четверг, 29 ноября 2012 г.


Баджаны на санскрите и хинди – это просто!


Мне хотелось бы поделиться своими соображениями и анализом ситуации с произношением бхаджанов в русскоговорящих странах, и, если на то будет воля Всевышнего, что-то улучшить и привнести. Тем более, что у русских время от времени может быть возможность петь бхаджаны для Бхагавана в мандире во время паломнических поездок. Кроме того, достоверно известно, что некоторые индийские преданные после нашего исполнения бхаджанов во время паломничества 2010, несмотря на принятие Бхагаваном искренности русских, проявленной в этой форме поклонения, нашли произношение некоторых слов забавным, что стало предметом для их шуток.
Наши сборники бхаджанов делались из англоязычных версий сборников бхаджанов, которые составлялись индийскими преданными. Но ни нашего 33-буквенного алфавита, ни латинского 28-буквенного недостаточно, чтобы достоверно отразить 45 санскритских базовых звуков (букв еще больше), а в хинди и телугу их и того больше. Тем не менее, для индийского пользователя, носителя одного из индийских языков, эти сборники были абсолютно достаточны, потому что они были наподобие памятки о тексте бхаджана, а все недостающие, неотображённые звуки певец подставит автоматически. У носителя английского языка уже появились бы некоторые небольшие ошибки в произношении. Но после того как английские версии стали основой для русских, ошибок произношения закралось гораздо больше.
Давайте пройдёмся по порядку по всем проблемам.
Первая проблема – отсутствие в русском языке долгих гласных. На самом деле, мы более долго произносим ударную гласную, но ударение в русском динамичное и может меняться. Ударение в санскрите тоже может меняться, но оно не связано с долготой, как в русском.
В санскрите короткими или долгими могут быть только звуки /а/, /и/ и /у/. В транслитерации над долгими звуками обычно рисуется прямая черточка. Звуки /э/ (или /е/) и /о/ — в санскрите всегда долгие. Это стоит запомнить. В санскрите есть такое правило – долгий звук в два раза длиннее короткого. Это правило в большинстве случаев соблюдается в бхаджанах. Если слог с кратким гласным звуком длится одну восьмую, то слог с долгим гласным будет длиться две восьмых, или одну четвёртую, ровно в два раза дольше, это нетрудно заметить при прослушивании. Иногда долгий длится в три раза дольше (то есть три восьмых против одной восьмой для краткого). Поэтому также важно нашим солистам стараться копировать пение индийских певцов, не украшая такими вариациями, которые приводят к сокращению долгих звуков до коротких, таких как, например, более раннее или позднее запевание строки.
Ещё есть пара долгих звуков, называемых дифтонгами: /ай/ и /ау/. Особых трудностей они не представляют, но у русских из-за подобного написания наблюдается тенденция произносить /ау/ как сумму звуков а+у. Так, одно из имён матери Парвати /Гаури/ произносится нами как /Гаа-ури/, как трёхсложное слово с ударением на слог /аа/. В реальности этот дифтонг следует произносить как один слог и звук, не растягивая, и ближе к /оу/. Вспомним звук /Ом/ для примера, который также состоит из /а+у/, но произносится как /о/.
И ещё хотелось бы упомянуть об одном моменте, о котором узнал совсем недавно от профессионального индийского музыканта, преданного Бабы Дру Нанкое. Краткие звуки /а/ произносятся очень закрытым ртом, так что могут в безударном положении даже напоминать отсутствие звука, а в ударном невнятное /аэ/. Всем известно слово «победа», звучащее как /джей/, но пишется оно как «джайа». Ударное /а/ краткое превратилось в /э/, а неударное совсем редуцировалось. (если познакомиться с алфавитами Индии, то это становится более понятным и логичным, так как согласная буква без дополнительных значков гласных звуков означает, что она произносится с краткой /а/, т.е. как будто у этой буквы гласная отсутствует, а ещё у звука /а/ краткого, который представляет собой так называемую среднюю ступень, есть слабая ступень – полное отсутствие звука, об этом вам расскажет любой учебник санскрита. Так что данное явление  редукции краткого /а/ можно условно назвать тяготением к слабой ступени – извините за импровизированное псевдонаучное отступление).
Теперь поговорим о согласных. Во-первых, в санскрите и индийских языках используются придыхательные звуки. У нас на письме они отображаются как соответствующий звук без придыхания плюс /х/, например, /бх/, /пх/ и т.п. Частой ошибкой у нас является разделение этих звуков на два, после чего /х/ сама по себе становится слогообразующей. Например, /джагадоддхаарини/ (защищающая мир – эпитет Богини Дурги) становится /джагадод-хаарини/. Вторым вариантом ошибки является просто опущение придыхания — /бхаджо/ (почитай, поклоняйся) становится /баджо/.
Быть может, для понимания природы придыхательных звуков будет полезна следующая идея. Один из моих учителей хинди классифицировал эти пары звуков как простые и музыкальные. На самом деле, придыхательные звуки можно немножко протянуть, они уже не просто взрывные и смычные, они становятся немного певучими.
Следующая несостыковка нашего языка и индийской языковой семьи – наличие группы церебральных звуков. Это церебральные /?/, /?h/, /d/, /dh/ и /?/, сюда также относятся звуки /р/ и /ш/. Их отличает то, что кончик языка завернут назад и касается переднего нёба. По звучанию /?/ и /d/ несколько сходны с альвеолярными английскими t, d. В свою очередь, зубные /т/ и /д/, которые сходны с нашими /т/ и /д/, сходны по положению языка с английскими зубными звуками, обозначаемыми буквами th(есть три прочтения – межзубное звонкое и глухое и обычное английское т для слов, заимствованных из латинского). Но индийцы, говорящие на английском языке, обычно полностью замещают эти английские звуки своими, что отразилось также и в транслитерационном письме. Мы все знаем, что имя Бхагавана «Сатья» на английском пишется Sathya, в котором сочетание th  обозначает не придыхательную /тх/, а подчёркивает отсутствие церебральности, то есть обычную зубную /т/. Но подобное написание th зачастую в бхаджанах превратилось в русское /тх/, например, если взять прекрасно известный бхаджан /Манаса Бхаджоре Гуру Чара?ам, Дустара Бхава Саагара Тара?ам/, слово /тара?ам/ (переправа через, преодоление, спасение от – океана мирского существования) ошибочно воспроизводится как /тхара?ам/, хотя в санскрите практически нет слов, начинающихся на /тх/. В этом слове также используется церебральная /?/, это происходит при санскритском словообразовании с обычной /н/ в положении после /р/, и иногда даже если /р/ не находится в рядом стоящем слоге. То есть физически язык для простоты и удобства произношения как бы замирает в положении /р/, касаясь нёба, и затем, без изменения положения, произносится звук /?/. Примеры /чара?ам/ (стопа), /тара?ам/ (переправа), /щара?ам/ (прибежище), /кару?а/ (сострадательный), /раамаая?а/ (путь, странствия Рамы). То же самое явление происходит после церебральной /ш/: /бхууша?а/ (украшенный), /К?ш?а/ (чёрный, тёмный, Кришна). Слов, начинающихся с церебральных /т/ и /д/ совсем немного, чаще эти звуки могут встречаться внутри слов: /dамару/ (барабан), /dам/ (бить, звук барабана); /баdаа читтачора… / (большой любитель красть сердца; здесь церебральное d не санскритского происхождения, в хинди произносится почти как /р/), /ширdи/ (Ширди, географическое название); /ви??хала/ (эпитет Кришны), /венка?ещвара/ (имя Божества, представленного в священном месте Тирупати), /на?арааджа/ (царь танца), /на?авара/ (лучший из танцоров), /га?еща/, /га?апати/ (владыка воинства (Шивы), Ганеша, Ганапати), /джагадоддхаари?и/ (защищающая мир – эпитет Богини Дурги) и т.д.
Несколько слов о /щ/ и /ш/. Также как и в русском языке, существуют две разновидности данного звука в санскрите. Звук /щ/ — палатальный, близкий к русскому мягкому краткому /щ/ в словах общность, сообщник (Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь. Москва, 2005 г., стр. 789. Грамматический очерк Зализняка А.А.) Он встречается в словах /щива/ (благосклонный, добрый, Шива), /щанкара/ (приносящий благо), /щамбху(о)/ (сердобольный), /щата/ (сто, прямо как по-русски), /щукла/ (светлый), /щрии/ (красота), /щаарадаа/ (эпитет Сарасвати, /щарана/ (защищающий, прибежище), /щьяма/ (чёрный), /щанкха/ (раковина), /щаанта/ (покой), /щаамбхава/ (священный), /щеша/ (царь змей, на котором возлежит Господь Вишну), /щайла/ (каменный, скала), а также /сааиища/ (Владыка Саи), /иищвара/ (лучший из владык, эпитет божеств индуисткой троицы) и т.д. В нашей литературе принято слова, использующие эту букву, писать через ш. Однако при исполнении бхаджанов, возможно, стоило бы отойти от этой традиции, установленной учёными. В современных индийских языках /щ/ произносится ещё мягче, что делает её похожей на /с/, но не следует полностью уподоблять её звуку /с/, просто нужно мягко, с некоторым присвистом, произнести звук /щ/. Буква, обозначающая церебральный звук /ш/, с загнутым назад кончиком языка, по звучанию очень напоминает наше русское /ш/ (Кочергина В.А., там же), обычно встречается внутри слов /бхууша?а/ (украшенный), /К?ш?а/ (чёрный, тёмный, Кришна), /щеша/ (царь змей, на котором возлежит Господь Вишну). На неё начинаются только слова, связанные с /шаш/ (шесть, сродни русскому) и его вариантами /шат/, /шад/ в словах типа /шанмукха/ (шестиликий), числительных шестнадцать, шестьдесят и т.п. Иногда /щирдии/ (Ширди, географическое название) также пишут через /ш/, но чаще через /щ/.
Ульциферов О.Г. утверждает, что в хинди разница между звуками, обозначаемыми упомянутыми буквами деванагари (санскритского алфавита) минимальна, и они оба напоминают русское «ш» (Ульциферов О.Г. Учебник языка хинди. Первый год обучения. Москва, 2005 г., стр. 27). Но мы можем услышать из записей бхаджанов, исполняемых носителями индийских языков, в том числе и хинди, что это, пожалуй, не совсем так.
Звук /л/ произносится мягко, но тело языка не полностью поднимается вверх, как в русском /ль/, а частично. Напоминает французский /l/ (Кочергина В.А., там же).
Звук /р/ менее раскатистый, чем в русском. Аналогичен звуку /р/ русского в таких словах, как «рыба», «товар», «горох», хотя произносится менее раскатисто. (Ульциферов О.Г. Учебник языка хинди. Первый год обучения. Москва, 2005 г., стр. 17). Зализняк А.А. утверждает, что, вероятно, произношение напоминало английское (Кочергина В.А., там же). Можно уловить идею всего этого, сделав общий вывод, что кончик языка отнесён больше назад, чем в русском, ближе к английскому, автоматически создавая меньшую раскатистость, чем в русском, ближе к совсем нераскатистому английскому /r/.
Очень часто звук /дж/ у нас произносят как комбинацию соответсвующих русских звуков — /д/ и /ж/. На самом деле он звучит гораздо мягче, и чтобы правильно произнести его, нужно воспроизвести наш звук /ч/ в озвончённом виде. У нас же есть пары звуков звонкий-глухой /б/-/п/, /г/-/к/, /д/-/т/, а у /ч/ звонкая пара утратилась, перейдя в некоторых случаях в наш /з/ (джняна – знание). А в санскрите и индийских языках она осталась. Кстати, в санскрите нет буквы /з/, но она была заимствована в язык хинди со словами из персидского, арабского и английского языков. Пишется она как буква /дж/ с точкой внизу. Поэтому неудивительно, что иногда вы можете услышать в бхаджанах вместо /зораштра/ (Зороастр) /джораштра/ с тем же значением. Это носителей индийских языков эти звуки приблизительно тождественны.
Осталось сказать только о слогообразующем р /?/ (а ещё теоретическии есть и слогообразующее л /?/, но практически не встречается). Думаю, многие встречали написание имени «Кришна» без «и», а под «р» стоит точка. В основном имеет место произношение слогообразующего /?/ как /ри/, причем чаще встречается на севере и западе Индии. А на юге и востоке Индии можно услышать «Круш?а», и это тоже будет правильно. На самом деле, там изначально было раскатистое р /?/. В качестве слогообразующего оно до сих пор осталось в некоторых славянских языках, например, в чешском. Встречается также в словах /хридая/ или /хрудая/ (сердце), /бриндавана/ или /вриндавана/ (Бриндаван), риши (мудрец), мрити (смерть), /пракрити/ (природа) и др.
Ещё в хинди, а также в небольшой степени в санскрите, существуют назализованные звуки (произносятся в нос). В английской записи иногда встречаются слова /mein/ (послелог, соответсвующий нашему предлогу «в»), /main/ (я). Но там нет звука /н/ в чистом виде, есть только назализация, оба по звучанию напоминают просто /ме/ и /мэи/, произнесённые в нос. Иногда также вызывает ошибки комбинация английских букв /ey/ в словах типа /Harey/, /Ley Lo/. Нужно понять, что в данных случаях это просто звук /э/ (или /е/), то есть это прозвучит как /харе/ (О, Хари! – санскрит), /ле ло/ (прими – хинди). Просто если написать это по-английски другим способом, то можно спутать с другими английскими словами (hare– заяц) или прочитать по правилам английского языка совсем другим образом (le как /ли/, сравните со словами to be, me, we). Или написание двойного английского e /ee/, обозначающее просто долгое /и/.
Что же нам делать в данной ситуации? Оставить всё как есть? Самый простой и вполне допустимый вариант. Вытянем вибрации за счёт чувства, сердца. Браться всем за изучение санскрита и хинди? Святое, но трудоёмкое дело. Тут ещё и соответствующие способности желательны. А если потратить это время на служение, то главные цели – раскрытие своего сердца и людских сердец, а также постижение Бога – будут, скорее всего, достигнуты быстрее. Или компромиссный вариант: возможно, солистам стоит более конкретно разобраться со своими любимыми бхаджанами, там ведь обычно от 2 до 10 строчек, и десяток слов, которые нужно правильно произнести. Для тех, кто хотел бы достичь совершенства в исполнении индийских бхаджанов, стоило бы заучить все необходимые слова в исполняемых бхаджанах правильно. Есть также сборники бхаджанов на латинице в полной адекватной транслитерации, изданные Организацией Саи в других странах (например, Италия), там надбуквенными и подбуквенными точками и линиями обозначены все необходимые дополнительные звуки. Можно и в русской транслитерации попытаться сделать нечто подобное, более полное. Избавиться от англоязычного «посредничества» при транслитерации бхаджанов с санскрита и индийских языков на русский. Сделать пословный перевод бхаджанов, чтобы улучшить понимание.
Да и вообще, может быть, Бхагаван поэтому и просит нас петь больше на своих наречиях, чтобы мы не коверкали бхаджаны на божественном санскрите и индийских языках? Это шутка, конечно, но думаю, что в мантрах уж точно нам стоит обратить внимание на краткие, долгие и специальные, «чуждые» для русского языка звуки, а они там тоже есть.
Надеюсь, что не утомил вас полётом мысли моего бешенного обезьяньего ума :).
Джей Саи Рам!
Алексей П.
http://www.bhajans.ru/articles/bhadjanyi/bhadjanyi_na_sanskrite_i_hindi_s

Комментариев нет:

Отправить комментарий