пятница, 27 декабря 2013 г.

Тихая Ночь, Дивная Ночь


бесподобно поют ... http://www.youtube.com/watch?v=87q5dmW6zDg


удивительный по глубине гимн получился
на латышском его тоже поют   http://www.youtube.com/watch?v=kyeyB_kKQ8k


и на русском есть ещё и другие варианты текста
одна солистка церковного хора из нашего православного храма в военном городке как-то дала нам слова "Тихой ночи.." , мы её в Рождество тоже на бхаджанах поём, и там слова ещё немного по-другому звучат, чем здесь выше приведены
чуть позже, может, выложу их тут
этот гимн всегда погружает в необыкновенно светлое состояние глубокой тишины Рождественской ночи

:clover:    
у нас в городе уже городскую ёлку поставили   :)
зажгли вторую свечу Адвента ... 

advent-11.jpg





silentnightholynight_dec2012~.jpg


Тихая Ночь…Дивная Ночь!

Статья была помещена на англоязычном сайте ашрама 18 декабря 2012. 

В Рождественский Сочельник 1818 года гимн «Тихая Ночь! Дивная Ночь (“Stille Nacht! Heilige Nacht”)» впервые прозвучал в деревенской церкви в Оберндорф, в Австрии. С ростом популярности этого гимна история его происхождения постепенно забылась. Мифы и причудливые истории окружили собой его происхождение. Вот интересный рассказ о рождении этого гимна, взятый из книги «Чудесное Рождество», написанной Ирмгадр Эссер (Irmgard Esserthe book A Miraculous Christmas

Это произошло почти 200 лет назад, в 1818 году, в маленьком городке в Австрии. В маленькой церкви небольшого городка Оберндорф должно было состояться празднование Рождества Христова, Рождения Младенца Иисуса. Но гимн для пения во время полуночной мессы всё ещё не был готов.

Поэтому один смельчак по имени Джозеф Мор быстро написал стихи для гимна. Он показал стихи своему другу Францу Грубберу, учителю соседней деревни. Франц тут же написал музыку к этим стихам. И так появился Рождественский гимн «Тихая Ночь, Дивная Ночь».

Нескольких фермеров, живших в соседних деревнях, собрали, чтобы составить хор и спеть новый гимн. Но, к сожалению, церковный орган неожиданно оказался в нерабочем состоянии! Поэтому хор пел только под аккомпанемент гитары.

Но и одной гитары оказалось достаточно. Никто прежде не слышал этого гимна. Он был новым для собравшихся в маленькой церкви Оберндорфа. Какой великолепный момент это был в особый Рождественский Сочельник.

Случилось так, что празднование Рождения Младенца Иисуса совпало с появлением Рождественского гимна «Тихая Ночь, Дивная Ночь», песни, совершившей свой триумфальный марш по всему миру, песни, которую будут петь миллионы христиан во время празднования Рождества в будущем.

Могли ли Джозеф Франц, хор или скромное собрание прихожан представить себе такие последствия? Вряд ли.

Тем временем, год за годом «Тихая Ночь, Дивная Ночь» поётся множеством голосов на множестве языков на всех континентах в час рождения Христова Сознания на Земле.

Возможно, Бог так счастлив, когда мы поём: «Тихая Ночь, Дивная Ночь…», а наши сердца открываются к Святому Младенцу Любви, пребывающему там, чтобы Он появился и вошёл мир. Джозеф и Франц, и маленькое собрание в Оберндорфе, желали того же.

Английский текст этого гимна:

Silent Night, Holy Night
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent Night, Holy Night,
Shepherds quake at the sight,
Glories stream from heaven afar,
Heav’nly hosts sing Alleluia:
Christ the Saviour is born,
Christ the Saviour is born.

Silent Night, Holy Night,
Son of God, love’s pure light,
Radiant beams from Thy Holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth.
Jesus, Lord, at Thy birth.

Вариант русского текста этого гимна:

Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит.
Радость в душе их горит.

Тихая ночь, дивная ночь!
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем Он принес,
Свыше нас Свет посетил!
Свыше нас Свет посетил!

Тихая ночь, дивная ночь!
К небу нас Бог призвал,
О, да откроются наши сердца
И да прославят Его все уста,
Он нам Спасителя дал.
Он нам Спасителя дал.
(Источник русского текста гимна: http://www.cyberhymn...nt_night_ru.htm)

Самаста Локаа Сукхино Бхаванту – да будут счастливы все существа во всех мирах! 

Источник: http://www.theprasan...ght-holy-night/

http://www.youtube.c...h?v=iiXBUKqt4zY

=================

Другие варианты русского перевода этого гимна:

Тишь и покой ночью святой.
И в тишине пред святою четой
В яслях дивный младенец лежит,
Кудри свои разметал Он и спит,
Спит в небесной тиши,
Спит в небесной тиши.

Тишь и покой ночью святой.
Точно такою же ночью одной
Ангел Божий предстал пастухам,
Аллилуйя взошла к небесам–
Божий Сын родился,
Божий Сын родился.

Тишь и покой ночью святой.
О Иисус, лик так радостен Твой!
Как смеётся младенец светло,
Срок наступил и спасенье пришло
В час Его Рождества,
В час Его Рождества.

http://www.cyberhymn...nt_night_ru.htm

===================

Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота,
Светлый Ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть:
«Вам родился Христос, вам родился Христос!»
Ночь тиха, ночь свята,
В небесах горит звезда;
Пастухи давно в пути,
К Вифлеему спешат прийти:
Там увидят Христа, там увидят Христа.
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу прийти,
Радость светлую в Нём найти.
Вечно славься, Христос, вечно славься, Христос!

http://ru.wikipedia....wiki/Тихая_ночь   http://www.sathyasai.ru/forum/topic/10504#entry126292

 marianna

Комментариев нет:

Отправить комментарий