суббота, 25 апреля 2015 г.

Наш Вечный Утешитель



Дейдри Вест

Господь, владыка Путтапарти,
Божественной Любви источник,
Святой и милосердный Утешитель,
Живущий в глубине моей души.
Хочу я молча постоять
И погрузиться в тишину и исходящий от Тебя покой,
Чтобы услышать все Твои слова об Истине и о Любви,
И ждать, что в этот день
Направишь узким Ты меня путем.
Любуюсь я Твоею красотой,
И наслаждаюсь обликом Твоим,
Во мне глубокую он веру пробуждает;
Мое убежище от жизненных невзгод,
У стоп Твоих, подобных лотосу, нашел я кров.
За них держусь я, слезы проливая,
То слезы благодарности и счастья,
Все горести исчезли без следа,
О, Разрушитель наших страхов и тревог.
Твое сиянье ярче миллиона солнц
И миллиона лун. Твой лучезарный лик
Рассеял темноту сознанья
Своею милостью и состраданьем.
Твои глаза, что лотосу подобны, насквозь все видят,
И, проникая в каждый уголок укромный,
Преображают непокорные сердца,
Их очищая и даря благословенье,
Их наполняя неземным блаженством.
Твоих волос невыразимое сиянье
Подобно Кришны волосам, украшенным пером павлина,
Из уст Твоих нектар любви струится,
Уничтожая все грехи и зло.
Твои прекрасные ладони, что всегда дают,
Нас лечат, направляют, защищают и благословляют,
Таким изяществом исполнено их каждое движенье,
Дарующее ласку нам и утешенье,
И изгоняющее все печали прочь.
О, неразгаданная Тайна, запредельная познанью!
Одним Своим желаньем создаешь
Чудесные дары Ты для мужчин и женщин,
Сумевших Твою милость заслужить.
И точно зная все их нужды,
Ты насыщаешь их Своей Божественной любовью,
Их души и умы свободны стали от пороков,
От гнева, жадности и злобы.
Даруй же всем нам Твой Даршан!
О, этот взгляд, что устраняет все волненья!
Лицом к лицу с Тобою оказаться,
Вдыхать Твой нежный аромат,
И с благодарностью из рук Твоих святых
Вибхути получать –
Прекрасный символ нас оберегающей любви,
Вибхути – вечная, нетленная, святая пища,
Способная возвысить миллионы.
Так нежно, деликатно и спокойно
Показываешь Ты, как нужно жить,
Произносить лишь мягкие, приятные слова,
Стремясь любить, служить и отдавать.
Так плавно, но при этом быстро
Проходишь Ты через толпу –
Один лишь взгляд, одно прикосновенье
Способно жизнь навеки изменить.
И все это вершит ни что иное как Твоя любовь,
Твоя святая безграничная любовь!
Перевод Лены Язевой
Интервью с автором этого замечательного стиха на английском языке можно посмотреть здесь:https://vimeo.com/28603464

Комментариев нет:

Отправить комментарий