящий. (41)

Пренебрегая музыкой вины, заставляешь ты звенеть колокольчик,

Все это красоте и юности твоей противоречит, о чаровница! (42)

Если ты желаешь битвы, то безобразный облик прими, о пылкая.

С отвислыми губами, с уродливыми ногтями, свирепая, с телом цвета вороньего крыла, (43)

С длинными ногами, с гнилыми зубами и с глазами, [желтыми], как у кота,

Такой облик приняв, сражайся и стойкой будь! (44)

Грубые слова произнеси, тогда я начну бой!

Видя [тебя] такую, [обнажающую в улыбке] прекрасные зубы, не может быть твердой моя рука, (45)

Чтобы сразить тебя, с очами, как у олененка, супруге Камы подобную, в бою.

Вьяса сказал:

Матерь мира, взирая на него, терзаемого страстью и твердящего подобные речи, (46)

Такие слова молвила улыбаясь, о лучший из бхарат:

«Чего страдаешь ты, о глупец, сбитый с толку стрелами Камы? (47)

Я буду лишь зрителем, о глупец, а ты бейся с Каликой

Или Чамундой, они оба тебе достойные [соперницы] на поле брани. (48)

Сражайся же, как хочешь, я не могу тебя жизни лишить!»

Так сказав, обратила речь Богиня к Калике сладким голосом: (49)

«Убей его, о Калика, о жестокая, безобразный облик любящего, в битве.

Вьяса сказал:

После этих ее слов Калика, Временем побуждаемая, сама в облике Времени152, (50)

Схватила палицу и вступила в бой,

И случилась между ними битва, внушающая ужас, (51)

На глазах у всех богов и мудрецов, великих духом.

Также взяв палицу, Шумбха нанес удар Калике в бою, (52)

Калика же [в ответ] ударила царя дайтьев своей палицей.

Чанди разнесла палицей его колесницу, блистающую золотом, (53)

И, грозно крича, убила коней и возничего.

Он, [оставшись] пешим, схватил тяжелую палицу, обуянный гневом, (54)

И стал бить Калику в грудь хохоча.

Увернувшись от удара палицы и взяв меч, (55)

Она отсекла ему умащенную сандалом левую руку вместе с оружием.

Он, с [отрубленной левой] рукой, без колесницы, с палицей в [другой] руке, истекающий (56)

Кровью, ринулся на Калику и [попытался] обрушить на нее удар.

А Кали ударом меча ему и правую руку (57)

Отрубила смеясь, вместе с палицей и браслетом.

Чтобы нанести удар ногами, разъяренный, стремительно набросился он, (58)

Но Кали не медля мечом оставила его без ног.

Он даже с отсеченными руками и ногами, «Постой! Постой!» - говоря, (59)

Бегом рвался к Калике, как бы желая ее напугать.

Заметив его приближение, Калика, легко, словно лотос, (60)

Отделила его голову от шеи, вызвав обильное истечение крови.

После этого он рухнул на землю, подобно горе, (61)

Праны вышли из его тела, вырвавшись наружу153,

И видя, что дайтья пал бездыханным, боги, пьющие сому, (62)

Стали славить Деви, Чамунду и Калику.

Подули благие ветра, прояснились стороны света, (63)

Спокойно пылали на холме священные огни.

Оставшиеся [в живых] дайтьи, склонившись перед Матерью мира, (64)

Побросали оружие и бежали в Паталу, о царь.

Итак тебе рассказано все о величайших деяниях Богини, (65)

Об убиении Шумбхи и прочих [асуров] и о спасении богов.

Люди, которые на земле читают это повествование (66)

Или слушают его постоянно с преданностью, те удачливыми бывают.

Не имеющий сына обретает сыновей, нищий обретает великое богатство, (67)

Больной исцеляется от недуга, и желания его исполняются.

Не возникает страха перед врагами у того, кто об этих деяниях благих

Слушает и читает постоянно. Освобожденным становится такой человек. (68)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тридцать

первая глава, называющаяся «Убиение Шумбхи»

 

Так заканчивается «Сказание об убиении Шумбхи и Нишумбхи»

 

 

 

 

СКАЗАНИЕ О ЦАРЕ СУРАТХЕ И ВАЙШЬЕ САМАДХИ. Глава тридцать вторая. НАЧАЛО ИСТОРИИ ЦАРЯ СУРАТХИ И ВАЙШЬИ САМАДХИ

Джанамеджая сказал:

Правдиво живописал ты величие Чандики, о мудрец.

Кто же прежде поклонялся ей в связи с тремя [ее] подвигами? (1)

Благосклонная, кому она преподносила дары, кто прежде обрел великий плод,

Почитая Богиню, дарующую желанное, расскажи, о океан сострадания! (2)

Изложи предписания относительно ее почитания, о брахман, правила [совершения] пуджи

И хомы подробно, о великий участью! (3)

Вьяса сказал:

Некогда, в манвантару Сварочиша царь по имени Суратха

Жил, благородный в высшей степени, защищающий своих подданных, (5)

Правдоречивый, деятельный, почитающий брахманов,

Преданный гуру, верный своей жене154, (6)

Щедрый податель даров, не любящий ссор, сведущий в военной науке.

В во время его правления царством млеччхи, обитающие на холмах, (7)

Стали его врагами. Собрав войско четырех родов,

Из слонов, конницы, колесниц и пехоты, они, распираемые гордыней, (8)

Явились губителями кола155, желая захватить землю.

Суратха, взяв войско, выступил против них. (9)

Грозная битва случилась у него с теми ужасными [врагами].

Войско млеччхов было небольшое, а войско царя значительное, (10)

Но тем не менее по воле судьбы ими в битве был побежден царь.

Потерпевший поражение, разгромленный, в свой город бежал он, окруженный надежно охраняемой стеной. (11)

Мудрый царь, сведущий в политике, стал размышлять,

Расстроенный, видя, что советники его переметнулись на сторону врага. (12)

«Заняв обширное место, окруженное рвом и стеною,

Следует ли выждать время или же лучше [вступить] в битву? (13)

Придворные, покорные воле врага, [хорошего] совета дать неспособны,

Так что же делать мне? - так владыка земли размышлял, - (14)

Когда-нибудь схватив меня, злодеи, находящиеся на стороне чужаков,

Неприятелям выдадут, и что же тогда будет? (15)

Нельзя оказывать доверия злонамеренным [людям],

Ведь чего только не совершат люди, во власти алчности пребывающие? (16)

Брата, отца, друга, благожелателя и родича,

Наставника и почтенного брахмана ненавидит охваченный алчностью человек. (17)

Поэтому я не должен доверять никоим образом

Грешным придворным, перешедшим на сторону врага». (18)

Так поразмыслив, царь, очень расстроенный,

В одиночестве сел на коня и выехал из города. (19)

Без спутников уйдя и укрывшись в густом лесу,

Мудрый стал раздумывать: «Куда податься мне теперь?» (20)

Зная, что на расстоянии трех йоджан расположен превосходный ашрам мудреца-

Подвижника Сумедхаса, владыка земли направился туда. (21)

[Ашрам] был окружен густым лесом из множества деревьев и омываем рекой,

Вокруг него бродили хищные звери, чуждые вражды156, и куковали кокили. (22)

Воздух был напоен звуком чтения [Вед, совершаемого] учениками, а кругом бегали сотни стад антилоп,

[Земля] ашрама был покрыта созревшим диким рисом и деревьями с прекрасными плодами и цветами. (23)

Благодаря запаху дыма от хомы он нес радость живым существам,

А благодаря звучания [чтения] Вед великолепием превосходил даже небеса. (24)

Увидев тот ашрам, царь очень обрадовался

И, оставив страх, погрузил свой разум в покой. (25)

Привязав коня к дереву, он пошел, исполненный смирения

И узрел того мудреца, восседающего в тени дерева сала (26)

На шкуре лани, умиротворенного, исхудавшего, но с прямой спиной.

Он наставлял учеников, объясняя им, смысл ведийских шастр, (27)

Свободный от гнева и жадности, преодолевший двойственность, чуждый зависти,

Черпающий радость в самопознании, правдоречивый, владеющий собой. (28)

Увидев его, царь пал на землю, подобно палке,

С очами, полными слез радости. (29)

«Поднимись! Поднимись! Благо [да будет] тебе!» - сказал тогда ему мудрец,

И ученик принес царю подушку из травы по слову учителя. (30)

Встав, царь сел на нее с его разрешения,

И Сумедхас предложил ему аргхью и падью в соответствии с предписаниями (31)

И стал расспрашивать: «Кто ты и откуда пришел и чем озабочен?

Поведай скрытую причину, если желаешь. (32)

Скажи, в чем цель твоего прихода, что делать ты замышляешь,

Я исполню желание твое, пусть даже и недостижимое». (33)

Царь сказал:

Я царь по имени Суратха, побежденный врагами.

Оставив царство, дом и супругу, я нашел у тебя прибежище. (34)

Как прикажешь ты, о брахман, так я, преданности исполненный,

И сделаю, нет иного защитника у меня на земле. (35)

Ужасный страх перед врагами [одолевает], вот и явился я в твое присутствие.

Так спаси же меня, о тигр среди мудрецов, любящий нашедших прибежище у тебя. (36)

Риши сказал:

Без боязни живи, о Индра царей, сюда твои недруги

Могучие не придут, несомненно, благодаря силе [моего] подвижничества157. (37)

Не причиняй вреда [животным], о лучший из царей, за счет даров леса

Живи одобряемых – дикого риса, плодов и кореньев158. (38)

Вьяса сказал:

Выслушав его слова, без страха тот царь

Стал жить в ашраме, питаясь плодами и кореньями и соблюдая чистоту. (39)

Однажды царь, укрывшись там в тени дерева,

Погрузился в размышление, терзаемый тревогою за свой дом: (40)

«Царство мое захвачено врагами-млеччхами, находящими удовольствие во

грехе,

И подданные угнетаемы теми злодеями, утратившими стыд. (41)

Обессилившие слоны и лошади лишены корма,

И нет в том сомнения, что враги причиняют им страдания. (42)

Все мои слуги, попав под власть неприятеля,

Стали терпеть лишения, прежде оберегаемые мною. (43)

Богатство мое, с таким трудом обретенное, предающимися злу чужаками

На азартные игры, хмельные напитки и блудниц будет промотано. (44)

Потратят казну на пороки злонамеренные

Млеччхи, а также мои придворные, достойным людям дары преподносить не привыкшие». (45)

Когда такою тревогою одолеваемый царь сидел у подножия дерева,

Тогда приблизился некий вайшья, также страдающий. (46)

Царь, увидев его перед собою, усадил его рядом

И стал его расспрашивать: «Кто ты и отчего пришел в лес? (47)

Кто ты и отчего несчастен ты, бледный, терзаемый горем,

Скажи же правду, о великий участью, ведь считают, что дружба после седьмого слова [возникает]159». (48)

Вьяса сказал:

Выслушав слова царя, ему отвечал лучший из вайшьев,

После того как сел и успокоился, посчитав, что встретился он с добрым человеком. (49)

Вайшья сказал:

Дружище, я вайшья по касте160, а зовут меня Самадхи.

Будучи богатым, следовавшим дхарме, правдоречивым и независимым, (50)

Я был изгнан неправедными женой и сыном, алчущими богатства.

Лживо утверждали они, что я нищий, и порвали узы труднорасторжимые,

Брошенный своею роднею, пришел я в лес. (51)

А кто ты, ты выглядишь счастливым, расскажи же о себе, о дорогой!

Царь сказал:

Я царь по имени Суратха. Дасью преследовали меня, (52)

И я бежал сюда, утративший царство и преданный придворными.

К счастью, ты повстречался здесь мне как друг, о лучший из вайшьев. (53)

В радости мы вдвоем будем отдыхать здесь в лесу из прекрасных деревьев,

Оставь же печаль, о премудрый, в здравии пребывай, о лучший из вайшьев. (54)

Здесь, если желаешь, в покое живи вместе со мной.

Вайшья сказал:

Семья моя, лишившись опоры, без меня будет переносить лишения,

Терзаемая заботами, недугами и унынием снедаемая. (55)

В доме жены счастье или же несчастье [царят, не знаю я].

Такою тревогою мучимый ум мой не находит покоя. (56)

Когда же я увижу сына, жену, дом и родню свою?

На сердце у меня неспокойно, о царь, тоски по дому полон я. (57)

Царь сказал:

Сыном и прочими [родичами] ты был изгнан, дурного поведения и глупыми,

Так как же, увидев их, ты счастье обретешь, о многомудрый? (58)

Лучше враг, приносящий пользу, нежели друзья, страдания причиняющие.

Поэтому, сердце непоколебимым сделав, отдыхай вместе со мною! (59)

Вайшья сказал:

Сердце мое не черствеет, о царь, терзаемое

Тревогою непреодолимою за семью, пусть и из злодеев [состоящую]. (60)

Царь сказал:

Равным образом и мне страдание, [утратою] царства порожденное, душу гнетет.

Так давай же мы оба спросим у умиротворенного мудреца о лекарстве, что от горестей исцелит. (61)

Вьяса сказал:

Приняв такое решение, царь и вайшья пошли

К мудрецу, исполненные смирения, дабы вопросить его о причине скорби. (62)

Придя и припав к стопам величайшего риши,

Умиротворенно восседающего, царь сам удобно сел и обрел покой. (63)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тридцать

вторая глава, называющаяся «Начало истории царя Суратхи и вайшьи Самадхи»

 

 

 

Глава тридцать третья. МУДРЕЦ СУМЕДХАС ВОЗГЛАШАЕТ ЦАРЮ И ВАЙШЬЕ ВЕЛИЧИЕ БОГИНИ

Царь сказал:

О мудрец, этот вайшья в лесу стал моим другом,

Он, изгнанный женою и сыном, пришел сюда и здесь со мною встретился. (1)

Опечаленный разлукой с семьей, расстроенный, покоя он себе не находит, равным образом как и я. Терзаем я горем, вызванным утратой царства, о многомудрый.

Без причины тревога сердце мое не покидает. Разве не истощены кони и слоны мои, доставшиеся неприятелю? (2)

И слуги горюют в мое отсутствие,

А недруги расточат казну в одно мгновение. (3)

Для меня, погруженного в такие думы, нет ни сна, ни в покоя телу.

Знаю я, что весь мир ложен, подобно сну161. (4)

Но хоть мне и ведомо это, но ум мой колеблется и устойчивости не обретает, о господин.

Кто я, а кто эти кони и слоны, они мне не единоутробные братья, (5)

Не сыновья, и не друзья, но их горе и меня огорчает.

«Заблуждение это», - я знаю, но тем не менее из моего ума (6)

Заблуждение не уходит, какова же изумительная причина этого?

О господин, ты всезнающ, ты все сомнения рассеиваешь. (7)

Назови причину помрачения рассудка моего, о состраданья океан!

Вьяса сказал:

Так будучи спрошен царем, Сумедхас, лучший из мудрецов, (8)

Ему поведал высшее знание, скорбь и заблуждение рассеивающее.

Риши сказал:

Слушай же, о государь, я возглашу тебе причину уз и освобождения (9)

Всех существ, как Махамайя она известна.

Брахма, Вишну, Ишана, Турашад, Варуна, Анила, (10)

Все боги, люди, гандхарвы, ураги, ракшасы,

Различные деревья и лианы, домашний скот, дикие звери и птицы (11)

Подвластны майе все, она источник рабства и освобожденья.

Ею создано все это, весь мир, наполненный движущиеся и неподвижным, (12)

В ее власти пребывает, захваченный сетью заблуждения.

Разве средь людей ты единственный кшатрий, раджасом наполненный162? (13)

Даже на умы знающих наводит помрачнение она постоянно.

Брахма, Иша и Васудева, хоть и обладают знанием, тем не менее (14)

Даже они, влекомые страстями, в мире блуждают, с толку сбиваемые.

Некогда в Сатья-югу, о царь, сам Вишну Нараяна, (15)

Достигнув Белого острова, предавался великому подвижничеству.

В течение десяти тысяч лет ради обретения знания Брахмана163 (16)

И непреходящего счастья созерцал он Высшее.

В неком уединенном месте, чудесном в высшей степени, Брахма также (17)

Вершил подвижничество, о Индра царей, дабы отвратить заблуждение.

Однажды Васудева Хари, задумавши перейти на другое место164, (18)

Покинув прежнее место, он отправился, чтобы отыскать другое.

Четырехликий же, о Индра царей, также вышел из [своего] места. (19)

Четырехликий и Четырехрукий165 встретились посредине дороги

И стали вопрошать друг друга: «Кто ты? Кто ты?» (20)

Брахма молвил тому богу: «Я творец мира»,

Вишну ж ему возвразил: «О глупец, творец мира это я, Ачьюта! (21)

А кто ты, бессильный, раджа-гуны исполненный.

Знай же, что я вечный Васудева, исполненный саттвы166! (22)

Я спас тебя, ведя суровый бой!

Ты нашел тогда у меня прибежище, преследуемый данавами, (23)

И мною были убиты данавы Мадху и Кайтабха167.

Чего же кичишься ты, заблуждение свое оставь! (24)

Нет выше меня никого в этой сансаре обширной!»

Риши сказал:

Так говорили друг с другом Брахма и Вишну, (25)

У них, трясущихся, дрожали уста, а очи зарделись.

И когда они спорили, неожиданно явился (26)

Белый, как молоко, лингам, огромный, длинный и изумительный.

В воздухе зазвучал тогда глас незримый168, (27)

Чтобы вразумить тех великих участью [богов], препиравшихся друг с другом:

«О Брахма, о Вишну, не спорьте меж собою! (28)

Лингама этого крайний предел вверху и внизу

Кто отыщет из вас, то и есть из вас лучший. (29)

Один пусть отправляется в подземный мир, а другой – на небеса.

Мерилом мои слова изберите, оставив прения бесполезные. (30)

Посредника следует всегда находить в споре между двумя».

Риши сказал:

Услышав эти божественные слова, они изготовились и, предприняв усилие, (31)

Отправились, чтобы измерить находящийся пред ними лингам, изумительный на вид.

В подземный мир направился Вишну, а Брахма – на небеса, (32)

Дабы измерить великий лингам, ради возрастания собственного величия.

Истомленный Вишну, дойдя до некоего места (33)

И не отыскав конца лингама, повернул и пошел назад.

Брахма шел и затем, лист кетаки, упавший сверху (34)

С головы Шивы взяв, обратился вспять, радостью объятый.

Вернувшись, Брахма Вишну лист кетаки (35)

Показал и налгал, гордынею сбитый с толку:

«С верхушки лингама взят этот лист кетаки, (36)

Ради вразумления твоего и для успокоения ума принесен он».

Выслушав слова Брахмы и бросив взор на лист кетаки, (37)

Хари промолвил следующее: «Кто свидетель [этому], скажи,

Правду говорящий, разумный, праведного поведения, чистый, беспристрастный (38)

Свидетель нужен всегда, когда возникает спор».

Брахма сказал:

Из далекого места какой свидетель явится сейчас? (39)

То, что достоверны слова эти, лист кетаки подтвердит!

После этих слов побуждаемый Брахмой лист кетаки отчетливо (40)

Произнес слова, чтобы убедить Шарнгина:

«Брахма взял меня, находящегося на голове Шивы, и пришел [сюда]. (41)

Не следует сомневаться тебе в этом, о Вишну.

Мои слова это доказательство, Брахма достиг конца [лингама] (42)

И вернулся, взяв меня, почитаемого преданными Шивы».

Выслушав слова листка кетаки, Хари сказал как бы улыбаясь: (43)

«Вескими являются слова для меня, что Махадева молвит169».

Риши сказал:

Услышав слова Хари, Махадева вечный (44)

Разгневался на листок кетаки и молвил: «Не говори же неправды.

Ты, упавший с моей головы, был взят Брахмой, шедшим посередине, (45)

И брошенный мною, говоришь ты ложь».

Брахма, устыдившись, склонился перед Мадхусуданой, (46)

Листок кетаки был же оставлен Шивой тогда среди цветов.

Знай, такова сила майи, даже мудрых сбивающая с толку. (47)

А что же говорить о прочих существах, подвержденных заблуждению, о государь?

Ради успеха дела богов Супруг Рамы (48)

Хари вводит в обман дайтьев, не убоясь греха170.

Бог Мадхава предпринимает нисхождения в различные лона, (49)

Отвергнув блаженный покой, ведет войны с дайтьями Господь171.

Эта сила майи даже над Мадхавой, наставником мира, (50)

Всеведующим, замыслы богов исполняющими [властна], а что же говорить о других [живых существах], о владыка земли?

Умы даже мудрых людей высшая Пракрити, (51)

С силою увлеча, в заблуждение ввергает, о владыка земли.

Бхагавати, которой вся эта вселенная наполнена, включающая движущееся и неподвижное, (52)

Дарует одновременно заблуждение и знание, узы и освобождение172.

Царь сказал:

О Бхагаван, расскажи мне о ее образе и могуществе величайшем, (53)

О причине ее появления на свет и обители высшей.

Риши сказал:

Не рождена она, ибо не имеет начала, о царь. (54)

Она высшая, вечная Богиня, причина причин,

Шакти, всецело пребывающая во всех существах, о царь. (55)

Подобно трупу лишенное шакти существо173.

Чит-шакти во всех существах – таков ее образ174. (56)

Явление и сокрытие ее – ради успеха дела богов.

Когда восхваляют ее боги и люди, о владыка народа, (57)

Является, дабы избавить существа от страданий, Амбика.

Разнообразные облики принимает Богиня и многими силами она наделена175. (58)

Ради совершения деяний является по собственной воле Верховная Владычица.

Не подвластна судьбе Богиня, как и все боги, о царь, (59)

И времени она не подвластна, ради цели Пуруши действующая176.

Бездеятельный Пуруша это зритель, зримое же – это вся эта вселенная177, (60)

Та же Богиня – матерь зримого, суть бытия и небытия,

Пурушу радует она одна, верша представление мира178. (61)

После того как Пуруша доволен, все она уничтожает стремительно.

Ею как действующие причины179 Брахма, Вишну и Махешвара (62)

Установлены и побуждаемы исполнять собственные обязанности играючи.

Вложив в них свою часть, она их еще более могучими сделала (63)

И даровала шакти им: Речь, Лакшми и Дочь гор180.

Те владыки богов созерцают ее и поклоняются Высшей с радостью. (64)

Ведая Владычицу вселенной, шакти, творящую, поддерживающую и губящую,

Целиком я тебе возвестил величание Богини высочайшее, (65)

Насколько позволяет мой разум, предела же [мощи ее] я не ведаю, о владыка земли. (66)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата

заканчивается тридцать третья глава, называющаяся

«Мудрец Сумедхас возглашает царю и вайшье величие Богини»

 

 

 

Глава тридцать четвертая. О ПОКЛОНЕНИИ БОГИНЕ

Царь сказал:

О Бхагаван, поведай мне достоверным образом правила ее почитания,

Правила [совершения] пуджи, мантры и правила хомы изложи. (1)

Риши сказал:

О государь, я дам благие правила [совершения] ее пуджи,

Исполняющие желания людей, дарующие им знание и освобождение и избавляющие от несчастий. (2)

Вначале, исполнив предписание относительно омовения, будучи чистым, в белых одеждах человек

Пусть совершит ачаману и обустроит благое место для себя. (3)

Затем, на землю, обмазанную навозом, установив превосходное сидение,

Пусть воссядет на него и, как предписано, трижды совершит ачаману, преисполненный радости. (4)

Разместив предметы для пуджи, такие, насколько позволяют возможности,

Совершив пранаяму и выполнив бхуташуддхи, (5)

Пусть исполнит и окропит предметы водою, читая мантры.

Обладая знанием [подходящего] времени, пусть совершит ньясу, как предписано. (6)

На прекрасном медном сосуде с белым сандалом

Пусть нарисует шестиугольную янтру, а затем восьмиугольную вокруг нее181, (7)

А после этого биджи девятислоговой мантры182 начертит

И осуществит размещение янтры, читая ведийские мантры. (8)

Или же пусть изготовит изображение [Богини] из железа183 и с мантрами пуджи, возглашенными Шивой,

Пусть проводит пуджу Бхагавати усердно, о владыка людей. (9)

Или же, совершив, как предписано в агамах, пуджу, сосредоточенный,

Пусть повторяет девятислоговую мантру постоянно, погрузившись в созерцание. (10)

Совершаемая хома будет десятой частью от созерцания, тарпана – десятой частью от хомы,

И угощение брахманов – десятой частью от тарпаны184. (11)

Следует читать о трех подвигах185, совершить висарджану186

И следует исполнять обет Наваратри, как предписано. (12)

В [месяца] ашвин и чайтра, в светлую половину, о владыка людей,

Желающий блага пусть держит пост Наваратри187. (13)

Обильную хому пусть совершает, повторяя мантры, вместе с [предложением] прекрасного паяса,

Приготовленного с сахаром, топленым маслом и медом. (14)

Или пусть предлагает мясо козла188 и благие листья бильвы189

Вместе с красными цветами каравиры, зернами сезама и сахаром. (15)

На восьмой, девятый и четырнадцатый дни190 в особенности

Пусть проводит пуджу Богини и угощает брахманов. (16)

Неимущий обретет богатство, больной исцелится от недуга,

А у бездетного появятся прекрасные сыновья, покорные его воле. (17)

Царь, потерявший царство, [вновь] заполучит его, исполненное всех благ,

А преследуемый врагами умертвит их милостью Майи. (18)

Кто, стремясь к знанию, совершает пуджу, обуздавши чувства,

Безукоризненное благое знание обретет, и нет в этом сомнения. (19)

[Человек], исполненный преданности, [будь то ли он] брахман, кшатрий, вайшья или шудра,

Пусть поклоняется Создательнице миров, и все наслаждения он вкусит. (20)

Мужчина или женщина, который соблюдает обет Наваратри,

Целеустремленный в преданности, обретает желанный плод. (21)

Исполнятся все желания того, счастливого, кто соблюдает

Благой обет Наваратри в светлую половину [месяца] ашвин. (22)

Как предписано, установив алтарь, место для пуджи пусть он обустроит.

Пусть, читая ведийские мантры191, установит на нем сосуд. (23)

Изготовив прекрасную янтру, пусть он поместит ее на сосуде

И рассыплет кругом зерна восхитительного ячменя. (24)

Соорудив наверху балдахин, украшенный цветочными венками,

Пусть наполнит обитель Чандики приборами для курения и светильниками. (25)

Три раза [в день] следует совершать пуджу в соответствии со своими возможностями,

Лицемерия же относительно богатства следует избегать в поклонении Чандике192. (26)

С приборами для курения и светильниками, с прекрасной найведьей, с разнообразными плодами и цветами,

С песнями и музыкой, с чтением стотр и ведийских гимнов (27)

Должно отмечать этот праздник, на котором разнообразная музыка звучит.

Следует совершать поклонение девственницам193 в соответствии с предписаниями, (28)

[Преподнося им] сандал, украшения, одежды, разнообразную еду,

Благовония, растительное масло и венки, радующие сердце. (29)

Так, завершив пуджу, хому, читая мантры,

На восьмой или девятый день пусть совершает, как предписано. (30)

Пусть угощает брахманов, а затем ест по завершении поста на десятый день.

Цари, исполненные преданности, пусть по возможности раздают дары. (31)

Таким образом, [тот], кто соблюдает с преданностью обет Наваратри,

[Будь ли то] мужчина, женщина, верная мужу, или вдова, (32)

В этом мире счастье и наслаждения обретет, желанные для сердца,

А после смерти высочайшего положения достигнет соблюдающий обет. (33)

В следующей же жизни непоколебимая преданность Амбике бывает [присущей] ему.

Рождение в знатной семье обретя, праведником будет он. (34)

Сказано, что обет Наваратри это лучший из всех обетов,

И великое почитание Благой все наслаждения дарует. (35)

В соответствии с этим наставлением, о государь, поклоняйся Чандике,

И, одолев недругов, нерушимое, превосходнейшее царство ты обретешь. (36)

Величайшее счастье, о владыка земли, в этом теле,

Возвратив жену и детей, ты достигнешь, и нет в этом сомненья. (37)

О лучший из вайшьев, и ты также почитай исполняющую желания

Богиню, властительницу вселенной, Майю, творение и разрушение производящую. (38)

Ты будешь уважаем своими родичами, возвратившись домой,

И счастье мирское обретешь, к которому [все] стремятся. (39)

В благом мире Богини пребывать ты будешь194, без сомнения.

Те, коими Бхагавати не чтится, попадают в ад195, (40)

А в этом мире терзаемы страданиями, мучимы разнообразными недугами

И одолеваемы врагами эти люди бывают, о государь, (41)

Лишенные жен и потомства, томимые жаждой, тупоумные.

Листьями бильвы, цветами каравиры, шатапатры и чампаки (42)

Кто создательницу миров почитает, те веселы

И счастливы, поставившие преданность Шакти высшей целью. (43)

В радости наслаждаются богатством и могуществом почтенные люди, вместилище всех добродетелей,

Которые [чтением] ведийских мантр196 почитают Бхагавати, о государь. (44)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата

заканчивается тридцать четвертая глава,

называющаяся «О поклонении Богине»

 

 

Глава тридцать пятая. ЦАРЬ И ВАЙШЬЯ СОВЕРШАЮТ ПОКЛОНЕНИЕ БОГИНЕ И ОБРЕТАЮТ ЕГО ПЛОДЫ

Вьяса сказал:

Выслушав его слова, опечаленные вайшья и царь

Склонились до земли перед мудрецом в радости, исполненные смирения. (1)

С широко распахнутыми от радости очами молвили они, красноречивые,

Сложивши ладони, умиротворенные, с сердцами, склонившимися к преданности: (2)

«О Бхагаван, несчастные и наполненные скорбью, [мы] очищены и умиротворены

Твоими добрыми речами, словно Бхагиратха Гангой197. (3)

Здесь находятся праведники, творящие добро другим,

Вместилища непритворных добродетелей, дарующие счастье всем воплощенным. (4)

Благодаря прежним благим заслугам этого святого ашрама

Достигли мы, о великий участью, великие горести рассеивающий. (5)

Есть много людей на земле, которые заняты собственным благом,

Способны же служить благу других лишь немногие, подобные тебе198. (6)

Страдаю я, о лучший из мудрецов, а вайшья этот еще больше страдает,

И оба, бренным существованием опаляемые, в твоем ашраме в радости [мы пребываем]. (7)

От лицезрения [тебя], о мудрец, уходит прочь наше страдание,

Телесное и душевное, и от слушания слов [твоих] также. (8)

Мы стали счастливы и удачливы, вкусив нектар твоих благих слов,

И очищены, о брахман, состраданием твоим, о океан сострадания. (9)

Возьми нас за руки, о праведник, и переведи нас на другой берег океана бытия

Через передачу мантр, видя, что мы, изнемогшие, тонем199. (10)

Свершив великое подвижничество, после поклонения приносящее счастье,

Удостоившись лицезрения [ее], мы отправимся по своим домам. (11)

Из уст твоих получив девятислоговую мантру200 Богини,

Мы будем поминать ее, воздерживаясь от пищи, стойкие в обетах. (12)

Вьяса сказал:

Таким образом побуждаемый ими, Сумедхас, лучший из мудрецов,

Дал им благую мантру с биджей, предназначенную для созерцания. (13)

Получив мантру от мудреца и испросив разрешение удалиться, почитающие гуру, как бога,

Вайшья и царь поселились на превосходном берегу реки. (14)

В уединенном, безлюдном месте обустроив себе сидения,

Восседали на них они, стойкие разумом, очень исхудавшие. (15)

Умиротворенные, повторяя мантру и читая о трех подвигах Богини201,

Так провели они там один месяц, погруженные в созерцание. (16)

Благодаря исполнению месячного обета великая любовь появилась у них

К стопам-лотосам Бхагавати, и разум их стал непоколебим. (17)

Однажды, придя и перед стопами мудреца, великого духом,

Совершив поклон, они возвратились назад на сидения из куши202. (18)

Они не занимались никакими другими делами,

Лишь беспрерывно созерцали Богиню и читали мантры. (19)

И после того, как таким образом прошел целый год, о государь,

Они отказались от плодов и стали есть листья, о государь. (20)

Еще один год вершили там подвижничество царь и вайшья,

Они, обуздавшие себя, питались только сухими листьями и занимались джапой и созерцанием. (21)

И когда прошло полных два года, то лицезрения

Бхагавати чудесного достигли они во сне. (22)

Облаченную в красивые одежды Богиню, украшенную прекрасными драгоценностями,

Матерь мира узрел во сне царь. (23)

Увидев во сне Богиню, они возликовали

И на третий год жили только на воде. (24)

Таким образом проведя три года, царь и вайшья

Преисполнились тревоги в сердце, жаждя лицезрения. (25)

«Если мы не достигнем непосредственного лицезрения Богини, дарующего людям умиротворенность,

То мы расстанемся с жизнью, опечаленные, сильно страдающие! (26)

Приняв такое решение, царь изготовил сосуд

С тремя углами203, крепкий, прекрасный на вид, размером с локоть. (27)

Поставив его на огонь, царь вместе с вайшьей, исполненный преданности,

Стал швырять [в него] собственное мясо, отрезая кусок за куском. (28)

И также вайшья на пылающий огонь кидал собственную плоть.

Бали же они преподнесли ей кровью, усердные. (29)

Тогда Бхагавати, даровав им непосредственное лицезрение,

Видя их горюющими, молвила им, [от этого] охваченным радостью. (30)

Шри-Деви сказала:

Дар избери, о царь, который в сердце желаешь.

Довольна я подвижничеством твоим, ты предан мне, так я считаю. (31)

И вайшье сказала тогда Богиня: «Благосклонна я [к тебе], о многомудрый.

Что хочешь, то преподнесу я, проси же желаемое. (32)

Вьяса сказал:

Выслушав ее слова, царь ей отвечал, охваченный:

«Дай мне сейчас мое собственное царство, силою очищенное от врагов!» (33)

Ему молвила тогда Богиня: «Отправляйся, о царь, к себе домой.

Твои недруги, лишившись сил, уйдут побежденными. (34)

Твои придворные, придя к тебе, падут в ноги.

Управляй царством, о великий участью, из стольного града своего счастливо. (35)

Владея обширным царством в течение десяти тысяч лет, о царь,

После смерти, обретя рождение от Сурьи, ты станешь Ману204. (36)

Вьяса сказал:

Вайшья же обратился к ней со следующими словами, сложивши ладони, чистый:

«Нет мне дела ни до дома, ни до сына или богатства. (37)

Все это накладывает узы и преходяще, подобно сну.

Дай же мне ясное знание, ведущее к освобождению, узам кладущее конец. (38)

В этой сансаре, смысла лишенной, глупцы тонут низкие,

Ученые же преодолевают ее, поэтому не желают они [нисхождения] в сансару. (39)

Вьяса сказал:

Услышав это, обещала Махамайя вайшье, стоящему перед ней:

«О лучший из вайшьев, знание будет твоим, без сомнения». (40)

Так, преподнеся дары, она тотчас же исчезла205.

И после того, как она стала незримой, царь, лучшему из мудрецов (41)

Поклонившись, сел на коня и уже задумал уезжать,

И тогда его придворные, царские люди явились туда. (42)

Склонившись пред ним, исполненные смирения, они молвили, сложивши ладони:

«О государь, твои враги-грешники разбиты в битве. (43)

Правь же царством без шипов206, о владыка земли, пребывая в своем [стольном] граде».

Выслушав их речи, царь поклонился лучшему из мудрецов (44)

И, попрощавшись с ним, отбыл в сопровождении советников.

[Вновь] обретя собственное царство, жену и своих родичей, (45)

Он наслаждался всею землею, опоясанной океаном.

Вайшья же, получив знание и освободившись ото всех привязанностей, (46)

Стал проводить время, чуждый всем связям,

Странствуя по тиртхам207 и воспевая добродетели Бхагавати. (47)

Итак, все рассказано тебе об удивительнейших деяниях Бхагавати,

О том, как царь и вайшья достигли плодов поклонения [ей], (48)

О явлении ее благом и убиении дайтьев.

Таково могущество той Богини, дарующей бесстрашие своим почитателям. (49)

Человек, который слушает постоянно это превосходное повествование,

Обретает воистину изумительное счастье в бренном мире. (50)

Дарует знание, освобождение, славу, счастье

И очищение благодаря слушанию его это повествование удивительное. (51)

Все блага людям приносит оно, дхармы исполненное,

Высшей причиной Закона, Пользы, Богатства и Любви считающееся208. (52)

Сута сказал:

Спрошенный царем Джанамеджаей, сын Сатьявати

Вьяса, сведующий в подлинной природе всех вещей, пересказал это божественное произведение209 (53)

О подвигах Чандики, об убиении дайтьи Шумбхи

Поведал сострадательный мудрец бхагаван Кришна. (54)

Итак, открыта вам суть пуран, о владыки мудрецов. (55)

 

Так в пятой книге махапураны Девибхагавата

заканчивается тридцать пятая глава,

называющаяся «Царь и вайшья совершают поклонение Богине

и обретают его плоды»

 

Так закаканчивается «Сказание о царе Суратхе и вайшье Самадхи».

Так в махапуране Девибхагавата заканчивается пятая книга.

 

 

http://indosfera.ru/?c=1105-devi-mahatmya-iz-devibhagavata-purany-chast-vtoraya-predislovie 

Комментариев нет:

Отправить комментарий