понедельник, 4 июля 2022 г.

Рама и Джатайю

 🦅 БЕСЕДА РАМЫ И ДЖАТАЮСА 🦅


Глядя на коршуна, поверженного

На землю яростным Раваной,

Рама сказал сыну Сумитры,

Верному своему другу:


1. ...сыну Сумитры, | Верному своему другу (saumitrim mitra-sampannam)... — Странное именование Лакшманы другом Рамы объясняется, вероятнее всего, стремлением аллитерировать стих: saumitrim — mitra.


«Этот коршун убит ракшасой

Потому, конечно, что принял

Участие в горькой моей судьбе,

Из-за меня он лишился жизни.


Но, кажется, его грудь

Еще страдальчески дышит,

Хотя затуманен его взгляд

И, думаю, он теряет голос.


Благо тебе, Джатаюс!

Если ты можешь говорить,

То расскажи мне о Сите

И как постигла тебя гибель.


По какой причине Равана

Унес благородную Ситу?

За какую мою вину перед ним

Он похитил мою любимую?


Каким было ее лицо,

Прекрасное, как луна?

Что, о лучшая из птиц,

Она говорила в страшный час?


Как выглядит этот ракшаса?

На что он способен?

Где живет, в чем его сила?

Ответь, отец, на мои вопросы».


7. Отец (tāta) — ласкательное или почтительное обращение к старшему.


Добродетельный Джатаюс,

Глядя на беспомощного,

Горько рыдающего Рагхаву,

Ответил слабым голосом:


«Ситу похитил злодей Равана,

Индра среди ракшасов.

Владея магией, он может

Вызывать дождь и ветер.


Меня, обессилевшего в битве,

Ночной оборотень лишил крыльев

И, схватив царевну Видехи,

Улетел в сторону юга.


У меня перехватывает дыхание,

Все плывет перед глазами,

Я уже вижу золотые деревья

С листьями из травы уширы.


11. ...золотые деревья | С листьями из травы уширы (vṛkṣān sauvarṇān uśīra-kṛta-mūrdhajān). — Букв.: «...c волосами из уширы». Ушира — ароматическая трава, Andropogon muricatus. Вероятно, она использовалась в погребальных церемониях и так же, как золотые деревья, служила символом приближающейся смерти.


Тот час, в который Равана

Похитил Ситу, зовется винда.

Все, что утрачено в этот час,

Возвращается к владельцу.


12. Тот час... | ...зовется винда (vindo nāma muhūrto ’sau). — Винда (от глагола vindati — «находить»), согласно Махешваратиртхе, 11-й из 15-ти часов (точнее, 48 минут, составлявших мухурту) дня. Махешваратиртха, а также Говиндараджа указывают, что это час, когда находят потерянное, и его другое имя — виджая («победа»).

Все, что утрачено (vipraṇaṣṭaṃ dhanam)... — Букв.: «утерянное богатство», «пропавшие ценности».


Но он, о потомок Какутстхи,

Не знает этой приметы

И вскоре погибнет, как рыба,

Попавшаяся на крючок.


Поэтому не печалься, Рама,

Из-за утраты дочери Джанаки.

Вскоре, убив Равану в битве,

Ты будешь счастлив с Вайдехи».


У коршуна умирающего,

Хотя говорил он внятно,

Из клюва с кусками плоти

Обильно полилась кровь.


«Это был сын Вишраваса,

Брат Вайшраваны...» – и тут,

Не в силах удерживать жизнь,

Владыка птиц испустил дух.


16—17. Владыка птиц испустил дух (prāṇān mumoca patageśvaraḥ) || ...покинув тело коршуна, | Дух его устремился на небо (tyaktvā śarīraṃ gṛdhrasya prāṇā jagmur vihāyasam). — В обоих случаях в оригинале слово prāṇa, которое в ед. ч. обычно означает жизненное дыхание, а во мн. ч. — саму жизнь. Во втором стихе оно в определенной мере коррелирует с русским понятием «душа».


«Говори! Говори!» – восклицал Рама,

Сложив в почтении ладони,

Но, покинув тело коршуна,

Дух его устремился на небо.


Такова в «Рамаяне», прославленной первой поэме, сочиненной риши Вальмики, шестидесят восьмая песнь «Книги об Араньяканде», стихи с 1 по 17.


Перевод выполнил П.А. Гринцер.


#литературные_памятники

#восточная_литература

#древняя_индия

#рамаяна

#рамаяна_академперевод

#араньяканда



Комментариев нет:

Отправить комментарий