четверг, 31 марта 2022 г.

Рамаяна продолжение Кишкиндха канда

 


Кишкиндха-кхандха

Глава 1 - Рама описывает Весну и Чувства, которые она вызывает в нем

Направив свои шаги к озеру Пампа, которое было покрыто различными видами лотосов, Рама, в сопровождении Лакшманы, ум Рамы был встревожен, начал оплакивать свою жизнь. Однако увидев подобное, его сердце наполнилось восторгом, и, охваченный любовью, он сказал сыну Сумитры:

“О Лакшмана, как прекрасно озеро Пампа с его чистыми и прозрачными волнами, его лотосами и цветущими водяными лилиями, его многочисленными видами деревьев. О, как восхитительно! О Сумитри, взгляни на леса Пампы, как приятно на них смотреть, на эти великолепные деревья, напоминающие вершины гор. Я потрясен и поражен горем, вспоминая страдания Бхараты и похищение Ситы.

“Хотя у меня тяжело на сердце, озеро Пампа все еще способно очаровать меня своими восхитительными лесами, всеми пышными видами цветов, и своими свежими и нежными водами. Месяц цветущих лотосов придает ему необыкновенную красоту; здесь часто водятся змеи и дикие животные, а олени и птицы обитают в изобилии. Густая трава глубокого изумрудного оттенка усыпана разными цветами, упавшими с деревьев, и напоминает яркий ковер. Со всех сторон видны верхушки деревьев, сгибающиеся под тяжестью своего цветения, и полностью покрыты лианами с их цветущими побегами.

“О Лакшмана, сейчас сезон благоприятных бризов и нежной любви, благоухающий весенний месяц, когда на деревьях рождаются цветы и плоды. Посмотри, как прекрасны эти цветущие леса, о Сумитри, осыпающиеся дождем лепестков, как вода из облаков.

“В очаровательных долинах на склонах бесчисленные деревья, раскачиваемые ветром, рассыпают свои цветы по земле. О Лакшмана, посмотри, как ветерок, колышущий мириады ветвей цветущих деревьев, кажется, играет с цветами, которые упали или все еще находятся на них. Бог Ветра резвится под аккомпанемент жужжания пчел и песни влюбленного соловья, желая, так сказать, заставить деревья танцевать. Вырываясь из горных пещер, ветер издает своего рода музыку, яростно раскачивая деревья из стороны в сторону, заставляя кончики их ветвей встречаться, соединяя их друг с другом. Ветерок-зефир с мягким ласкающим дыханием, распространяющим аромат сандалового дерева, рассеивает всю усталость.

“Взволнованные ветром, эти деревья, кажется, добавляют свои голоса к жужжанию пчел среди мягких и ароматных рощ.

“На очаровательных горных плато скалы, чьи вершины соприкасаются, сверкают большими деревьями с прекрасными цветами, впечатляющими красотой, а ветви деревьев, подбрасываемые воздушными потоками, которые их волнуют, их верхушки, покрытые цветами и увенчанные пчелами, кажется, вот-вот разразятся песней.

“Посмотри, со всех сторон на чудесное цветение золотых деревьев Карникара, похожих на людей, одетых в шелка! Это время весны, о Лакшмана, с его хором птиц всех видов возрождает боль, вызванную отсутствием Ситы. В этом всепоглощающем горе муки любви терзают меня. Веселая трель кукушки мучает меня; радостная птица Датьюхака, которая поет с лесных водопадов, усиливает мою боль, о Лакшмана! Раньше, когда она слышала ее голос в нашем скиту, моя возлюбленная, опьяненная любовью и счастьем, звала меня.

“Посмотри, как птицы с разнообразным оперением, издающие всевозможные звуки, ищут убежища со всех сторон среди деревьев, кустов и лиан! Самки, сопровождаемые самцами, собираются вместе в соответствии со своим видом и радуются; опьяненные ликующими криками Брингараджи, они мелодично щебечут. Здесь, в доме Ситы, собравшихся птиц веселит радостная песня Датьюхаки, откликающейся на зов кукушки.

“Шелест деревьев разжигает огонь моей любви, топливом для которого служат гроздья цветов Ашоки, жужжание пчел - потрескивание, а бутоны - золотые языки пламени.

“Этот огонь Весны пожирает меня! Нет, вдали от этой дамы с прекрасными ресницами, прекрасной внешностью и нежной речью я не смогу выжить, о Сумитри! Время года, которое приносит радость лесу, - это время, которое она любила, и, кроме всего прочего, она была очарована лесом, отзывающимся эхом на зов кукушки со всех сторон, о Безупречный Герой!

“Нежные чувства, которые я испытываю к моей любимой, и прелести Весны, которые их усиливают, - это пылающий огонь, который скоро полностью поглотит меня. Я недолго проживу в разлуке со своей супругой; красота этих деревьев усиливает муки моей любви. Невозможность больше видеть Ситу усиливает мою тоску, в то время как присутствие Весны заставляет меня вспотеть от желания. Думая об этой даме, чьи глаза похожи на глаза лани, горе держит меня в плену; жестокий весенний ветерок из леса мучает меня, о Сумитри!

“Тут и там танцуют павлины, расправляя на ветру свои блестящие крылья, а их хвосты, украшенные глазами, напоминают хрустальные. Окружающие их самки опьянены желанием, и это усиливает любовь, которой я наполнен.

“Смотри, о Лакшмана, на горном плато, как танцует павлин и как павлиниха, ее сердце, опьянено радостью, внимательно следует за ним! Он расправляет свои сияющие крылья, и его крики, кажется, смеются над моей болью, потому что в лесу его любимая не была унесена титаном и он может танцевать в этих очаровательных рощах со своей нежной любовью. В этот месяц цветов, в отсутствие Ситы, мое пребывание здесь невыносимо!

“Смотри, о Лакшмана, любовь встречается даже среди низших животных! В этот момент павлиниху страстно влечет к шагам самца; точно так же большеглазая дочь Джанаки последовала бы за мной с новой любовью, если бы ее не унесли прочь.

“Птицы в это время, в радостном полете, поющие в любви, кажется, взывают друг к другу, вызывая во мне глубокие порывы желания. Если Весна также царит там, где живет моя любимая, Сита, которая теперь попала под власть другого, она разделит мой пыл. И все же, если Весна не достигла того места, где она находится, как эта темноглазая госпожа сможет продолжать жить в мое отсутствие? Если это время года не пришло туда, где пребывает моя нежная любовь, что будет делать эта прекрасная госпожа, которую одолел могущественный противник? Моя юная и любимая супруга, чьи глаза напоминают лепестки лотоса и у которой нежная речь, несомненно, отдаст свою жизнь при первом дуновении весны. В глубине души я уверен, что нежная Сита не сможет пережить разлуку со мной. Преданность Вайдехи пронизывает все мое существо, и моя любовь полностью сосредоточена на ней.

“Когда я вспоминаю свою нежную любовь, этот ласкающий ветерок, такой свежий и прохладный, наполненный ароматом цветов, подобен горящему огню для меня. Бог Ветра, который всегда был желанным гостем, когда присутствовала Сита, сегодня является для меня источником боли. В ее отсутствие эта птица, летающая по воздуху и издающая крики, ворона, сидящая сейчас на дереве, издает восхитительный звук. Это крылатое существо окажется посланником и напомнит мне о большеглазой Вайдехи.

“Послушай, о Лакшмана, пьянящий хор любви птиц, когда они поют в цветущих кронах деревьев. Эта пчела, внезапно летящая к молодым зеленым побегам дерева Тилака, обдуваемая ветерком, подобна любовнику, дрожащему от желания. Дерево Ашока, которое усиливает мучения влюбленных, поднимается со своими цветами, развевающимися на ветру, чтобы дразнить меня. Взгляни, о Лакшмана, на цветущие манговые деревья, похожие на тех, кого отвлекают муки любви!

“О Сумитри, о Лев среди людей! Посмотри, как среди великолепного ряда деревьев, растущих на границах озера Пампа, Киннеры бродят со всех сторон! Наблюдай за этими цветами Налины с тонким ароматом, о Лакшмана, сверкающими на воде, подобно солнцу, которое вот-вот взойдет. Посмотри на спокойную поверхность озера Пампа, благоухающую лотосами и голубыми водяными лилиями, часто посещаемую лебедями и водоплавающими птицами, и на тычинки цветов лотоса, яркие, как рассвет, которые пчелы разбросали по волнам.

“Как сверкает озеро Пампа! Водоплавающие птицы обитают там в изобилии в любое время года; как прекрасны его лесные поляны! Оно очаровательно своими стадами слонов и оленей, которые любят приходить и купаться в нем. Водяные лилии, качающиеся на груди прозрачных волн, воды, взметаемые порывистым ветром, сверкают красотой, о Лакшмана.

“Вдали от Вайдехи, чьи глаза так же велики, как лепестки лотоса, которая всегда любила водяные лилии, жизнь не привлекает меня. О вероломная Кама, теперь я больше не могу воссоединиться с ней, ты пытаешься пробудить во мне память о той милой госпоже, чья речь была в тысячу раз слаще; было бы возможно вынести любовь, которую я испытываю к ней, если бы Весна с ее цветами и деревьями не увеличила мою мучение! Те вещи, которые очаровывали меня, когда я был с ней, в ее отсутствие, больше не имеют для меня очарования. Увидев лепестки чашечки лотоса, я говорю себе: "Они похожи на глаза Ситы", о Лакшмана. Ароматный ветерок, дующий сквозь тычинки цветов лотоса и деревьев, напоминает ее дыхание.

“О Сумитри, посмотри, как чудесно сияет цветущий ствол Карникары на горных хребтах справа от озера Пампа. Эти восхитительные деревья с их цветами, лишенными листьев, кажется, поджигают горные хребты; в то время как те, что растут на берегах озера, которое их орошает, источают нежный аромат.

“Малати, Маллика, Каравирас и Падма в цвету, деревья Кетаки, Синдувара и Васанти, кусты Матулинга, Пурна и Кунда со всех сторон; повсюду видны Ширибилва, Мадука, Ванджула, Бакула, Чампака, Тилака, Нагаврикша, Падмака, Ашока с их лазурными цветами, деревья Лодхра, Симхакесара, Пинджара. Деревья Анкола, Куранта, Шумака, Парибхадрака, Кута, Патали, Ковидара, Мучукунда и Арджуна распускают свои цветы на склоне горы. Рактакурава, Кетака, Уддалака, Шириша, Шингшапа, Дхава, Шалмали, Кингшука, Курубака с ее красными цветами, Тиниша, Нактамала, Кандака, Сяндана, Хинтала, Тилака и Нагаврикша, в эти цветущие деревья вплетены цветущие шипастые лианы.

“Смотри, о Сумитри, как они толпятся на берегах озера Пампа, их ветви развеваются на ветру; лианы, кажется, преследуют друг друга, напоминая прекрасных женщин в игре.

“Ветерок пробегает по деревьям от скалы к скале, от дерева к дереву. Среди них некоторые в полном цвету и источают мягкий аромат, другие, покрытые бутонами, имеют мрачный вид. Какая прелесть! Как приятно! Какой цветок!

“Среди этих деревьев на границе озера Пампа пчелы, кажется, отдыхают в сердце цветов, задерживаются на мгновение, затем снова улетают, быстро приземляясь в другом месте, жадные до нектара.

“Счастливая земля усыпана массой цветов, которые упали на землю, напоминая покрывало кушетки. На склонах гор расстилается сверкающий ковер из золотых и красных цветов всех видов, о Сумитри. После зимы все эти деревья сейчас находятся в полном цвету, о Лакшмана. В этот месяц цветения растения раскрываются, соперничая друг с другом, а деревья, на которых жужжат шестиногие насекомые, кажется, бросают вызов друг другу, проявляя великолепие, их ветви увенчаны цветами.

“Птица Карандава, ныряющая в прозрачные волны, развлекающаяся со своей парой, кажется, в некотором роде вдохновляет на любовь. Как и у Мандакини, красота озера Пампа завораживает; его совершенства известны во всем мире и, находясь поблизости, восхищают сердце.

“Если бы я мог снова найти свою нежную Любовь, и мы могли бы поселиться здесь, я даже не стал бы желать царства Индры или сожалеть об Айодхье. Здесь, на этих очаровательных склонах, я должен был бы резвиться с ней, и ни мои мысли, ни желания не уводили бы меня прочь.

“В отсутствие моей возлюбленной деревья этих лесов, сплошь покрытые всевозможными цветами, почти лишают меня разума.

“Взгляни на это озеро прозрачных вод, о Сумитри, которое покрыто лотосами, часто посещаемое птицей Чакравака, обиталище Карандавов, изобилующее пеликанами, цаплями и дикими зверями и отзывающееся эхом на трели птиц; поистине, озеро Пампа - рай! Мириады птиц с их восхитительными выходками и воспоминание о той юной женщине, моей возлюбленной, чье лицо сияет, как луна, чьи глаза напоминают лотосы, - все это разжигает мое желание. Я, разлученный с Ситой, чьи глаза похожи на глаза лани или газели, видя, как они там резвятся, как бы встревожен.

“На этом приятном склоне холма, наполненном стаями птиц, опьяненных любовью, если бы я только мог увидеть мою нежную, я был бы доволен. О Сумитри, я, несомненно, жил бы заново, если бы Сита с тонкой талией вдыхала благоприятный воздух озера Пампа рядом со мной. Счастлив тот, о Лакшмана, кто пьет этот приятный воздух из лесов озера Пампа, который несет аромат лотосов и рассеивает все печали.

“Как эта юная женщина, чьи глаза напоминают лепестки лотоса, любимая дочь Джанаки, способна выносить существование рабыни? Что мне сказать этому добродетельному царю, верному Джанаке, когда в присутствии народа он спросит меня, все ли хорошо с Ситой?

“Та, что последовала за мной в мрачный лес, куда мой отец сослал меня, эта Сита, исполненная своего долга, где она, моя возлюбленная, сейчас? Разлученный с ней, как в моих невзгодах, о Лакшмана, я смогу вынести жизнь? Я теряю рассудок! Когда я снова услышу несравненный голос Вайдехи? Хотя она не нашла в лесу ничего, кроме несчастья, все же эта молодая женщина, в своей нежности, мило беседовала со мной, которая была поглощена любовью, как будто она перестала быть несчастной и была полна радости. Как я, в Айодхье, отвечу Каушалье, о принц, когда эта почтенная царица спросит меня: "Где моя невестка и что с ней случилось?"

“О Лакшмана, возвращайся и разыщи Бхарату, нашего преданного брата; что касается меня, то я больше не могу жить без дочери Джанаки”.

Так сокрушался великодушный Рама, словно лишенный поддержки, и его брат Лакшмана рассудительными и взвешенными словами ответил ему, сказав: — “О Рама, соберись с духом и будь счастлив, не печалься, о Ты, Лучший из Людей. Тем, кто находится в вашем положении, не в чем себя упрекнуть, и они не должны поддаваться отчаянию. Напоминая о горе, вызванном разлукой с тем существом, которое вам дорого, изгоните всю чрезмерную привязанность. В непосредственной близости от сильной жары загорается даже влажная сетка. Даже если он спустится в ад или еще ниже, Равана никоим образом не переживет своего поступка, о Возлюбленный Рама. Давайте сначала разыщем этого злого демона; либо он отдаст Ситу, либо пропадет. Если Равана спустился в лоно Дити с Ситой, я убью его, если он не вернет ее тебе. Вернись в свое нормальное состояние, Мой Благородный Друг, и отбрось эти печальные мысли. Несомненно, никакого успеха не добьются те, кто отказывается от своих начинаний, не приложив должных усилий. Усилие - это мощное оружие, о Господь, нет силы, превосходящей его. Приложив усилия, в этом мире нет ничего невозможного, что нельзя было бы совершить. Решительные люди не терпят неудачи в своих начинаниях. Только нашими усилиями мы вернем Джанаки. Не позволяй своей любви или своему горю доминировать над тобой; оставь это позади. Может быть, ты забыл величие своей души, непоколебимость своей цели и характера?”

Таким образом, подстегнутый Лакшманой, Рама, который позволил себе поддаться печали, прогнал свое горе и рассеянность и вновь обрел свою доблесть.

Спокойный и отважный, невообразимо смелый, Рама пересек Пампу, которая была полна очарования своими деревьями с колышущимися ветвями. Когда он исследовал весь лес с его водопадами и ущельями, великодушный Рама, взволнованный и охваченный горем, отправился с Лакшманой, и радостной походкой слона, опьяненного соком Мады, бесстрашный и великодушный Сумитри быстрыми шагами безмятежно продолжил свой путь, утешая Раму своей верностью и доблестью.

Когда они приблизились к Ришьямуке, Царь Обезьян заметил этих героев необычного облика и, несмотря на свое мужество, задрожал, но не двинулся к ним. Эта великодушная обезьяна, которая шла с достоинством слона, увидев, что эти два брата приближаются, преисполнилась крайнего опасения и обезумела от страха.

В своем ужасе при виде Рамы и Лакшманы эти обезьяны спрятались в этом приятном уединении, убежище Древесных Оленей.

 

Глава 2 - Сугрива посылает Ханумана проинтервьюировать Раму

 

Увидев этих двух прославленных братьев, Раму и Лакшману, с огромными мечами в руках, Сугрива встревожился и с бьющимся сердцем огляделся по сторонам, не находя места, где можно было бы укрыться. Увидев этих двух героев, он беспокойно переступил с места на место и в ужасе почувствовал, что вот-вот упадет в обморок. Чрезвычайно встревоженный, добродетельный Сугрива со своими спутниками начал размышлять о различных аспектах ситуации, и Вождь племени Обезьян, указав на этих двух воинов, Раму и Лакшману, сказал своим министрам:

“Без сомнения, Бали послал этих двух героев в этот лес, который для него недоступен, и они, надев одежды из коры, пришли сюда и проникли в эту крепость”.

Тогда эти советники Сугривы, заметив двух искусных лучников, умчались с этого гребня на более высокий гребень, поспешно ускользнув за своим лидером, они окружили этого Царя Лесных Жителей. В тесном строю они прыгали со скалы на скалу, заставляя скалы дрожать от их прыжков. Прыгая с невероятной силой, они ломали цветущие деревья, растущие на такой высоте, и эти удивительные обезьяны, прыгавшие во всех направлениях по этой великой горе, вселяли ужас в сердца оленей, диких кошек и тигров.

После этого советники Сугривы, собравшиеся на этой Индре гор, собрались вокруг своего повелителя со сложенными ладонями, и красноречивый Хануман обратился к Сугриве, который в своем ужасе подозревал, что готовится какой-то замысел его брата, сказав:

“Пусть все изгонят страх перед Бали! На этой, самой высокой из гор, нет ничего, что могло бы внушить ужас. Я не вижу здесь никаких признаков того жестокого злоумышленного Бали, который наполнил тебя опасениями и вызвал твое бегство, о Бык среди Обезьян. Того хитрого создания, которого ты больше всего боишься, твоего злого старшего брата, здесь нет, о Друг: я не вижу причин для твоих опасений. Очевидно, о Плавамгама, что твоя обезьянья природа заявляет о себе, поскольку, поддавшись рассеянности ума, ты не способен ясно видеть. Вы умны, опытны, умеете читать выражение лиц других и полностью готовы к любым неожиданностям, но принц, который поддается волнению, не способен их предотвратить”.

Услышав убедительное высказывание Ханумана, Сугрива ответил ему с большим спокойствием, сказав:

“Увидев этих двух длинноруких воинов с большими глазами, вооруженных луками и мечами, похожих на отпрысков Богов, кто бы не испугался? Я считаю этих двух могущественных героев посланниками Бали. У царей много друзей, и я не чувствую себя способным доверять им. Те, кто осторожен, неизменно находят слабое место в тех, кто чрезмерно уверен в себе. Бали хитер в каждом предприятии. Те монархи, которые хорошо информированы, способны победить своих врагов и должны следить за их действиями с помощью обычных людей.

“Иди, о Плавамгама, под видом обычного человека и выясни намерения этих двух незнакомцев. Изучай их жесты, манеры и речь; наблюдай за их поведением и тем, как они настроены.

“Похвалой и повторными любезностями внушай им уверенность. Допроси этих двух лучников от моего имени, о Бык среди Обезьян, и спроси их, по какой причине они пришли в эти леса. Узнай, честны ли их намерения, о Плавамгама; их речь и манеры выдадут их, если у них злые намерения”.

Так повелел Сугрива, Сын Маруты, приготовившийся проверить Раму и Лакшману.

Так как его хозяин из-за крайнего страха сделал себя недоступным, обезьяна Хануман благородных качеств, с уважением выслушав его слова, ответил: “Да будет так!” и вышел навстречу могущественному Раме и Лакшмане, который сопровождал его.

main-qimg-7e0b94a585b3d48a2cfb92f674f50e76-lq.thumb.jpeg.08a557d6e52da51de9c18ecbe901bc7e.jpeg

Глава 3 - Встреча Ханумана с Рамой

По приказу великодушного Сугривы Хануман одним прыжком покинул гору Ришьямука и встал на пути двух Рагхавов.

Отбросив свой обезьяний облик, Хануман, силой иллюзии принял облик странствующего монаха и мягким и приятным тоном обратился к этим двум братьям со смирением, выражая им почтение.

Приблизившись к этим двум героям, эта Первая из Обезьян похвалила их так, как они того заслуживали, оказала им всяческую любезность и в соответствии с желанием Сугривы любезно заговорила с ними, сказав:

“О аскеты прославленного покаяния, которые полны веры и доблести и которые похожи на Риши и Богов, зачем вы пришли в этот регион, сея страх среди стад оленей и других обитателей леса, осматривая деревья со всех сторон, которые растут на границах Пампы, озера сверкающих волн, великолепие которого вы усиливаете своим сиянием, о Герои Великой Отваги?

“О доблестные чужестранцы, кто вы, чья кожа сияет, как золото, и кто одет в одежды из коры, обладающие сильными руками, вы, кто глубоко вздыхает и чей вид внушает страх всем существам? У вас вид львов или воинов, полных мужества и героизма, вооруженных, как и вы, луками, похожими на луки Индры, Разрушителей ваших Врагов?

“Исполненные величия и красоты, могучие, как великие быки, твои руки напоминают хоботы слонов, лучезарный, первый среди людей, юный, озаряющий царя гор своим сиянием, ты, достойный править царствами и подобный Богам, какая цель привела тебя сюда? О Герои, чьи глаза велики, как лепестки лотоса, которые носят ваши спутанные локоны, свернутые кольцами, как короны на ваших головах, которые похожи друг на друга, пришли ли вы сюда из небесной области? Воистину, солнце и луна спустились на землю по своей собственной воле. О широкогрудые Воины, вы, люди, все же имеете облик божественных существ, чьи плечи подобны львиным, которые наделены огромной силой и напоминают двух быков, опьяненных желанием, чьи большие и массивные руки похожи на дубинки, которые должны быть украшены всевозможными украшениями, и все же, похоже, вы оба достойны править всей землей, украшением которой являются горы Виндхья и Меру с их озерами и лесами. Как прекрасны два твоих сияющих лука, блестящих от ароматной пасты, покрытых золотом и сияющих, как булава Индры; также два колчана, наполненные острыми смертоносными и грозными стрелами, напоминающими шипящих змей; ваши два меча огромной длины и размера, инкрустированные тонким золотом, которые блестят, как змеи, что только что оставили свое болото! Но почему вы мне не отвечаете?

“Сугрива - это имя этого добродетельного Царя Обезьян, этого героя, изгнанного своим братом, который бродит по земле в великом горе. Я пришел сюда по приказу этого великодушного, Вождя Великих Обезьян. Прославленный Сугрива желает вашей дружбы. Знайте, что я его служитель, обезьяна, сын Паваны, бродящий, где мне заблагорассудится, и приходящий сюда под видом странствующего монаха с горы Ришьямука, чтобы доставить ему удовольствие”.

Обратившись к этим двум героям, Раме и Лакшмане, в сдержанных и вежливых выражениях, Хануман замолчал, и, услышав эту речь, благословенный Рама, обрадованный, обратился к Лакшмане, который стоял рядом с ним, сказав:

“Это министр Царя Обезьян, великодушного Сугривы, которого я ищу. О Сумитри, ответь советнику Сугривы, который красноречив и добросердечен и покоряет своих врагов в вежливых выражениях. Только тот, кто сведущ в Ригведе и кто знаком с Яджур и Сама Ведой, мог бы говорить так. Он тщательно изучил грамматику, и хотя говорил он пространно, в его речи не было ошибок. Я не вижу ничего оскорбительного ни в его рте, ни в глазах, ни в бровях, ни в конечностях, ни в позе. В его речи нет недостатка ни в полноте, ни в глубине, ни в уверенности, ни в различении; его голос исходит из груди четкими модулированными тонами. Он выражает себя с восхитительной легкостью, без каких-либо колебаний; его тон гармоничен и приятно трогает сердце. Какой враг, обнажив свой меч, не был бы обезоружен очарованием этого голоса, который так идеально произносит каждый слог. О Безупречный принц, царь, который нанимает посланников, одаренных таким талантом, несомненно, преуспеет во всех своих начинаниях, поскольку они усиливаются с самого начала благодаря такому красноречию”.

На это Сумитри обратился к этому красноречивому министру Сугривы в хорошо подобранных словах, сказав: - “О Мудрец, нам рассказали о великих качествах Сугривы, и в этот момент мы ищем этого Царя Обезьян. То, что он прикажет, мы выполним по твоим указаниям, о Превосходный Хануман”.

Когда он услышал эту милостивую речь, эта обезьяна, рожденная Паваной, которая ничего так не желала, как победы Сугривы, решила заключить дружеский союз между Рамой и своим хозяином.

de4e432e6d9073939e09d7cb507b03e0.jpg.dd0833adc38b7013caf5c8610b295006.jpg

Глава 4 - Хануман приводит Раму и Лакшману в присутствие Сугривы

Слушая вежливые слова Лакшманы и отмечая чувство доброй воли по отношению к своему повелителю, Хануман, полагая, что Рама захочет помочь ему, радостно размышлял о том, что триумф Сугривы уже обеспечен.

Он подумал: “Несомненно, великодушный Сугрива не преминет вернуть свое царство, ибо вот тот, кто позволит ему осуществить свой замысел”.

Тогда совершенно восхищенный и красноречивый Хануман, Первейший из Обезьян, сказал Раме: "Что привело тебя с твоим младшим братом в этот опасный и недоступный лес?”

На этот вопрос Лакшмана, побуждаемый своим братом, рассказал ему историю Рамы, сына Дашаратхи.

“Жил-был царь по имени Дашаратха, который был прославлен, исполнял свой долг и, согласно закону, был защитником четырех каст. Не имея врагов, сам он никого не ненавидел, он казался всем живым существам вторым Брахмой.

“Первенец Дашаратхи, обладавший всеми превосходными качествами, прибежище для всех, наделенный царственными добродетелями и величием, был изгнан из своих владений и, послушный велениям своего отца, поселился в лесу. Подчиняясь указу отца мужа, за ним последовала его супруга Сита, как великолепное солнце в вечернем сиянии заката.

“Меня зовут Лакшмана. Я, который уступает ему во всех отношениях, являюсь его братом и сопровождаю его как его слуга. Этот послушный принц, который всегда помнит о том, что следует делать, чрезвычайно образован, и этот герой, который тратит свою жизнь на обеспечение благополучия всех существ, который достоин счастья и чести, лишенный верховной власти, проводит свои дни в лесу. Титан, который мог менять свою форму по желанию, унес его супругу, она была одна, и где ее похититель нам неизвестено.

“Сын Дити, Дану, который из-за проклятия был вынужден принять облик титана, передал нам имя Сугривы, Царя Обезьян. Теперь я ответил на твои вопросы полностью и со всей искренностью; мы с Рамой оба ищем помощи у Сугривы. Распределитель всех богатств, он, достигший вершины славы и бывший прежде хранителем миров, пришел искать защиты у Сугривы. Сын того наставника своего народа, который был предан своему долгу, невесткой которого была Сита, Рама, ищет защиты у Сугривы. Сильный защитник всей вселенной, которая раньше была его путем, мой Гуру Рама, которого вы видите здесь, пришел искать убежища у Сугривы. Тот, под чьим состраданием находятся все существа, Рама, пришел воззвать к доброй воле этого Царя Обезьян. Это старший сын царя Дашаратхи, который был наделен всеми хорошими качествами и на этой земле постоянно осыпал почестями монархов, Раму, известного в Трех Мирах, который теперь ищет убежища у Сугривы, Повелителя Обезьян. Рама, жертва горя, охваченный скорбью, пришел как проситель! В воле Сугривы и вождей обезьяньих племен проявить к нему благосклонность”.

Услышав, как Лакшмана произносит этот призыв, и при этом у него текут слезы, Хануман милостиво ответил:

“Такие просители, наделенные мудростью, которые справились со своим гневом и другими страстями и чья судьба привела их к нему, достойны предстать перед этим Индрой Обезьян. Он тоже изгнан из своего царства и является объектом вражды своего брата, который похитил его супругу и, жестоко обойдясь с ним, заставил его, дрожа, бежать в лес. Этот потомок Сурьи, Сугрива, заключит с тобой договор о дружбе, и я буду сопровождать его в поисках Ситы”.

Сказав это мягким и добрым тоном, Хануман дружелюбно сказал Рагхаве: “Давайте поищем Сугриву”.

При этих словах праведный Лакшмана учтиво поклонился ему и обратился к добродетельному Рагхаве со словами:

“То, что эта обезьяна, рожденная Богом Ветра, с радостью рассказала нам, его повелитель выполнит; именно здесь твоя цель найдет исполнение, о Рама. Доброта написана на его лице; он говорит весело, и его слова звучат правдиво”.

Затем этот чрезвычайно умный сын Паваны, Хануман, ушел, забрав с собой двух героев, потомков Рагху. Оставив обличье нищего и приняв облик обезьяны, эта большая обезьяна, взяв этих двух воинов на плечи, ушла.

После этого умный сын Паваны, который был известен среди обезьян и наделен великой доблестью, обрадованный тем, что выполнил свой замысел, огромными прыжками взобрался на гору, взяв с собой Раму и Лакшману.

 

Глава 5 - Союз Рамы и Сугривы

С горы Ришьямука Хануман поднялся на гору Малайя и, представив Сугриве двух доблестных потомков Рагху, сказал:

“Это Рама, о Великий и Мудрый царь, который пришел сюда со своим братом Лакшманой; этот истинный герой, родившийся в династии Икшваку, является сыном царя Дашаратхи.

“Исполненный своего долга, он выполняет повеления своего отца, того великого царя, который, удовлетворяя Божество Огня Агни жертвоприношениями Раджасуи и Ашвамедхи, в те времена раздавал сотни и тысячи коров в качестве милостыни.

“Из-за женщины его сын Рама, присутствующий здесь, был сослан в лес, и, пока этот великодушный герой жил там, занимаясь аскетизмом, Равана похитил его супругу; теперь он ищет вашей защиты.

“Эти два брата, Рама и Лакшмана, просят вашей дружбы; принимайте этих героев, достойных уважения, с честью!”

Услышав эти слова Ханумана, Сугрива, Царь Обезьян, который теперь стал доступен, сказал Раме:

“Это огромная удача и величайшее приобретение для меня, о Господь, что ты желаешь вступить в дружбу со мной, одним из Племени Обезьян. Если эта дружба понравится тебе, тогда вот моя рука, возьми ее в свою и давай крепко свяжем себя клятвой”.

Услышав ласковые слова Сугривы, Рама с радостным сердцем сжал его руку и, счастливый мыслью о союзе, который они собирались заключить, тепло обнял его.

Затем Хануман, Покоритель своих Врагов, который сбросил свой монашеский облик, приняв свой собственный, разжег огонь, потерев два куска дерева вместе. Когда зажгли огонь и бросили в него цветы, приготовив его таким образом, он поместил его между ними, полный радости и преданности.

Обходя вокруг него, они оба поклонялись огню, и таким образом Сугрива и Рама объединились в дружбе. После чего сердца обезьяны и Рамы развеселились, и, глядя друг на друга, они не могли насытиться.

“Теперь ты друг моего сердца в радости и боли! Мы едины!” Так говорил Сугрива в своем удовлетворении, как и Рама, и, отломив ветку с дерева Сала, украшенную листьями и покрытую цветами, Сугрива положил ее, как ковер, и сел на нее вместе с Рамой, в то время как восхищенный Хануман, рожденный от Паваны, в свою очередь, предложил Лакшмане ветку цветущего сандалового дерева.

После этого, полный счастья, Сугрива с широко раскрытыми от восторга глазами сказал Раме сладким и нежным тоном:

“Жестоко преследуемый, о Рама, я пришел сюда в великом страхе, у меня отняли мою супругу, и в глубоком горе я укрылся в этой недоступной части леса, где я сейчас живу, мой разум обезумел от ужаса.

“Мой брат угнетает меня и является моим врагом, о Рама, о Великий Герой; ты избавляешь меня от страха, который внушает мне Бали, я действую, о Какутстха, таким образом, чтобы мое мужество могло восстановиться”.

При этих словах прославленный и добродетельный Рама, любитель справедливости, улыбаясь, ответил Сугриве, сказав:

“Я хорошо знаю, что плод дружбы - взаимопомощь, о Великая Обезьяна! Я убью этого Бали, который похитил твою супругу! Эти заостренные стрелы, которые вы видите, эти стрелы, яркие, как солнце, летят прямо к своей цели. Украшенные перьями цапли и напоминающие молнию Индры, искусно изготовленные, с заостренными концами, напоминающими спровоцированных змей, они с силой пронзят этого извращенного негодяя. Сегодня вы увидите, как Бали упадет на землю, подобно расселине горы, пораженный этими заостренными дротиками, похожими на ядовитых змей”.

Ободренный словами Рамы, Сугрива, вне себя от радости, снова заговорил, сказав: “Пусть я по твоей милости, о Доблестный Лев среди Людей, верну себе свою супругу и свое царство. О царь, не дай моему злому старшему брату причинить мне вред в будущем”.

В тот момент, когда Сугрива и Рама заключили свой союз, левый глаз Ситы, похожий на лотос, дернулся, как и у Индры Обезьян, который напоминал золото, и у титана Раваны, который был подобен пламени.

 

Глава 6 - Сугрива показывает плащ и драгоценности Ситы Раме

В своей радости Сугрива снова обратился к Рагхаве, радости Дома Рагху, сказав: “Я узнал твою историю от моего слуги, лучшего из советников, Ханумана, почему ты пришел в эти лесные глуши, где ты живешь со своим братом Лакшманой.

“Унесенная титаном, твоя супруга Майтхили, дочь Джанаки, скорбит вдали от тебя и мудрого Лакшманы. Этот титан, ищущий возможности причинить тебе вред, убив стервятника Джатайю, похитил твою супругу, сделав тебя несчастным. Скоро вы освободитесь от печали, которую причиняет вам похищение вашего любимого человека.

“Будет ли она найдена на небесах или в аду, я разыщу эту госпожу и верну ее тебе, о Победитель Твоих Врагов! Хорошо знай, я говорю правду, о Рагхава. Сите не суждено быть пищей богов или титанов; ваша супруга окажется для них отравленным блюдом!

“Прогони свое горе, я верну тебе твоего дорогого человека. Как я и предполагал, это, несомненно, была Сита, которую я видел, когда этот титан жестоких деяний уносил ее прочь. Она плакала: "О Рама! О Лакшмана!’ - жалобным голосом и билась в объятиях Раваны, как женщина Царя Змей.

“Увидев меня с пятью моими спутниками, стоящими на вершине горы, она сбросила свой плащ и великолепные драгоценности, которые мы собрали и сохранили, о Рама. Я принесу их вам, и вы, возможно, сможете вспомнить их".

На это Рама ответил Сугриве со всей любовью и сказал: “Иди скорее и принеси их ко мне сюда без промедления, о Друг!”

При этих словах Сугрива, желая угодить Раме, со всей поспешностью побежал в глубокую пещеру в горе и, схватив плащ и драгоценности, эта обезьяна показала их Раме, сказав: "Вот они, о Рагхава!”

Тогда Рама, взяв одежду и сверкающие драгоценности, обнаружил, что его глаза затуманены слезами, как луна скрыта облаками, слезы, которые в его привязанности к Сите лились потоками, и, потеряв самообладание, он упал на землю, рыдая: “О Моя Дорогая!”

Прижимая драгоценные камни к груди, испуская глубокие вздохи, похожие на яростное шипение змеи в своей норе, его глаза наполнились слезами, увидев Лакшману рядом с собой, он начал горько плакать, говоря:

“О Лакшмана, взгляни на плащ и драгоценности Вайдехи, которым, когда ее уносили, она позволила упасть на землю; без сомнения, именно на этом травянистом склоне Сита, когда ее уносили, разбросала свои украшения, их состояние подтверждает это”.

Услышав слова Рамы, Лакшмана сказал: — “Я не узнаю браслеты или серьги, но я знаю ножные браслеты, потому что я поклонялся только ее стопам”.

Тогда Рама сказал Сугриве: — “В каком месте ты увидел Вайдехи, мою целомудренную супругу, которая мне дороже самой жизни? Какой отвратительный титан унес ее прочь? Где обитает это чудовище, которое ввергло меня в это горе? Унося Ситу и разжигая мой гнев, он лишился своей жизни и открыл врата смерти. Скажи, кто этот титан, который в лесу искусно похитил мою нежную супругу? О Вождь Обезьян, сегодня я отправлю его в область смерти”.

Глава 7 - Сугрива утешает Раму

Так, в своем горе, говорил Рама, и обезьяна, Сугрива, со сложенными ладонями, плача, его голос дрожал от рыданий, ответил ему, сказав:

“Воистину, я не знаю, где обитает этот злой титан, ни его силу, ни степени его доблести, ни племени, к которому принадлежит это мерзкое чудовище, но, о Покоритель Твоих Врагов, я искренне прошу тебя справиться со своим горем.

“Моими усилиями мне удастся вернуть тебе Майтхили! Убив Равану и весь его дом и проявив свое личное мужество до предела, я буду действовать так, чтобы вы были счастливы еще долго. Вы достаточно поддались отчаянию, теперь проявите свою врожденную решимость! Такие люди, как вы, не должны поддаваться унынию!

“Я тоже сильно страдаю из-за разлуки со своей супругой, но я не отчаиваюсь, как ты, и не теряю мужества. Хотя я всего лишь обычная обезьяна, я не позволяю себе жаловаться. Насколько меньше ты должен делать это, о Великодушный Герой, ты, мудрый, доблестный и прославленный!

“Вы должны решительно сдерживать слезы, которые льются; вам подобает не терять терпения, того качества, которое отличает благородных людей.

“Храбрый человек прибегает к разуму и не позволяет себе поддаваться горю ни в невзгодах, связанных с разлукой с родственниками, ни с потерей имущества, ни в момент смерти. Но человек, которому не хватает мужества и который поддается отчаянию, неизбежно поддается своему горю, подобно перегруженному кораблю в море.

“Низко склоняясь перед вами со сложенными ладонями, я умоляю вас собрать всю вашу силу духа и не поддаваться страданиям. Те, кто позволяет себе быть побежденными горем, никогда не добиваются успеха, и их силы уменьшаются; поэтому не предавайтесь печали.

“Тот, кто охвачен отчаянием, находится в опасности. Прогони свою печаль, о Индра среди людей, и возроди свое мужество; пусть оно полностью восстановится! Я говорю с тобой для твоего же блага, как друг; я не хочу наставлять тебя. Поэтому, ради нашей дружбы, не поддавайся горю".

Нежно утешенный Сугривой, Рама вытер мокрое от слез лицо уголком своей туники и, вернувшись в свое обычное состояние в результате слов Сугривы, Господь Какутстха, обняв его, сказал:

“О Сугрива, ты исполняешь роль преданного друга, достойно служишь. О Друг, посмотри, как благодаря твоему доброму совету я снова стал самим собой. Нелегко найти такого союзника, который страдает от тех же невзгод; поэтому приложи все усилия, чтобы найти Майтхили и жестокого титана, этого извращенного Равану, и скажи мне откровенно, что я должен делать. Ты - богатое поле, которое посетили дожди; у тебя все получится. Далее, слова, которые я недавно произнес с уверенностью, о Тигр среди обезьян, без сомнения, сбудутся. Я никогда не говорил неправды и никогда не буду этого делать. Я клянусь правдой, что то, что я сказал, сбудется!”

Услышав слова этого Царя Людей, мудрый предводитель доблестных обезьян почувствовал в своем сердце, что его цель достигнута.

Глава 8 - Сугрива умоляет Раму помочь ему против Бали

Обрадованный, услышав эти слова, Сугрива радостно обратился к старшему брату Лакшманы с такой мудростью:

“Несомненно, Боги благоволят мне, так как у меня есть добродетельный друг, полный великих качеств, такой как ты! С твоей помощью, о Безупречный, я мог бы даже покорить небесное царство, тем более вернуть свое царство, о Господь! Я являюсь объектом почитания моих друзей и родственников, о Рама, с тех пор, как, засвидетельствованный священным огнем, я заключил союз с тобой! О Потомок Дома Рагху, ты скоро поймешь, что я достоин твоей дружбы, но мне не подобает говорить о своих собственных хороших качествах. Именно в таких великих героях, как вы, хозяевах самих себе, привязанность, как и истинное мужество, остается неизменной, о Лучший из Благородных Людей! Серебро, золото и драгоценные камни делятся между друзьями как принадлежащие одному из них; богатый или бедный, счастливый или несчастный, обездоленный или одаренный хорошими качествами, друг всегда остается другом. Удача, процветание или страна, о Безупречный Герой, - все это приносится в жертву ради друга; только преданность ему имеет значение”.

“Истинно так", - ответил благословенный Рама красивому Сугриве в присутствии Лакшманы, который по мудрости не уступал Васаве.

На следующий день Сугрива, увидев Раму, стоящего рядом с доблестным Лакшманой, поспешно осмотрел лес и, заметив неподалеку дерево Сала, покрытое цветами и густой пышной листвой, в которой жужжали пчелы, сорвал великолепную ветку с листьями и, расстелив ее на земле, сел на нее с Рамой.

Увидев, что эти двое связаны таким образом, Хануман, в свою очередь, отломил ветку дерева Сала и пригласил скромного Лакшману занять там свое место.

Увидев Раму, непринужденно сидящего на этой высокой горе, покрытой цветущими деревьями Сала, излучающего спокойствие, как мирное озеро, Сугрива, в своем восторге, мягкими и нежными тонами, наклонившись к своему другу, который проявлял крайнюю радость, сказал ему с акцентом, дрожащим от эмоций:

“Преследуемый моим братом, моим объявленным врагом, о Рама, страх перед Бали преследует мой разум. О Ты, кто есть прибежище мира, у меня нет защитника, даруй мне свою поддержку!”

Услышав эти слова, прославленный и добродетельный Рама, исполненный своего долга, улыбаясь, ответил Сугриве, сказав:

“Оказание помощи - это плод дружбы, причинение вреда другим - плод вражды! В этот самый день я убью похитителя твоей супруги. Вот мои крылатые и огненные стрелы, о Счастливчик, чьи древки, инкрустированные золотом, напоминающие молнию Махендры, пришли из леса Карттикея и украшены перьями цапли. Их гладкие сочленения и острые кончики придают им вид разъяренных змей. Ты увидишь, как этот враг, твой брат по имени Бали, запятнанный злодеяниями, будет сражен этими стрелами, подобно горе, рассыпающейся в прах”.

Услышав слова Рамы, Сугрива, предводитель армии обезьян, почувствовал невыразимую радость. "Отлично! Отлично!” - воскликнул он. “О Рама, я был переполнен горем, а ты - прибежище страждущих. Зная, что ты мой союзник, я излил свою печаль на твою грудь. Сжав твою руку в моей, засвидетельствованный огнем, ты стал самым ценным другом в моей жизни; я клянусь в этом правдой. Я принял вас как своего друга и говорю с вами по секрету. Несчастье, постигшее меня, постоянно гложет мое сердце".

Так говорил Сугрива, его глаза наполнились слезами, голос сдавили рыдания, он не мог продолжать. Затем, остановив поток своих слез, которые бурно лились, Сугрива в присутствии Рамы мгновенно овладел собой и, подавив рыдания, вытер свои прекрасные глаза. После этого эта прославленная обезьяна снова обратилась к Рагхаве со словами:

“О Рама, брат Бали, осыпая меня оскорблениями, изгнал меня из царства. Схватив мою супругу, которая была мне дороже самой жизни, он заковал моих друзей в цепи. Тогда этот извращенный негодяй попытался уничтожить меня, о Рама, и часто сами обезьяны были подкуплены с этой целью, но я убил их. Полный опасений, увидев тебя, о Рама, я не решился выйти тебе навстречу, будучи жертвой страха и все же в ужасе.

“Эти обезьяны с Хануманом в качестве их лидера - мои единственные спутники; именно благодаря им я все еще жив, хотя ситуация тяжелая. Эти преданные обезьяны окружают и защищают меня, сопровождая во всех моих путешествиях, оставаясь со мной, где бы я ни решил остаться.

“О Рама, какой смысл говорить дальше? Мой старший брат Бали, известный своей жестокостью, является моим противником. Если он умрет, в этот самый момент моим несчастьям придет конец. Мое счастье, нет, сама моя жизнь зависит от его уничтожения. Это единственное средство от моих бед. Я говорю вам это, все еще охваченный горем; счастливый или несчастный, друг всегда является убежищем друга!”

При этих словах Рама спросил Сугриву, сказав: “Я хочу знать источник этой вражды, скажи мне причину вашей взаимной неприязни. Когда мне станет известна причина ненависти к тебе, о Обезьяна, я позабочусь о твоем облегчении. Я тщательно обдумаю этот вопрос, его сильные и слабые стороны. Велико мое негодование, когда я узнаю о жестоком обращении с тобой, мое сердце бьется быстрее, так же как в сезон дождей поток реки увеличивается. Говори со спокойной уверенностью, пока я натягиваю лук, и знай, что когда я выпущу стрелу, чтобы поразить твоего противника, он уже убит”.

Услышав речь великодушного Какутстхи, Сугрива и его советники были очень довольны, и с веселым выражением лица Сугрива начал рассказывать об истинной причине своей вражды с Бали старшему брату Лакшманы.

 

Глава 9 - История Бали и Маяви

“Бали - это имя моего старшего брата, Бич своих Врагов. Мои отец и мать всегда очень уважали его, и я тоже любил его. Когда умер наш отец, он стал старшим, министры, которые были о нем высокого мнения, назначили его Царем Обезьян. Во время его правления этой огромной империей его предков я жил в постоянном подчинении у него, как один из его слуг. Из-за женщины между Маяви, прославленным старшим сыном Дундубхи, и Бали возникла большая ссора. Однажды ночью, пока другие спали, Маяви подошел к воротам Кишкиндхи, рыча от гнева, и вызвал Бали на бой. Пробудившись от глубокого сна этими грозными криками, мой брат, не в силах сдержаться, немедленно вышел вперед, в ярости надвигаясь на этого могущественного титана, чтобы убить его. Мы с его женами пытались удержать его, и я бросился к его ногам, но он оттолкнул нас всех и вышел, полный отваги.

"Тогда, из преданности, я последовал за ним. Увидев, что мы с братом следуем за ним на небольшом расстоянии, титан в страхе бросился бежать со всей поспешностью. Охваченный ужасом, он побежал дальше, но мы побежали еще быстрее. Взошедшая луна заливала тропинку своим светом. Скрытая травой, в поле зрения появилась большая дыра в земле, и титан опрометью бросился в нее. Мы достигли края и остановились.

Бали, охваченный яростью, в смятении чувств, сказал мне:

“О Сугрива, оставайся здесь, не выходя из пещеры, пока я войду, чтобы сразиться с врагом и убить его!’

“Услышав эти слова, я умолял этого Разрушителя своих Врагов не идти дальше, но он, под угрозой проклятия, велел мне не двигаться оттуда и исчез в пещере.

"После того, как он вошел в пещеру, прошел целый год, а я оставался на своем посту снаружи; я воображал, что он мертв, и в своей привязанности к нему был глубоко огорчен и стал жертвой страшных предчувствий, размышляя: "Я больше не увижу своего брата".

“Затем в течение долгого времени из пещеры текла кровь, смешанная с пеной, и рев титана достигал моих ушей, но я не слышал криков триумфа, которые издавал мой старший брат в борьбе. После этого из-за различных знамений я ушел, думая, что мой брат мертв, но сначала я завалил вход в пещеру камнем размером с гору. О мой Друг, охваченный печалью, я предложил брату церемониальную воду и вернулся в Кишкиндху.

“Несмотря на мои усилия сохранить это дело в секрете, министры узнали об этом и, посоветовавшись, назначили меня сувереном. Я правил империей справедливо, о Рама. Тем временем Бали, убив своего врага, титана, вернулся. Увидев меня со всеми знаками царской власти, его глаза покраснели от гнева, и он осыпал меня упреками и заковал моих министров в цепи.

“Убив своего противника, мой брат вернулся в город, и я, отдавая дань уважения этому великому воину, выразил ему традиционное почтение, но он не ответил на мои сердечные поздравления. Я коснулся лбом его стоп, о Господь, но Бали в своем гневе отказался простить меня”.

 

Глава 10 - Источник ненависти Бали к Сугриве

“В своем желании заключить мир я попытался успокоить своего брата, который, вернувшись, был разгневан на меня.

“Я сказал:

"Милостью Богов, ты победил, и твой враг пал под твоими ударами; без тебя я был бы лишен поддержки, ты мой единственный защитник, О Мой Защитник, Моя Радость! Теперь прими этот царский балдахин из множества опор, напоминающий полную луну, которая вот-вот взойдет. Возьми также эти знаки отличия из моих рук!

“О царь! Целый год я печально ждал у пещеры, и, увидев кровь, текущую ко входу и останавливающуюся там, мое сердце наполнилось тоской, а разум глубоко встревожился. Затем я закрыл вход в пещеру большим камнем и покинул это место, чтобы вернуться в Кишкиндху в глубоком отчаянии. Увидев меня, жители этого города и министры также посадили меня на трон, хотя я этого и не желал. Поэтому прости меня, ты, наш Повелитель. В твое отсутствие я был облечен царским достоинством и таким образом спас город, его министров и жителей от анархии. Это царство было мне доверено; теперь я возвращаю его тебе, о Друг. Не гневайся на меня, о Разрушитель твоих Врагов! Склоняя голову к твоим ногам, о царь, со сложенными ладонями, я взываю к тебе. Именно по настоянию министров и объединенного населения я был посажен на трон, они думали, что страна будет захвачена врагом в отсутствие монарха.’

На эту смиренную речь Бали ответил оскорблениями, сказав: "Будь ты проклят!" и повторил проклятие.

Затем, собрав своих подданных и министров вместе, он выступил против меня среди моих друзей, упрекая меня горькими словами, говоря:

“Хорошо знайте, что в гневе великий Титан Маяви однажды ночью вызвал меня на долгожданный бой. Услышав его голос, я покинул свое царское жилище, и за мной немедленно последовал мой бессовестный брат, который присутствует здесь. Ночью, увидев, что за мной следует другой, этот великий титан в ужасе убежал, и мы оба преследовали его по пятам. Спеша убежать, он вошел в большую пещеру, и, увидев эту огромную и страшную пещеру, я сказал своему лживому брату: "Я не могу вернуться в город, пока не убью своего соперника; подожди у входа в яму, пока я не уложу его". В надежде, что он останется там, я проник в эту недоступную пещеру.

“Пока я преследовал моего врага, чья дерзость сделала его поистине грозным, прошел целый год, но наконец я обнаружил его и убил вместе со всей его семьей. Этот титан, будучи убитым, громко взревел, и поток крови, который распространился повсюду, заполнил пещеру, затрудняя проход. Счастливо убив своего жестокого противника, я не смог найти вход в пещеру, так как вход был закрыт. Я звал Сугриву снова и снова, но ответа не было, и моя ситуация была серьезной. Ударом ноги я смог откатить камень и вышел, после чего вернулся в город. Вот почему я разгневан против нечестивого Сугривы, чье стремление к трону пересилило его братскую привязанность.’

“С этими словами обезьяна Бали, лишенная всякого чувства стыда, выгнала меня из царства в одной-единственной одежде, жестоко обошлась со мной и увела мою супругу, о Рама. Несчастный и лишенный своих спутников, я нашел убежище на этой высокой горе Ришьямука, к которой по определенной причине у Бали нет доступа. Вот и вся история происхождения нашей сильной вражды; я не заслужил великого унижения, которое настигло меня, как ты сейчас видишь, о Рагхава. О Ты, кто рассеивает страх, забери у меня этот страх перед моим братом и накажи его от моего имени”.

Добродетельный принц, выслушав рассказ верного Сугривы, улыбаясь, ответил ему, сказав:

“Эти мои стрелы, яркие, как солнце, никогда не теряют своей цели и своими острыми наконечниками с силой поразят этого злого Бали. До тех пор, пока я не увижу этого насильника твоей супруги, этот негодяй извращенных практик будет жить, но ни мгновением дольше.

“Я вижу, что ты, как и я, погружен в океан горя, и я помогу тебе преодолеть его; ты непременно вернешь себе былое процветание”.

Услышав эти слова, которые усилили его радость и мужество, Сугрива в крайнем восторге произнес следующие запоминающиеся слова.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424174.html


Глава 11 - Сугрива рассказывает Раме о подвигах Бали

Выслушав слова Рамы, которые вдохновили его радостью и мужеством, Сугрива поклонился ему, выражая свою благодарность, и сказал: — “В своем гневе, несомненно, ты способен сжечь миры своими острыми стрелами, подобными огню в конце великого цикла; и все же поразмышляйте о мужестве Бали и, внимательно выслушав меня, подумайте, что следует сделать.

“Прежде чем взойдет солнце, неутомимый Бали шагает от западного океана к восточному и от северного моря к южному. Он настолько силен, что способен срывать высокие горные вершины, подбрасывая их в воздух и снова ловя. Чтобы продемонстрировать свою силу, он расщепит на два бесчисленные деревья всех видов в лесу.

“Когда-то существовал великан по имени Дундубхи в облике буйвола, который напоминал вершину горы Кайлаш и был силен, как тысяча слонов. Мысль о собственном могуществе опьяняла его, и он раздувался от гордости за полученные блага.

“Однажды этот великан пришел к морю, Повелителю Рек, и приблизился к этому океану бурных волн, богатому жемчугом, говоря:

‘Давайте вступим в бой друг с другом!’

Но этот праведный Владыка Вод, восставший во всем своем величии, ответил тому титану, которого вела судьба, сказав:

"О Искусный Воин, я не в состоянии принять твой вызов, но послушай, и я расскажу тебе о том, кто может сравниться с тобой в бою.

“На обширной равнине, пристанище аскетов, живет монарх гор по имени Химават, широко известный тесть Шивы. Он владеет великими реками, множеством ущелий и водопадов и вполне способен удовлетворить твою непреодолимую жажду боя.’

Размышляя: ‘Океан держит меня в страхе", этот первый из титанов помчался в лес Химават, стремительный, как стрела, выпущенная из лука.

“Срывая огромные белые скалы, Дундубха позволил им скатиться вниз, крича от восторга.

Затем, подобно массе белого облака, Химават нежного и доброго вида, стоя на вершине горы, обратился к этому титану так:

‘Не мучай меня, о Дундубхи, о Ты, кто наслаждается справедливостью! Меня не интересуют подвиги воинов, но я являюсь прибежищем аскетов.’

“Услышав эти слова этого праведного монарха гор, Дундубхи с красными от гнева глазами ответил:

“Если у тебя нет сил сражаться и ты парализован страхом, тогда скажи мне, кто способен сравниться в своей доблести с моей, ибо я хочу вступить с ним в бой".

“Услышав это, мудрый Химават, искусный в рассуждениях, ответил тому могущественному титану, с которым он говорил ранее, сказав:

“Имя этого героя великого разума, который обитает в Кишкиндхе, - Бали, прославленный сын Шакры. Этот великий мудрец - искусный воин и твоего роста, он так же хорошо может вступить с тобой в бой, как Васава с Намучи. Иди как можно скорее и разыщи его, так как ты жаждешь сражаться; у него мало терпения, и он всегда полон воинственного пыла.’

“Выслушав слова Химавата, Дундубхи в ярости отправился в Кишкиндху, город Бали, и, приняв облик ужасного буйвола с заостренными рогами, напоминающего грозовую тучу, заряженную дождем в небе, этот могущественный титан подошел к воротам столицы. Заставляя землю дрожать от своих криков, он вырвал с корнем деревья у входа в город, сломав их надвое. Затем, как слон, он распахнул ворота.

“Мой брат, который был во внутренних покоях, услышав шум, вышел, полный нетерпения, окруженный своими женами, как луна, окруженная звездами, и этот предводитель обезьян, Бали, сказал Дундубхи ясным и размеренным тоном:

“О Дундубхи, почему ты загораживаешь ворота города и так кричишь? Я знаю, кто ты такой. Береги свою жизнь, о Воин!’

При этих словах мудрого Царя Обезьян Дундубхи, с покрасневшими от гнева глазами, ответил:

“Не обращайся ко мне так в присутствии женщин, о Воин! Прими мой вызов и встреться со мной в бою сегодня, чтобы я мог измерить твою силу, хотя, о Обезьяна, я готов сдержать свой гнев на одну ночь, чтобы позволить тебе предаваться любовным утехам, согласно твоей прихоти, до восхода солнца. Поэтому раздайте милостыню своим обезьянам и обнимите их в последний раз. Ты Царь Оленей Деревьев, ты одариваешь своих друзей и людей милостями. Долго смотри на Кишкиндху; наслаждайся обществом своих жен, ибо я собираюсь наказать тебя за твою дерзость. Убить пьяного человека, или того, кто сошел с ума, или того, чья сила иссякла, или того, у кого нет оружия или защиты, или того, кто, как ты, поддался похоти, считается в мире равносильным детоубийству.’

“Отпустив всех своих жен, включая Тару и других, мой брат, сдерживая свой гнев, улыбаясь, ответил этому вождю титанов, сказав:

“Не оправдывайся тем, что я пьян, если ты не боишься вступить со мной в бой! Знай, что в настоящем случае это опьянение - вино воинов!’

С этими словами он сбросил золотую цепь, которую дал ему его отец Махендра, и начал сражаться. Схватив Дундубхи за рога, который напоминал гору, этот слон среди обезьян громко взревел и начал наносить ему удары. После этого Бали с оглушительным криком бросил его на землю, и из раненого буйвола потекла кровь.

“Затем между двумя сражающимися, Бали и Дундубхи, обезумевшими от гнева, каждый из которых желал одолеть другого, завязалась ужасная борьба. Мой брат сражался с несравненной храбростью, равной храбрости Индры, нанося удары кулаками, коленями, ногами, а также камнями и деревьями. Поединок между обезьяной и титаном привел к ослаблению последнего, в то время как сила первого возросла. В конце концов Бали, подняв Дундубхи, позволил ему упасть на землю, и в этой смертельной схватке гигант погиб.

“Когда он упал, кровь потекла реками из вен его тела, и этот титан ястребиных конечностей лежал, распростертый на земле, воссоединившись со стихиями.

“Подняв неодушевленный труп двумя руками, Бали одним броском отправил его в полет на расстояние четырех миль. Из челюстей титана, раздробленных силой падения, хлынула кровь, и капли были унесены ветром в обитель Матанги.

Увидев этот кровавый дождь, Мудрец, недовольный, задумался:

‘Какой извращенный негодяй осмелился забрызгать меня кровью? Кто это злое, вероломное и мерзкое существо, этот безумец?’

Размышляя таким образом, этот превосходный Муни вышел из отшельничества и увидел буйвола величиной с гору, лежащего мертвым на земле.

Благодаря своим аскезам он знал, что за это деяние ответственна обезьяна, и он произнес ужасное проклятие на ту обезьяну, которая бросила сюда труп, сказав:

“Пусть он никогда не придет сюда! Если эта обезьяна, которая потоком крови осквернила этот лес, где я построил свое убежище, когда-нибудь ступит на это место, она умрет! Если этот злой негодяй, который бросил труп этого титана сюда, ломая мои деревья, приблизится на расстояние четырех миль к моему жилищу, он наверняка не выживет, и его сообщникам, кем бы они ни были, которые искали убежища в моем лесу, не будет разрешено оставаться здесь после этого проклятия. Пусть они идут, куда хотят, ибо я непременно прокляну любого, кто останется в этих лесах, которые я защищал, как свое собственное потомство, и уничтожит листву и молодые побеги, срывая плоды и выцарапывая корни. С сегодняшнего дня каждая обезьяна, которую я здесь увижу, превратится в камень на тысячу лет!"

“Услышав слова аскета, все обезьяны, которые часто посещали эти леса, ушли, и, увидев, как они выходят из леса, Бали спросил их, сказав:

“Зачем вы все пришли сюда, вы, обитатели леса Матанга? Счастливы те, кто живет в лесах!’

“Тогда эти обезьяны рассказали Бали, который носил золотую цепочку, о причине их ухода, а также о проклятии, которое было наложено на них.

“Мой брат, услышав слова обезьян, разыскал этого великого Риши и, сложив ладони, попытался успокоить его, но Матанга отказался слушать его и вернулся в свое убежище.

“Дрожа под тенью этого проклятия, Бали начал бесцельно бродить, но, испугавшись проклятия, эта обезьяна не осмелилась приблизиться к великой горе Ришьямука или даже взглянуть в ту сторону, о принц.

“Зная, что он никогда не отважится войти сюда, о Рама, я брожу по этим лесам со своими спутниками, свободный от всякой тревоги. Груды костей Дундубхи, жертвы высокомерия, его силы, вдохновленной им, находятся здесь и напоминают вершину огромной горы. Бали в своей мощи оборвал все листья с этих семи гигантских деревьев Сала с их могучими ветвями, одну за другой. Его сила неизмерима, о Рама; теперь я доказал это тебе. Вследствие этого я не понимаю, как ты можешь победить его в битве, о царь”.

Так говорил Сугрива и Лакшмана, улыбаясь, затем спросил его:

“Что может сделать Рама, чтобы убедить вас в том, что он способен победить его?” Затем Сугрива дал ответ:

“Если Рама сможет пронзить эти семь деревьев Сала, которые Бали пронзал снова и снова одной стрелой, тогда по этому знаку я буду знать, что он может победить его. В то же время пусть он одним ударом ноги отправит тушу буйвола в полет на расстояние ста луков.”

Сказав это, Сугрива, уголки глаз которого слегка покраснели, некоторое время размышлял, а затем снова обратился к Раме, потомку Какутстхи, сказав:

“Полная мужества и смелости, известная своей силой и энергией, эта могущественная обезьяна никогда не была побеждена в бою. Его подвиги известны; сами Боги не способны совершить их. Вспомнив о них, полный ужаса, я решил укрыться на горе Ришьямука. Думая об этом Индре среди Обезьян и о том, насколько он непобедим, неотразим и безжалостен, я пришел сюда. Исполненный горя и тоски, я брожу по этим лесам со своими преданными и прекрасными товарищами, Хануманом и другими. Ты для меня славный и прославленный друг, о Ты, кто дорог своим друзьям, о Лев среди Людей! Я принимаю прибежище у тебя, как в другом Химавате; но я знаком с силой моего злого брата и его властной натурой, и я не знаком с твоим мастерством воина, о Рагхава. Конечно, это не значит, что я хочу испытать вас, унизить или внушить вам страх, рассказывая о его великих подвигах. Моя собственная трусость хорошо известна! О Рама, твой акцент, твоя уверенность, твоя смелость и твой рост воистину демонстрируют твою великую силу, которая подобна огню, скрытому под пеплом”.

Услышав слова великодушного Сугривы, Рама заулыбался и ответил ему, сказав:

“Если ты не веришь в нашу храбрость, о Обезьяна, я вселю в тебя уверенность, столь необходимую на войне”.

Затем ногой этот могучий герой отправил в полет высохшую тушу этого титана. Увидев несущуюся по воздуху тушу, Сугрива еще раз обратился к Раме, который сиял, как солнце, в присутствии Лакшманы и обезьян, и с искренним акцентом сказал:

“О мой Друг, когда этот труп был свежим, а его плоть нетронутой, мой брат отправил его в полет по воздуху, хотя он был ослаблен опьянением и усталостью. Теперь, лишенный плоти, легкий, как соломинка, ты пнул ее в игре; поэтому я не могу судить, кто сильнее, ты или Бали. Между свежим трупом и сухими костями есть большая разница, о Рагхава.

“Поэтому я все еще не уверен, мой дорогой Друг, кто сильнее, ты или Бали, но если ты способен пронзить хотя бы одно дерево Сала, тогда я должен быть в состоянии судить, кто выше, а кто ниже. Поэтому натяни этот лук, который напоминает хобот слона, и, подтянув шнур к твоему уху, выпусти эту большую стрелу, которая, я уверен, пробьет дерево Сала, и по этому знаку я буду удовлетворен. Я умоляю тебя, о принц, оказать мне эту великую услугу. Как среди планет солнце - величайшее, а среди гор - Гималаи, так же, как среди четвероногих лев - царь, так и среди людей ты - высший в доблести".

Глава 12 - Борьба между Сугривой и Бали

Услышав милостивую речь Сугривы, Рама, чтобы вселить в него уверенность, взял свой лук и грозную стрелу и, прицелившись, пронзил деревья Сала, наполнив небосвод звуком.

Выпущенная этим могучим воином стрела, украшенная золотом, прошла сквозь семь деревьев Сала и, войдя в гору, зарылась в землю. В мгновение ока эта стрела со скоростью молнии, пронзив семь деревьев с невероятной скоростью, вернулась в колчан Рамы.

Увидев эти семь деревьев, пронзенных стремительной стрелой Рамы, этот Бык среди Обезьян был чрезвычайно удивлен и, переполненный радостью, украшенный всеми своими украшениями, пал ниц перед Рагхавой со сложенными ладонями, его лоб касался земли.

Пораженный доблестью Рамы, он обратился к этому великому воину, искусному в традициях Священных Писаний, а также в использовании любого оружия, который стоял перед ним и сказал:

“О Лев среди людей, своими стрелами ты способен уничтожить всех Богов вместе с их Царем в бою, почему бы и с Бали не сразиться? О Какутстха, кто может противостоять тебе на поле битвы, тебе, кто пронзил семь деревьев Салы, гору и землю одной стрелой! Теперь мои тревоги рассеялись, и мое удовлетворение стало полным. Где я мог бы найти такого друга, как ты, равного Махендре и Варуне? Ради меня ты одолеешь моего противника в образе брата, я умоляю тебя!”

Рама, обнимая красивого Сугриву, подобного Лакшмане, в своей великой мудрости ответил ему, сказав:

“Давайте без промедления отправимся отсюда в Кишкиндху. Ты пойдешь вперед. Когда мы прибудем в этот город, о Сугрива, тебе предстоит бросить вызов Бали, который является братом только по названию”.

После этого они со всей поспешностью отправились в Кишкиндху, столицу Бали. Спрятавшись за несколькими деревьями, они остановились в густом лесу, где Сугрива бросил вызов Бали глубоким и вызывающим ревом. Плотно завернувшись в одежду, он закричал изо всех сил, разрушая тишину небосвода.

Когда могущественный Бали услышал, как его брат издает этот ужасный крик, он побагровел от гнева и выбежал, как солнце, восходящее над вершиной горы. Затем между Бали и Сугривой завязалась ужасная борьба, напоминающая столкновение Марса и Юпитера на небесах.

С ударами ладоней, подобными раскатам грома, и кулаками, твердыми, как алмазы, два брата, полные ярости, напали друг на друга, в то время как Рама с луком в руке наблюдал за этими двумя сражающимися, которые напоминали Ашвинов.

Не будучи в состоянии отличить Бали от Сугривы, Рама не хотел выпускать свою смертоносную стрелу. Тогда Сугрива, побежденный Бали, видя, что Рама воздерживается от того, чтобы прийти ему на помощь, побежал к горе Ришьямука. Измученный, с окровавленными конечностями, раздавленный ударами брата, который яростно давил на него, он укрылся в огромном лесу. Могучий Бали, видя, как он проникает глубоко в лес, сказал:

“Иди! Я пощажу тебя!” Он сам не решался войти туда, опасаясь проклятия.

Затем Рама в сопровождении своего брата и Ханумана, вернувшись в лес, нашел обезьяну Сугриву. Когда последний увидел, что Рама возвращается с Лакшманой, он опустил голову от стыда и со слезами в голосе, уставившись в землю, сказал:

“Продемонстрировав свою силу, ты отдал команду: "Брось вызов своему противнику!" После этого ты позволил ему победить меня. Зачем ты это сделал? О Рагхава, ты должен был сказать мне откровенно: ”Я не хочу убивать Бали", тогда я бы не покинул это место". Так печальным и укоризненным тоном говорил великодушный Сугрива, и Рама ответил ему, сказав:

“О Сугрива, Мой Дорогой Друг, не расстраивайся, но выслушай причину, по которой я не выпустил свою стрелу. Твои украшения, одежда, фигура и жесты и те, что были на Бали, так походили друг на друга, что между вами не было никакой разницы! Голос, цвет кожи, взгляд, мастерство и речь были совершенно одинаковы, о Обезьяна! Смущенный вашим точным сходством, о Лучшая из Обезьян, я не выпустил свою быструю и ужасную смертоносную стрелу, убийцу врага, по этой причине. ‘Нужно быть осторожным, чтобы не уничтожить их обоих", - размышлял я. По правде говоря, если бы я положил конец твоему существованию, о Вождь Обезьян, по невежеству или небрежности, тогда моя глупость и беспечность были бы очевидны. Убить своего союзника - это, несомненно, великий и отвратительный грех. Далее, я, Лакшмана и белокурая Сита всецело зависим от тебя; в лесу ты - наше прибежище. Поэтому вступай еще раз в бой и ничего не бойся, о Обезьяна. В мгновение ока ты увидишь, как я пронзаю Бали своим древком и поражаю его; ты увидишь, как он корчится на поле битвы. У тебя, однако, будет отличительный знак, о Вождь Обезьян, с помощью которого я могу узнать тебя в гуще борьбы. О Лакшмана, эти цветущие и прекрасные цветы Гаджапушпи, ты наденешь на шею великодушному Сугриве".

Сорвав цветущие Гаджапушпи с того места, где они росли, Лакшмана надел их на шею Сугриве. Лиана, которую счастливый Сугрива носил на шее, была яркой, как солнце, и напоминала круг журавлей, освещающий облако, над которым они планируют. Сияя красотой и воодушевленный словами Рамы, Сугрива отправился вместе с ним в Кишкиндху.

img_1_1648521135061.thumb.jpg.b80d0dde696490fd787a92df2abe06b2.jpg

Глава 13 - Обитель Саптаянаса

Добродетельный старший брат Лакшманы вместе с Сугривой покинул гору Ришьямука и направился к Кишкиндхе, которая поддерживалась доблестью Бали, Рама нес свой золотой лук и стрелы, которые сияли, как солнце, в его руке.

Сугрива, чья шея была украшена венком из цветов, полный мужества, шагал перед великодушными Рагхавой и Лакшманой, за которыми следовали герой Хануман с Налой, доблестным Нилой и прославленным генералом Тарой, известным среди обезьян.

Они наблюдали за деревьями, склоненными под тяжестью своих цветов, и за реками, несущими свои мирные воды к морю. Ущелья и скалы с их пропастями, пещерами, вершинами и очаровательными долинами, озера с их прозрачными водами изумрудного оттенка, украшенные раскрывающимися бутонами лотоса, притягивали их взгляды, когда они проходили мимо. Были слышны крики уток, журавлей, лебедей, вальдшнепов и других водоплавающих птиц, в то время как на лесных полянах можно было увидеть оленей, пасущихся на нежной траве и молодых побегах, не опасаясь диких зверей, которые бродили повсюду.

Дикие и свирепые слоны, украшенные бивнями слоновой кости, которые представляли угрозу для озер, заставляя берега осыпаться, бродили тут и там и, опьяненные соком Мада, ударяясь лбами о камни, напоминали движущиеся горы. Обезьяны размером со слона, покрытые пылью, и все виды диких зверей и птиц были замечены последователями Сугривы, когда они проходили по своему пути.

Продвигаясь таким образом со всей поспешностью, Радость Дома Рагху, Рама, увидев рощу деревьев, спросил Сугриву: — “Что это за группа деревьев, похожих на облако в небе? Действительно, они кажутся массой облаков, окруженных рощами подорожника! Велико мое любопытство относительно них, о Мой Друг. Я хочу узнать у тебя, что это такое.”

На этот вопрос Рамы Сугрива, все еще продолжая идти, рассказал ему историю этого великого леса. “О Рама! Это обширное уединенное место, которое снимает всякую усталость и окружено множеством приятных садов и рощ; корни, фрукты и вода восхитительны. Под именем Саптаянас там жили семь муни строгих обетов, которые лежали в воде, и только их головы торчали из нее. Каждые семь дней они вкушали пищу, которую приносил ветер с горы, на которой они жили. Через семьсот лет они вознеслись на небеса в своих телах. Благодаря силе их аскетизма, это убежище, окруженное живой изгородью из деревьев, недоступно даже для Богов и Асуров, а также их вождей. Птицы избегают его, как и другие лесные звери; те, кто входит в него невольно, никогда не возвращаются. Оттуда доносятся прекрасные мелодии, сопровождаемые музыкой инструментов и пением. Иногда оттуда распространяется божественное благоухание, о Рагхава, и зажигаются три огня; именно их дым можно увидеть отсюда; вершины деревьев окутаны им, как золотым облаком, напоминающим оперение голубя.

“Эти деревья великолепны, их вершины увиты дымом, подобно изумрудным горам, увенчанным дождевыми облаками. Поклонитесь им с почтением, сложив ладони, о Доблестный Рагхава, а также твой брат Лакшмана. Те, кто приветствует этих риши с чистой душой, не испытывают ничего печального”.

Затем Рагхава со своим братом Лакшманой, сложив ладони, поприветствовали этих прославленных подвижников. Воздав им почести, добродетельный Рама, его брат Лакшмана и Сугрива со своими обезьянами счастливо отправились дальше.

Оставив далеко позади обитель Саптаянов, они увидели неприступную Кишкиндху, защищенную Бали. Рама, его младший брат Лакшмана и обезьяны, прославившиеся своей доблестью, схватили оружие и снова приготовились сразить своего врага в том городе, который сын Вождя Богов защищал своей доблестью.

img_1_1648465127512.thumb.jpg.0f087ecc2ec8529a8566c16303cc3281.jpg

Глава 14 - Сугрива снова вызывает своего брата на бой

Возвращаясь в Кишкиндху, город Бали, все они спрятались за деревьями в густом лесу. Оглядевшись по сторонам, Друг Леса, толстошеий Сугрива начал проявлять признаки крайнего гнева и, окруженный своими сородичами, издал громкий рев, вызывая своего брата на бой. Сотрясая небосвод своим боевым кличем, который напоминал огромную грозовую тучу, гонимую сильным ветром, эта обезьяна, которая была наделена львиной походкой и напоминала восходящее солнце, вышла вперед.

Глядя на Раму, который был искусен в бою, Сугрива сказал ему: — “Узри Кишкиндху, окруженную стенами из золота и валом обезьян, который ощетинился орудиями войны и из которого струятся бесчисленные знамена. Это цитадель Бали. Теперь исполни ранее данное мне обещание убить его, о Герой, когда благословение Весны посетит лианы”.

На слова Сугривы добродетельный Рама, разрушитель своих врагов, ответил: “Ты носишь то, что позволит мне отличить тебя, эту гирлянду цветов Гая, которую Лакшмана повесил тебе на шею! Эта лиана, которую ты носишь, придает тебе блеск неба, в котором солнце окружено звездами, о Воин. Сегодня, о Обезьяна, я избавлю тебя от страха и враждебности, которые внушает тебе Бали. Укажи на своего противника в облике брата, о Сугрива! Пока Бали не будет убит в лесу, пусть он веселится, потому что, когда он пересечет мой путь, он не вернется живым. Если он это сделает, вы будете вправе упрекать меня в том, что я не сдержал своего слова.

“В вашем присутствии семь деревьев Сала были пронзены мной одной стрелой; будьте уверены, что Бали падет сегодня на поле битвы под моими стрелами.

“Ни одно напрасное слово никогда не слетало с моих уст, даже в невзгодах, и никогда не сорвется, даже если оно достигнет моей цели; поэтому прогони все тревоги.

“Подобно полю, ставшему плодородным благодаря дождям Шатакрату, ты бросишь вызов Бали золотой диадемы. О Сугрива, подними крик, который заставит эту гордую своими победами обезьяну, которую ты раньше не мог усмирить и которая воинственна по своей природе, выйти вперед. Те, кто считает себя храбрыми, не способны выносить боевой клич своих врагов, особенно в присутствии женщин”.

Услышав слова Рамы, золотистый Сугрива издал оглушительный рев, сотрясший небеса.

Напуганные шумом, коровы бегали туда-сюда, как благородные женщины, подвергающиеся опасности враждебного нападения из-за небрежности своих близких, а дикие олени убегали, как обезумевшие боевые кони, раненные в бою, в то время как птицы падали на землю, как планеты, чья добродетель исчерпана.

Тогда этот сын Сурьи издал рев, напоминающий гром, уверенный в своей силе и сияющий мужеством, подобно океану, волны которого разбиваются во время бури.

 

Глава 15 - Совет Тары Бали

Его брат Бали, сидевший среди своих жен во внутренних покоях, услышал крик великодушного Сугривы и преисполнился гнева. Когда он услышал звук этого шума, наводящий ужас на все существа, его чувство вожделения сменилось чувством сильного гнева, и его конечности задрожали от ярости, он, который прежде сиял, как золото, внезапно потерял свой блеск, подобно солнцу во время затмения. Скрипя зубами, с горящими огнем глазами, он напоминал озеро, из которого вырвали с корнем лотосы. Услышав этот невыносимый крик, обезьяна бросилась вперед в большой спешке, топая по земле, как будто хотела разбить ее вдребезги.

Тогда Тара, нежно обняв его, еще раз призналась ему в своей преданности и, робкая и встревоженная, обратилась к нему с такими словами, мудрость которых должно было доказать будущее:

“О храбрый Воин, этот гнев, овладевший тобой, подобен бушующему потоку; оставь его, как, встав утром, ты отбрасываешь увядшую гирлянду. Завтра на рассвете вступи в бой с Сугривой, о Доблестный Лесной Житель, ибо ты еще не знаешь силы или слабости своего врага. То, что вы должны немедленно отправиться в путь, не встречает моего одобрения. Выслушайте, пока я расскажу вам причину, по которой я пытаюсь задержать вас!

“Некогда Сугрива в великом гневе пришел сюда и вызвал тебя на бой, но, побежденный и сокрушенный твоими ударами, бежал. Подвергшись нападению и раздавленный таким образом, он теперь возвращается, чтобы снова бросить вам вызов, что вызывает у меня подозрение. Рев таким наглым и высокомерным тоном, исполненный гнева, не делается без особого мотива. На мой взгляд, Сугрива вернулся не один, а с сопровождающим, который готов броситься на его защиту; отсюда и этот крик неповиновения. Сугрива от природы умная и проницательная обезьяна и никогда не вступит в союз с тем, чья доблесть не была испытана. Это, о Воин, то, что я слышала от юного Принца Ангады; поэтому будь внимателен и осторожен; это в твоих интересах! Он рассказал мне все, что слышал от своих посланников о Сугриве во время путешествия по лесу. У царя Айодхьи родились два сына, полные мужества, непобедимые в бою; они из Дома Икшваку и знамениты; их зовут Рама и Лакшмана.

“Эти два неукротимых героя заключили договор о дружбе с Сугривой, и этот союзник вашего брата - Рама, прославившийся своими военными подвигами, Разрушитель Вражеских Полчищ, который напоминает огонь в конце мирового цикла. Он обитает в лесу и является высшим прибежищем всех добродетельных, которые ищут его защиты. Он является опорой угнетенных, уникальным хранилищем всей славы и знаком как со светскими, так и с духовными знаниями; его удовольствие состоит в том, чтобы выполнять заветы своего Отца.

“Как Царь Гор - сокровищница драгоценных металлов, так и он - рудник самого высокого качества. Именно мира, а не войны вам следует искать с этим великодушным, непобедимым Рамой, чья доблесть на поле боя безгранична. О Герой, у меня нет желания противостоять тебе, но говорю тебе это для твоего же блага. Поэтому прислушайтесь к моему совету! Не ищи ссоры со своим младшим братом, о доблестный монарх. Я уверена, что тебе выгодно завязать дружбу с Рамой. Примири себя с Сугривой и устрани от себя все мысли о ненависти. Твой младший брат - обитатель леса приятных качеств. Живет ли он здесь или там, он связан с вами со всех точек зрения, и я не вижу никого подобного ему в мире. Подарками, почестями и другими способами привяжи его к себе добротой. Откажись от своей недоброжелательности и позволь ему в будущем пребывать рядом с тобой. Сугрива с толстой шеей - могущественный, ценный и естественный союзник. Верни любовь своего брата; здесь для тебя нет другого пути к счастью. Если ты желаешь доставить мне удовольствие и признаешь мою преданность тебе, тогда во имя любви, о Мой Друг, я умоляю тебя поступить так, как я советую. Последуй моему спасительному совету; доверься мне и не поддавайся гневу; живи в мире с сыном царя Кошалы; не ссорься с ним, его доблесть равна доблести Индры".

С этими словами, полными мудрости и позволившими бы ему спастись, Тара обратилась к Бали, но он отказался слушать и, ведомый силой судьбы, двинулся навстречу своей смерти.

 

Глава 16 - Рама наносит смертельную рану Бали

Так говорила Тара, чье лицо сияло, как луна, и Бали ответил ей тоном упрека, сказав:

“Когда мой брат, который является главным моим противником, бросает мне вызов в гневе, как я должен это вынести, о Леди с Прекрасным лицом? Храбрые, которые не привыкли терпеть оскорбления и которые никогда не поворачивают назад в битве, о Робкая, предпочли бы смерть такому позору. Я не могу игнорировать слабохарактерного Сугриву, который в своей решимости вступить в бой бросил мне столь дерзкий вызов.

“Не беспокойтесь за меня относительно Рагхавы, ибо он знаком с дхармой и благочестив по натуре. Как он может поступить неправильно? Возвращайтесь домой со своими спутниками! Зачем следовать за мной дальше? Вы достаточно продемонстрировали свою нежную преданность! Я собираюсь отправиться на битву с Сугривой; контролируйте свои эмоции. Я накажу его за дерзость, но не лишу его жизни. Я вступлю с ним в бой, раз он этого желает, и, сраженный ударами моих кулаков и стволов деревьев, он убежит. Этот трус не сможет противостоять моей силе и доблести. О Тара, ты сопровождала меня достаточно давно и достаточно проявила свою привязанность ко мне, теперь возвращайся, и я, получив удовлетворение от моего брата на поле боя, последую за тобой; я клянусь в этом своей жизнью и расой”.

Затем добродетельная Тара, обняв Бали и нежно разговаривая с ним, плача, обошла его, держа его правую руку, и, попрощавшись с ним в соответствии с традицией и прочитав священные тексты, чтобы он мог вернуться победителем, она вернулась во внутренние покои, охваченная горем.

Когда Тара вместе с другими женщинами добралась до внутреннего святилища, Бали, обезумев от гнева, вышел из города, шипя, как огромная змея. Полный гнева, тяжело дыша, он бежал изо всех сил, оглядываясь по сторонам, стремясь найти своего противника.

Наконец он увидел эту могучую обезьяну, золотистого Сугриву, одетого в превосходные доспехи, полного уверенности, похожего на жаровню, и, увидев, как он раздувается от гордости, Бали плотнее завернулся в свои одежды, став жертвой крайнего гнева. Подпоясав таким образом свою одежду, сжав кулаки, полный энергии, он двинулся навстречу Сугриве и вступил с ним в бой. Со своей стороны, Сугрива, тоже сжимая кулаки в ярости, вышел навстречу своему брату, на котором была золотая корона.

Затем Бали, обращаясь к Сугриве, чьи глаза были красными от гнева, который был искусен в искусстве боя и в ярости бросился к нему, сказал:

“Этим сжатым кулаком с плотно сжатыми пальцами я нанесу тебе удар, который заставит тебя расстаться с жизнью”.

При этих словах Сугрива, побагровев от гнева, ответил: “Это я вышибу из тебя дыхание жизни, пробив твой череп”. После этого, подвергшись жестокому нападению Бали, он в ярости набросился на него, и из него потекли реки крови, подобно горе, с которой падают потоки. Невозмутимый Сугрива, вырвав дерево Сала, поразил тело своего соперника, как молния поражает горную вершину. Пораженный деревом Сала, которое его обездвижило, Бали напоминал тяжело груженный корабль, тонущий со всем своим грузом в волнах. Наделенные потрясающей силой и такие же ловкие, как Супарна, оба сражались, как два грозных гиганта, похожих на солнце и луну в небе. Каждый из этих двух разрушителей своих врагов стремился найти слабое место своего противника.

Бали отличался силой и доблестью, в то время как сын Сурьи, Сугрива, несмотря на свою огромную энергию, был слабее, и его мужество начало иссякать, он перестал хвастаться и, разгневанный своим братом, сделал знак Раме.

Вырванные с корнем деревья с их ветвями и вершинами, удары кулаков, коленей и ступней сыпались густо и быстро в грозной борьбе, которая напоминала поединок между Вритрой и Васавой. Покрытые кровью, две обезьяны, обитатели леса, сражаясь, напоминали две грозовые тучи, столкнувшиеся друг с другом с большим шумом.

Рама, наблюдая за Сугривой, Принцем Обезьян, измученным, осматривающим горизонт, не переставая бороться, и, видя, что он почти побежден, выбрал стрелу, чтобы убить Бали, и этот великий герой натянул свой лук и с этим древком, похожим на ядовитую змею, держал его наготове, как Антака, несущий Колесо Времени. Звон тетивы вызвал тревогу у птиц, которые улетели, а также у диких зверей, которые в ужасе разбежались, как при конце света.

Выпущенная Рамой со звуком, подобным раскату грома, эта грозная стрела ослепительного вида пронзила грудь Бали, и под ее смертельным ударом могущественный и доблестный Царь Обезьян упал на землю, напоминая знамя Индры, безжалостно брошенное на землю в день полнолуния в месяце созвездия Овна.

Пораженный и потерявший сознание, Бали упал, его голос сдавили рыдания, которые постепенно затихли. Рама, сильнейший из людей, выпустил эту грозную, огненную и смертоносную стрелу, сияющую, как золото, напоминающую само Время в конце света, которая выстрелила подобно дыму, исходящему из пылающего рта Хары. Истекая кровью, Бали был похож на цветущее дерево Ашока на склоне горе, после чего Сын Васавы, подобно брошенному знамени Индры, упал без чувств на поле битвы.

https://www.sairam.ru/topic/12179/?page=7#comment-176199

img_1_1648430631241.thumb.jpg.10bd7e3c0787f63a768c5e44a4d47893.jpg

Комментариев нет:

Отправить комментарий