вторник, 23 ноября 2021 г.

Рамаяна, книга вторая Царица Кайкейя

 Глава 9 - Царица Кайкейи решилась на свой злой замысел

Лицо царицы Кайкейи вспыхнуло от гнева, и, глубоко вздохнув, она сказала Мантаре: “Сегодня я действительно изгоню Раму и добьюсь, чтобы Бхарата был провозглашен регентом. О Мантара, как может Бхарата стать регентом, а Рама лишиться царства?”

Услышав эти слова, грешная Мантара, стремившаяся к полному уничтожению Шри Рамы, сказала царице: “Слушай, о Кайкейи, я открою тебе единственный путь, который приведет к коронации принца Бхараты. О Кайкейи, неужели ты забыла то, о чем часто рассказывала мне? О Любительница поэзии, если ты хочешь услышать эту историю из моих уст, слушай, а затем действуй”.

На это царица Кайкейи, поднявшись со своего ложа, ответила: “О Мантара, расскажи, каким образом Бхарата может занять трон, а звезда Шри Рамы закатится”.

Тогда нечестивая Мантара, желая причинить вред Раме, сказала: “Раньше, когда твой муж участвовал в войне между дэвами и асурами, он поддерживал дело Индры. Он взял тебя с собой, и я сопровождала тебя. О Кайкейи, на юге, в лесу Дандака, правил царь по имени Тимидваджа в своей столице Биджаянте. Он был известен в магии под именем Шамбара, и он был непобедим богами. Он вел войну с Индрой, и в великом конфликте асуры ночью уносили раненых с их постелей и убивали их. Царь Дашаратха сражался в великих битвах с этими асурами, которые много раз пронзали его тело своим оружием. Он, потерял сознание, и ты, о Деви, принесла его с поля боя и, когда они все еще нападали на него, искусно сохранила его. О Прекрасная, тогда царь, твой господин, очень довольный тобой, предложил тебе два дара, и ты ответила: "Я потребую их, когда возникнет необходимость".

“Тогда я не была знакома с этим вопросом, но позже вы рассказали мне об этом. Побуждаемая моей любовью к тебе, я бережно хранила все это в своей памяти. Теперь требуйте прекращения подготовки к восшествию на престол Шри Рамы. В качестве первого дара попросите провозглашения Бхараты регентом, а второго - изгнания Рамы на четырнадцать лет. За время его изгнания люди полюбят твоего сына, и его правление будет обеспечено.

"О, Дочь Могущественного Царя, войдя во власть гнева, одетая в грязные одежды, бросься на голую землю. При входе царя не смотри на него и не разговаривай с ним, но, катаясь по земле, продолжай плакать. Несомненно, вы очень дороги своему господину, который ради вас вошел бы в бушующий огонь. Царь никогда бы не спровоцировал тебя, и ему невыносимо видеть, как ты плачешь. Он пожертвовал бы самой жизнью ради тебя. Царь не может быть равнодушен к твоим просьбам. О Ленивая, испытай силу своей красоты сегодня; но будь осторожна, чтобы царь не предложил тебе бриллианты, жемчуг, золото и другие драгоценные камни, и ты не попала бы в ловушку жадности.

“О Счастливая, напомни царю о двух милостях, обещанных тебе на поле битвы; упорно стремись к успеху своего предприятия. Если царь поднимет тебя, пусть он под присягой подтвердит свое обещание. Скажи ему: "О Великий царь, отправь Раму в изгнание на четырнадцать лет и сделай Бхарату правителем царства".

“Пока Рама отсутствует, будет установлено правление Бхараты, и он будет править вечно. О Прекрасная, потребуй изгнания Рамы у царя Дашаратхи, и все будет хорошо с твоим сыном. Люди забудут свою любовь к Раме и перестанут думать о нем, и у Бхараты нигде не будет врагов. Когда Шри Рама вернется, верховенство Бхараты будет прочно установлено; правя с любовью, он будет вызывать привязанность, и многие друзья поддержат его. Поэтому, о царица, спрошенная царем, бесстрашно и твердо требуй, чтобы приготовления к восшествию на престол Рамы были прекращены”.

Кайкейи, таким образом, убежденная исполнить злой замысел Мантары и полностью готовая подчиниться ей, последовала ее совету, как молодой цыпленок следует за своей матерью. Прекрасная царица, огорченная тем, что царь не посоветовался с ней по поводу этого великого события, сказала: “О Мантара, ты действительно мой искренний доброжелатель! Из всех уродливых существ на земле ты самая мудрая. О Кубиджа, до сих пор я не могла понять истинных намерений царя. Уродливые женщины обычно грешны и порочны, но ты, о Кубиджа, уникальна, напоминаешь лотос, склоняющийся на ветру. Несмотря на твой физический недостаток, тебя нельзя презирать. Казалось бы, твоя тонкая талия, стесняющаяся твоей полной округлой груди, отодвинулась. О Мантара, твое лицо подобно полной луне, ты действительно прекрасна, твое тело гладкое, твоя талия украшена поясом, твои бедра длинные, твои конечности стройные. О Мантара, когда ты идешь передо мной, одетая в шелковое сари, доходящее тебе до лодыжек, ты грациозна, как лебедь.

“Знакомый со всякой грацией и мягкостью, твой горб, выступающий, как ступица колеса, несомненно, наполнен мудростью, дипломатичностью и пониманием. Поэтому я дарю тебе золотую цепочку, чтобы украсить ее.

“О Прекрасная женщина, когда Бхарата станет царем, а Рама отправится в изгнание, я покрою твой горб чеканным золотом. Когда я буду уверена в успехе своего предприятия, я нанесу сандаловую пасту на твой горб, а на твой лоб - диадему из золота и драгоценных камней.

“О Кубиджа, я дам тебе украшения из чистого золота; одетая и украшенная таким образом, ты будешь свободна жить так, как тебе заблагорассудится. Ты посрамишь моих сестер-цариц и будешь с гордостью предшествовать им. О Ты, чье лицо несравненно прекрасно, ты соперница полной луны. О Уродливая, многие горбатые женщины в золотых украшениях будут сопровождать тебя в качестве твоих служанок”.

Польщенная таким образом, Мантара, откинувшись на белом ложе, сияющем, как пламя алтаря, сказала: “О Счастливая, бесполезно строить плотину, когда вода ушла, поэтому немедленно приступай к своему делу. Иди и прислуживай царю в гневе".

Так, побуждаемая Кубиджей, прекрасноглазая царица Кайкейи, преисполненная честолюбия, вошла в зал гнева вместе с Мантарой. Там, вдохновленная горбатой женщиной, бросив на землю свое жемчужное ожерелье неизмеримой ценности, царица, катаясь по полу, обратилась к ней: “О Кубиджа, либо Рама отправится в изгнание, а Бхарата получит царство, либо царь Дашаратха получит известие о моей смерти. Я не буду ни надевать украшений, ни есть вкусные блюда; если Рама будет коронован, это будет конец моей жизни".

Мантара продолжала наставлять Кайкейи самым жестоким образом, произнося слова, враждебные Раме. “Хорошо знай, о Счастливая, если Рама станет правителем, это будет означать бесконечные страдания для тебя и твоего сына. Поэтому приложи все усилия, чтобы свергнуть его".

Царица, раненная стрелами слов Мантары, приложив обе руки к сердцу, сердито ответила: “О Кубиджа, либо ты передашь царю весть о моей смерти, либо Рама будет изгнан, а Бхарата возведен на трон. Если Рама не будет изгнан, то я не буду ни спать на кровати, ни носить ниспадающие одежды, ни наносить на себя сандаловую пасту или сурьму. Если Бхарата не взойдет на трон, я не буду ни есть, ни пить. Если это не будет выполнено, я не желаю жить”.

Твердо решив это, бросив свои украшения на землю, она сама легла, как упавший киннари. С лицом, скрытым в гневе, телом, лишенным гирлянд и драгоценностей, царица напоминала небо, лишенное солнца и звезд.

Глава 10 - Царь Дашаратха глубоко огорчен

Подстрекаемая Мантарой, Кайкейи, как киннари, продолжала кататься по земле, словно раненная отравленной стрелой. Хитрая царица, разработав план, постепенно раскрыла свой замысел Мантаре. Глубоко вздыхая, как питон, Мантара была удовлетворена, видя, что ее любимица Кайкейи решилась на свой злой поступок.

Размышляя над этим вопросом, раздираемая ревностью, царица, выщипывая брови, разбросала свои сияющие украшения по земле, украшая ее, как звезды освещают небосвод. Лежа так, одетая в грязную одежду, с растрепанными волосами, она напоминала нимфу, упавшую с небес.

Царь, дав свои инструкции по коронации Шри Рамы, распустил двор и вошел во внутренние покои цариц, чтобы сообщить им о великом событии.

Желая сообщить благую весть своим возлюбленным супругам, прославленный царь Дашаратха вошел во внутренние покои, сначала направившись в прекрасную обитель Кайкейи. Как луна вплывает в ясное небо после затмения, так и царь вошел в покои царицы Кайкейи. Он прошел через сад, украшенный попугаями, павлинами, лебедями и журавлями. Тихо играла музыка, в то время как карликовые и горбатые служанки ходили взад и вперед. Там были увитые листвой беседки и альковы, на стенах которых были нарисованы красивые картины. Повсюду чампака и ашока улучшали вид, в то время как другие деревья были усыпаны цветами и фруктами. Алтари из слоновой кости, серебра и золота с источниками воды, протекающими мимо сидений, инкрустированных драгоценными металлами и драгоценными камнями, где постоянно подавались вкусные блюда и напитки, превратили дворец в сам рай.

Царь вошел во внутренние покои, но не увидел царицу на ложе, где желание заставило его искать ее. Громко позвав и не получив ответа, он опечалился; никогда прежде Кайкейи не пропускала время развлечений, никогда прежде царь не находил комнату пустой. Монарх, желая знать, где была царица, спросил служанку, которая ответила со страхом и покорностью: “О сир, она вошла в комнату гнева”.”

Услышав эти слова, сердце государя чрезвычайно встревожилось. Беспокойный и взволнованный, царь с печалью поклонился, вошел в комнату гнева и обнаружил царицу, лежащую на земле в неподобающем виде. Царь, который в старости любил молодую царицу так же сильно, как свою собственную жизнь, был глубоко огорчен этим зрелищем. Этот безгрешный монарх увидел честолюбивую Кайкейи, лежащую на земле, как ветка, оторванная от дерева, или нимфа, спустившаяся с небес. Она лежала, как апсара, упавшая на землю, когда ее заслуги исчерпаны, или как оборванная гирлянда, или как лань, пойманная в ловушку охотником, или как молодой слон, раненный ядовитой стрелой.

Стоя над ней, как огромный слон, монарх смотрел на нее с любовью. Нежно лаская ее, встревоженный, но движимый желанием, царь обратился к своей лотосоокой царице: “О Деви, я не знаю, почему ты недовольна, кем ты была оскорблена. О, скажи мне! О Благословенная, мне грустно видеть тебя лежащей в пыли, почему ты, всегда благосклонная ко мне, лежишь на земле? Ты так же дорога мне, как моя собственная жизнь, почему ты ведешь себя как одержимая злым духом? Ты больна? Если это так, то у меня есть много выдающихся врачей, которые могут вылечить любую болезнь, которые, будучи удовлетворены подарками и почестями, оказанными им, готовы подчиниться моей воле. В одно мгновение они вернут тебе здоровье. О Прекрасная, расскажи мне о симптомах твоей жалобы. Или ты хочешь вознаградить или наказать кого-нибудь? Не позволяй очарованию твоего лица быть омраченным горем.

“Чтобы угодить тебе, я предам смерти того, кто не заслуживает наказания, или помилую того, кто заслуживает смерти. Я доведу богатого человека до нищеты или сделаю бедняка богатым. Я и все те, кто принадлежат мне, - твои покорные слуги. Я никогда не буду противиться твоей воле, о царица. Если я могу доставить тебе удовольствие даже ценой своей жизни, тебе стоит только заговорить. Ну, ты же знаешь, как сильно я тебя люблю, а теперь скажи мне, что я могу для тебя сделать.

“Я клянусь выполнить все, что ты пожелаешь. Знай, что я монарх царства, в котором никогда не заходит солнце. Землями Дривиры, Синдху, Совиры, Сураштры, Дакшинапуты, Ванги, Анги, Магадхи, Матши, Каши и Кошалы вместе с их обильным урожаем и богатствами управляю я. Если тебе захочется чего-нибудь из этого, скажи мне.

“О Хрупкая, почему ты причиняешь себе страдания? Встань, встань, о Дорогая, чего ты боишься? О Кайкейи, как солнце рассеивает туман, так и я развею твои страхи”.

Польщенная таким образом царем, Кайкейи казалась несколько умиротворенной, но все же, чтобы огорчить своего господина, начала произносить горькие и резкие слова.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc423948.html

Глава 11 - Кайкейи просит о двух милостях, обещанных ей Дашаратхой

Царица обратилась к великому государю Дашаратхе, который, охваченный желанием, был пронзен стрелами Камадевы, и сказала: "Я не больна, и никто не оскорблял меня. У меня есть определенные амбиции, которые вы не можете осуществить. Если вы готовы выполнить это, тогда дайте мне свое торжественное обещание, и я расскажу вам о его значении”.

Блистательный монарх, взволнованный желанием, подняв голову царицы с земли, взял ее на руки и с улыбкой ответил: “О Счастливица, разве ты не знаешь, что для меня нет никого дороже тебя, кроме этого льва среди людей, Шри Рамачандры. Я клянусь непобедимым Рамой, который мне еще дороже, чем ты, что я исполню любой твой замысел. О Кайкейи, я клянусь Рамой, не видя которого я не могу прожить и часа, что исполню твое желание. О Дорогая, своей клятвой я продемонстрировал тебе силу моей любви, а теперь скажи мне, чего ты желаешь. Зная великую любовь, которую я питаю к тебе, не бойся; своими добрыми делами я заявляю тебе, что дам тебе то, о чем ты просишь”.

Следуя указаниям Мантары, зная о том, что ее честолюбие должно быть удовлетворено, и заботясь о продвижении Бхараты, Кайкейи заговорила резко. Удовлетворенная поведением царя, она, похожая на ужасного бога смерти, обратилась к нему: “О Великий царь, прежде ты обещал мне две милости, свидетелями которых были тридцать три бога. О царь, луна, солнце, эфир, планеты, день и ночь, стороны света, вселенная и те, кто ее населяет, земля, гандхарвы, асуры, духи и другие существа являются свидетелями этого обещания, данного мне тобой. О Вы, Боги, со вниманием слушайте милости, которые дарует мне царь, любящий истину, в высшей степени блистательный и знакомый с законом долга”.

Царица Кайкейи, восхваляя царя, который был охвачен желанием и готов даровать любую милость, сказала: “О царь, вспомни, как в войне между богами и асурами ты упал раненый, как мертвый, и я спасла тебя, применив соответствующие средства? По выздоровлении ты пообещал мне две милости. О Правдивый Монарх, теперь я искренне желаю этих двух благ, которые в твоей власти даровать. Если ты, несмотря на данные тобой обещания, не исполнишь эти желания, тогда я откажусь от своей жизни, обесчещенная тобой”.

Царица, завладевшая разумом царя своими сладкими словами, напоминала охотника, который, намереваясь убить оленя, расставляет для него силки. Затем, обращаясь к царю, охваченному страстью и готовому оказать любую услугу, она сказала:

“О Дэва, услышь меня, теперь я требую этих двух благ. Используя приготовления, сделанные для коронации Рамы, позволь моему сыну Бхарате быть провозглашенным регентом, это первое благо. Второе обещание, данное мне на поле боя, теперь также должно быть выполнено. Пусть Рамачандра будет сослан в лес на четырнадцать лет, одетый в платье из коры, со спутанными локонами, как отшельник, в то время как мой сын, принц Бхарата, правит без помех. Это мое искреннее желание. Позволь мне в этот день узреть изгнание Рамы. О Царь, Защитник Истины, сохрани свою целостность и традиции своего рождения. Риши заявляют, что соблюдение истины является самым превосходным средством достижения небес”.

Глава 12 - Царь Дашаратха горько страдает

Резкие слова царицы Кайкейи вызвали сильные страдания и волнение в сердце царя. Он начал размышлять: “Не вижу ли я сон днем, не помутился ли мой разум, не одержим ли я злым духом, не зловещая ли звезда причиняет мне страдания или это беспокойство является результатом какой—то болезни?”

Поразмыслив некоторое время, царь успокоился, но его разум все еще был встревожен, и, вспомнив требования царицы Кайкейи, он снова стал беспокойным и взволнованным, как олень в присутствии львицы. Тяжело вздыхая, сидя на земле, он напоминал очень ядовитую змею, загипнотизированную силой мантрама. Он воскликнул в гневе: “Горе мне” - и упал без чувств.

Спустя долгое время он пришел в сознание и, испытывая сильное страдание, полный гнева, ответил Кайкейи, в то время как его взгляд, казалось, поглотил ее. “О Ты со Злым Нравом, о Разрушительница моей Династии, какой вред причинили тебе Шри Рамачандра или я? Рама всегда относился к тебе как к собственной матери. Почему ты так решила? Увы! Я привел тебя в свой дом для разрушения моего дома. Я считал тебя дочерью царя, а ты показала себя ядовитой змеей. Все мои люди объединяются во славу Рамы. За какую вину я должен оставить его? Я мог бы расстаться с царицей Каушальей, Сумитрой, моим царством, даже с самой жизнью, но я не могу бросить Шри Раму. Созерцание явного наследника вызывает восторг в моем сердце; когда я не созерцаю его, мой разум теряет способность действовать. Мир может продолжать существовать без солнца, урожай может расти без воды, но я не могу прожить даже немного без Шри Рамачандры.

“Поэтому, о Грешная, оставь свое высокомерие. Видишь, я кладу голову к твоим ногам, будь милостива ко мне. Почему ты решилась на эту жестокость, о Нечестивая? Если ты хочешь испытать мою любовь к принцу Бхарате, то сделай это. Когда ты однажды сказала, что Рама, мой старший сын, имеет право на царство из-за своих добродетелей, произнесла ли ты эти слова в лести, чтобы угодить мне или потребовать какой-то услуги от Рамы?

“Известие о коронации Рамы вызывает у тебя жгучее недовольство. Одержимая злым духом, ты не являешься самой собой, я отвыкаю. О Деви, это великое бедствие, что Дом Икшваку, известный своей честностью, приобрел дурную славу.

“Если бы вы не были поражены злым духом или не находились под влиянием неблагоприятной планеты, вы бы никогда не говорили в ущерб другим. Совершенно очевидно, что вы одержимы злобной сущностью. О Дитя, ты часто говорила, что любила Шри Рамачандру, как самого Бхарату. О Деви, как ты смеешь добиваться изгнания Рамачандры на четырнадцать лет? Как ты можешь требовать изгнания добродетельного и нежного Рамачандры на четырнадцать долгих лет? О Ты, с прекрасными глазами, как ты можешь думать о том, чтобы отправить Раму в изгнание, кто всегда почитал тебя? Рама оказал тебе большее уважение, чем Бхарата. Я не могу понять, как ты можешь желать его изгнания. Подумай хорошенько, никто в мире не предложит тебе большего служения, уважения и послушания, чем Рама.

“Среди тысяч женщин и служанок в моих личных покоях никто никогда не говорит плохо о Раме, и он с чистым сердцем предлагает защиту каждому живому существу, в то время как его подданные всегда любят и повинуются ему. Он завоевал сердца всех существ, защищая интересы нуждающихся и страждущих. Щедрость, верное служение своему наставнику, доблесть на поле боя, мастерство в стрельбе из лука - все это способствовало его славе. Истина, аскетизм, дружба, чистота, простота жизни, знание философии и служение своему учителю - хорошо известные качества Шри Рамачандры.

“О Деви, Шри Рамачандра, всегда действующий в высших интересах всех, равный махариши и богам в просветлении, не должен страдать от болей изгнания. Шри Рама никогда никому не говорил грубого слова, как же мне тогда, по вашему наущению, передать ему это безжалостное послание? Что будет со мной, если я лишусь Рамы, который наделен прощением, благодарностью, самообладанием, отречением, правдой и добродетелью и который никогда не причиняет боли ни одному человеческому существу?

“О Кайкейи, я состарился, и мой конец близок. В этом жалком состоянии я умоляю вас проявить милосердие ко мне. Земля, опоясанная морем, и все, что в ней содержится, будет твоим. Зачем ты подводишь меня к краю темной бездны смерти?

“О Кайкейи, я прикасаюсь к твоим стопам в мольбе. Защити Шри Рамачандру и спаси меня от бесчестия моего слова”.

Царь Дашаратха, пораженный горем, упал без чувств, все его тело содрогалось и волновалось. Снова и снова он умолял царицу вывести его из моря страданий, но эта жестокая, становящаяся с каждым мгновением все более непреклонной, отвечала: “О царь, если ты не оправдаешь две милости, данные мне, никто в мире не назовет тебя праведным. Когда другие цари спросят тебя о твоих обещаниях, о Праведный, каков будет твой ответ? Скажете ли вы, что той, кому вы обязаны своей жизнью и по чьей милости вы все еще живете, которая оказала вам большую услугу во время несчастья и которой вы обещали два блага, теперь отказано в этих благословениях?

“Несомненно, ты станешь позорным пятном на прославленной династии Икшваку, дав обещания, от которых ты сейчас хочешь отказаться. Вспомните царя Шиби, который отдал плоть своего собственного тела, чтобы выкупить клятву, ведь он был из вашего царского дома. Царь Аларка, также из вашей династии, вырвал себе глаза, чтобы восстановить зрение старого и ученого брамина, и таким образом достиг высшего состояния. Не только человек связан своим словом, океан, границы которого определены, не выходит за пределы берега. Поэтому, вспомнив о своем обещании, не отказывайтесь от него. О царь, неужели ты лишился рассудка? Отказавшись от истины, ты даровал бы Раме царство, чтобы ты мог наслаждаться объятиями царицы Каушальи. Будь то в соответствии с дхармой или нет, будь то правда или ложь, вы должны выполнить данное мне обещание, оно никогда не будет нарушено.

“Если ты откажешься от своего обещания и даруешь Рамачандре царство, я отдам свою жизнь, выпив смертельный яд. Если бы я увидела, как царица Каушалья принимает приветствия как главная царица, я бы не смогла этого вынести.

"О Великий Повелитель, я клянусь Бхаратой и своей собственной жизнью, что ничто, кроме изгнания Рамы, не удовлетворит меня”.

Произнеся эти слова, Кайкейи замолчала, не обращая внимания на мольбы страдающего монарха. Понимая все значение резких слов Кайкейи, подразумевающих изгнание Рамы и правление Бхараты, царь долгое время хранил молчание. Его чувства онемели, он пристально смотрел в лицо своей любимой царицы, говоря так горько.

Махараджа Дашаратха, пораженный, услышав угрожающую речь Кайкейи, похожую на удар молнии, внушающую боль и горе, зная, что она решила изгнать Раму, воскликнул: “О Рама, я Рама!” и, испуская глубокие вздохи, упал на землю, как срубленное дерево. Подобно безумцу, лишенному рассудка, или как человек в бреду, или как змея, загипнотизированная заклинаниями, он пал, лишенный своей славы. Униженным тоном он обратился к Кайкейи, сказав: “Кто наставил тебя в этом злом замысле, облаченном в благовидную одежду? Неужели тебе не стыдно обращаться ко мне как к одержимому? Раньше я не считал тебя способной на такое поведение; в юности ваш нрав был иным. Что одолело тебя, что ты ищешь такого блага? Оставь эти несправедливые слова о том, что Рама должен уйти в лес, а Бхарата занять трон. О Грешная, О Жестокосердая, о Злодейка, откажись от настойчивости в своем решении, ради себя самой и ради своих подданных и своего сына. Либо Рама, либо я, должно быть, обидели тебя. Как мы это сделали, что ты так говоришь? Несомненно, принц Бхарата никогда не захочет занять трон, пока Рама жив. Я считаю Бхарату не менее добродетельным, чем Рамачандру. Когда я повелю Раме идти в лес, видя его пораженным, как я смогу смотреть на него? Как я могу смотреть на его лицо, потемневшее, как луна в затмении? Как я могу отменить это решение, принятое в консультации с моими министрами и друзьями, желающими моего благополучия, вызывающее замешательство, как внезапное поражение армии врагом. Что скажут цари других земель, когда услышат о нарушении моего решения, которое было достигнуто по общему согласию? Не скажут ли они: "Царь Дашаратха из Дома Икшваку подобен ребенку. Мы удивляемся, что он правит так долго.’Когда пожилые, мудрые и ученые брамины спросят о Раме, должен ли я ответить им, что по принуждению Кайкейи я отправил его в изгнание? Если я скажу это по правде, это будет считаться ложью, так как я уже дал указание своему Гуру назначить Шри Раму регентом. Что скажет его мать, царица Каушалья, если я изгоню Раму? Как мне объяснить этот жестокий поступок царице Каушалье? Она всегда исполнительна, друг, служит мне как служанка, хранит мои секреты как верный товарищ, проявляет добродетель, как женщина, и заботится о моем благополучии, как сестра, подает мне вкусную еду, как мать, всегда ласково разговаривает со мной, всегда желает мне добра; ее сын мне дороже всего. Как я могу не оказать ей должного уважения? Опасаясь вашего неудовольствия, насколько велико было бы мое последующее раскаяние?

“Как тот, кто вкушает вкусную еду, действительно вредную для него, позже наполняется сожалением, поэтому, зная, что Рама изгнан по моему приказу, испуганная Сумитра больше не будет верить мне. О! как это прискорбно, что Сита, услышав эти злые вести о моей смерти и изгнании Шри Рамачандры, отдаст свою жизнь, как умирает нимфа, лишенная своего супруга в Гималайской долине.

“Я недолго переживу изгнание Рамы и горе Ситы. Наслаждайся царством вместе со своим сыном, но как вдова! Знай же, о Деви, для меня нет счастья в жизни, если Рама будет изгнан. Как люди, увлеченные цветом вина, пьют его, думая о нем плохо и зная о его пагубных последствиях, так и я, очарованный тобой, вступил в союз с тобой, веря, что ты верна и предана. Но теперь я знаю, что у тебя несравненно мерзкий характер. Ты ввела меня в заблуждение заманчивыми обманами.

“Как охотник заманивает оленя сладкой музыкой, так, увы! будут ли жители столицы думать обо мне, как о палаче моего сына. Они будут шарахаться от меня, как от брамина, который пьет опьяняющий напиток. Увы! что я должен слышать такие горькие слова. Теперь я страдаю от глубокой скорби, как люди, которые пожинают плоды своих прежних беззаконий. О Грешная, долго защищавший тебя, это я ошибся, подобно человеку, который бережно хранит веревку, на которой его в конце концов повесят.

“Как ребенок, в уединенном месте, играет с черной змеей, не зная, что это станет причиной его смерти, так и я. Кто более порочен, чем я, кто при моей жизни сделал моего святого сына сиротой? Весь мир будет презирать меня, говоря: "Царь Дашаратха охвачен похотью и по наущению женщины отправил своего сына в изгнание".

“Шри Рама в детстве воздерживался от мяса, меда и вина и, верный своему обету брахмачарьи, превратился в скелет из-за соблюдения суровых аскез, большой учебы и твердого служения своему наставнику. Теперь, как домохозяину, ему пришло время наслаждаться здоровьем и процветанием, но теперь он обречен на большие физические лишения. Несомненно, когда я прикажу ему идти в лес, он ответит: "Да будет так, о сир". Увы! насколько было бы лучше, если бы все могло быть иначе. Мое любимое дитя, несомненно, не ослушается меня. Не зная моей истинной причины и веря, что приказ исходит от искренности моего сердца, он согласится и охотно уйдет; и все же все будут проклинать меня, если Рама покинет нас.

“Смерть, которая никого не щадит, заберет меня в область Ямы, пока Шри Рамачандра будет в лесу, тогда, о Кайкейи, какую ужасную несправедливость ты причинишь своим оставшимся родственникам и царице Каушалье? Она, лишенная Рамы и Лакшманы, больше не сможет выносить своего горя и отдаст свою жизнь.

“О Кайкейи, бросив меня, Каушалью, Сумитру и трех моих сыновей в яму смерти, можешь ли ты быть счастлива? Сможете ли вы защитить династию Икшваку, которая долгие века правила без помех, когда Рама и я уйдем? Одобрит ли Бхарата изгнание Рамы, если это так, пусть он не исполняет моих обрядов. О Враг, да исполнятся твои амбиции. Когда я умру и Рама будет изгнан, тогда ты, вдова, будешь править царством вместе со своим сыном.

“О Ты, живущая среди нас как мнимая дочь царя, если бы ты действительно была принцессой, твоя несравненная слава не была бы запятнана, и ты бы не обратила меня в ничто.

“Теперь моему сыну, привыкшему ездить на колесницах, лошадях и слонах, придется ходить босиком по лесу. Он, которому раньше прислуживали за столом слуги в украшенных драгоценностями одеждах, каждый из которых соперничал с другим, говоря: "Мое блюдо слаще, о Господь", как этот Рама отныне будет питаться горькими и безвкусными плодами леса? Как он проведет свою жизнь, зависимую от фруктов и корней? Как Шри Рамачандра, привыкший к дорогим одеяниям и роскошному ложу, будет спать на голой земле, одетый в желтое одеяние нищего? Я не знаю, почему злая женщина должна издавать этот жестокий указ о том, что Рама должен быть изгнан, а Бхарата назначен регентом.

“Горе тем женщинам, которые ищут материальной выгоды, искусным в достижении своей собственной цели! Я осуждаю не всех женщин, но таких, как мать Бхараты. О Кайкейи, искушенная в неправильных поступках, всегда подлая и ищущая собственной выгоды, ты вошла в мой дом, чтобы причинить мне страдание? Какую ошибку вы увидели во мне или в Рамачандре, друге всего мира? О Кайкейи, увидев, как Рама страдает в лесу по твоей просьбе, отцы бросят своих сыновей, верные жены своих мужей, и весь мир осудит тебя.

“Когда я вижу Шри Рамачандру, украшенного и красивого, как бог, приближающегося ко мне, мои глаза радуются; видя его таким, я наполняюсь радостью и мужеством. Дела в мире могут продолжаться в отсутствие рассвета, и земля существует без дождя, вызванного Индрой, но никто в столице не будет наслаждаться счастьем, наблюдая, как Рама отправляется в изгнание.

“Увы! Сегодня я вот-вот умру, долго пронянчив тебя в своих объятиях, о Кайкейи, ядовитая змея, стремящаяся уничтожить меня. Ты мой настоящий враг. Теперь вы, Рама и Лакшмана, совершите мои похоронные церемонии, а затем ты будешь править царством вместе со своим сыном Бхаратой. Уничтожь моих родственников и друзей, опустоши мои города и страну и живи в согласии с моими врагами, о Ты, Жестокая Негодница! Почему твои зубы не раскалываются на тысячу осколков, видя, что ты говорила неправильно перед своим господином и произносила напрасные хвастовства? Никогда мой Рама не говорил тебе недоброго слова. Он не умеет говорить недоброжелательно. Ты обвиняешь Раму в низости, который всегда говорил мягко и наделен всеми превосходными качествами.

“О ты, Осквернительница Царства Кайкея, я не удовлетворю твою просьбу, будь ты разгневана или опечалена, или лишишь себя жизни, проглотив яд, или разобьешь голову о камень, или даже провалишься под землю. Ты произносишь слова, острые, как лезвие бритвы, лживые и душераздирающие, прикрывая их нежными акцентами, твоя природа порочна, ты разрушительница своей собственной семьи. Ты причинила мне горькие страдания. Несмотря на очаровательную внешность, вы опасная женщина. Я не желаю общаться с кем-то столь невероятно порочным.

“Что толку говорить о любви и радости, если я не могу жить без Рамачандры. О Деви, воздержись от моего уничтожения. Я касаюсь твоих ног, будь милостива ко мне".

Обнаружив, что ее сердце не тронуто его мольбой, царь Дашаратха, как сирота, подобострастный и униженный, упал без сознания к ногам Кайкейи, как человек, готовый умереть. 

Перевод Ирины Смирновой 

https://www.sairam.ru/topic/12179/?page=6&tab=comments#comment-175725

Комментариев нет:

Отправить комментарий