🦅 БЕСЕДА РАМЫ И ДЖАТАЮСА 🦅
Глядя на коршуна, поверженного
На землю яростным Раваной,
Рама сказал сыну Сумитры,
Верному своему другу:
1. ...сыну Сумитры, | Верному своему другу (saumitrim mitra-sampannam)... — Странное именование Лакшманы другом Рамы объясняется, вероятнее всего, стремлением аллитерировать стих: saumitrim — mitra.
«Этот коршун убит ракшасой
Потому, конечно, что принял
Участие в горькой моей судьбе,
Из-за меня он лишился жизни.
Но, кажется, его грудь
Еще страдальчески дышит,
Хотя затуманен его взгляд
И, думаю, он теряет голос.
Благо тебе, Джатаюс!
Если ты можешь говорить,
То расскажи мне о Сите
И как постигла тебя гибель.
По какой причине Равана
Унес благородную Ситу?
За какую мою вину перед ним
Он похитил мою любимую?
Каким было ее лицо,
Прекрасное, как луна?
Что, о лучшая из птиц,
Она говорила в страшный час?
Как выглядит этот ракшаса?
На что он способен?
Где живет, в чем его сила?
Ответь, отец, на мои вопросы».
7. Отец (tāta) — ласкательное или почтительное обращение к старшему.
Добродетельный Джатаюс,
Глядя на беспомощного,
Горько рыдающего Рагхаву,
Ответил слабым голосом:
«Ситу похитил злодей Равана,
Индра среди ракшасов.
Владея магией, он может
Вызывать дождь и ветер.
Меня, обессилевшего в битве,
Ночной оборотень лишил крыльев
И, схватив царевну Видехи,
Улетел в сторону юга.
У меня перехватывает дыхание,
Все плывет перед глазами,
Я уже вижу золотые деревья
С листьями из травы уширы.
11. ...золотые деревья | С листьями из травы уширы (vṛkṣān sauvarṇān uśīra-kṛta-mūrdhajān). — Букв.: «...c волосами из уширы». Ушира — ароматическая трава, Andropogon muricatus. Вероятно, она использовалась в погребальных церемониях и так же, как золотые деревья, служила символом приближающейся смерти.
Тот час, в который Равана
Похитил Ситу, зовется винда.
Все, что утрачено в этот час,
Возвращается к владельцу.
12. Тот час... | ...зовется винда (vindo nāma muhūrto ’sau). — Винда (от глагола vindati — «находить»), согласно Махешваратиртхе, 11-й из 15-ти часов (точнее, 48 минут, составлявших мухурту) дня. Махешваратиртха, а также Говиндараджа указывают, что это час, когда находят потерянное, и его другое имя — виджая («победа»).
Все, что утрачено (vipraṇaṣṭaṃ dhanam)... — Букв.: «утерянное богатство», «пропавшие ценности».
Но он, о потомок Какутстхи,
Не знает этой приметы
И вскоре погибнет, как рыба,
Попавшаяся на крючок.
Поэтому не печалься, Рама,
Из-за утраты дочери Джанаки.
Вскоре, убив Равану в битве,
Ты будешь счастлив с Вайдехи».
У коршуна умирающего,
Хотя говорил он внятно,
Из клюва с кусками плоти
Обильно полилась кровь.
«Это был сын Вишраваса,
Брат Вайшраваны...» – и тут,
Не в силах удерживать жизнь,
Владыка птиц испустил дух.
16—17. Владыка птиц испустил дух (prāṇān mumoca patageśvaraḥ) || ...покинув тело коршуна, | Дух его устремился на небо (tyaktvā śarīraṃ gṛdhrasya prāṇā jagmur vihāyasam). — В обоих случаях в оригинале слово prāṇa, которое в ед. ч. обычно означает жизненное дыхание, а во мн. ч. — саму жизнь. Во втором стихе оно в определенной мере коррелирует с русским понятием «душа».
«Говори! Говори!» – восклицал Рама,
Сложив в почтении ладони,
Но, покинув тело коршуна,
Дух его устремился на небо.
Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестидесят восьмая песнь «Книги об Араньяканде», стихи с 1 по 17.
Перевод выполнил П.А. Гринцер.
#литературные_памятники
#восточная_литература
#древняя_индия
#рамаяна
#рамаяна_академперевод
#араньяканда
Комментариев нет:
Отправить комментарий