четверг, 14 июля 2022 г.

Рисовая каша для жертвоприношения

 🍚 Атхарваведа XI, 1. <На приготовление рисовой каши как награды брахману> - 2 🍚


20

sahásrapr̥ṣṭhaḥ śatádhāro ákṣito brahmaudanó devayā́naḥ svargáḥ ।

amū́ṃs ta ā́ dadhāmi prajáyā reṣayainān balihārā́ya mr̥ḍatān máhyam evá ॥20॥ {2}


Тысячеспинная, с сотней потоков, неисчерпаемая —

(Такова) брахманская рисовая каша, направляющаяся к богам, движущаяся по небу.

(А) тех, (врагов), я отдаю тебе вместе с потомством — повреди их!

Мне же окажи милость за то, что я платил дань!


21

udéhi védiṃ prajáyā vardhayaināṃ nudásva rákṣaḥ prataráṃ dhehy enām ।

śriyā́ samānā́n áti sárvānt syāmādhaspadáṃ dviṣatás pādayāmi ॥21॥


Поднимись на алтарь! Усиль ее потомством!

Оттолкни ракшаса! Продвинь ее дальше!

Удачей пусть превзойдем мы всех равных!

Я швыряю под ноги ненавидящих нас!


22

abhyā́vartasva paśúbhiḥ saháināṃ pratyáṅṅ enāṃ devátābhiḥ saháidhi ।

mā́ tvā prā́pac chapátho mā́bhicāráḥ své kṣétre anamīvā́ ví rāja ॥22॥


Повернись к ней вместе с домашним скотом!

Лицом вперед иди к ней вместе с божествами!

Да не настигнет тебя ни проклятье, ни колдовство!

Управляйся на своем поле, лишенный болезней!


22a. Повернись (abhyāvartasva)… — Обращение к рисовой каше. …к ней… — К жене жертвователя.


23

r̥téna taṣṭā́ mánasā hitáiṣā́ brahmaudanásya víhitā védir ágre ।

aṃsadhrī́ṃ śuddhā́m úpa dhehi nāri tátraudanáṃ sādaya daivā́nām ॥23॥


Построенный по закону, установленный с пониманием,

Этот алтарь был с (самого) начала предназначен для брахманской рисовой каши.

Поставь вычищенный сосуд для плеча (?), о женщина,

В него помести рисовую кашу божествам!


23c. …сосуд для плеча (?) (aṃsadrī́ṃ)… — Неясное слово. Индийский комментатор дает форму aṃśadhrīm, которая более подходит — по Ланману: «portion-holder». У Уитни: «sholder-bearer (?)».


24

áditer hástāṃ srúcam etā́ṃ dvitī́yāṃ saptar̥ṣáyo bhūtakŕ̥to yā́m ákr̥ṇvan ।

sā́ gā́trāṇi vidúṣy odanásya dárvir védyām ádhy enaṃ cinotu ॥24॥


Руку Адити — этот второй черпак,

Который сделали Семеро Риши, создатели существ, —

Эта ложка, знающая составные части каши,

Пусть соберет (все) это на алтаре!


25

śr̥táṃ tvā havyám úpa sīdantu daivā́ niḥsŕ̥pyāgnéḥ púnar enān prá sīda ।

sómena pūtó jaṭháre sīda brahmáṇām ārṣeyā́s te mā́ riṣan prāśitā́raḥ ॥25॥


Рядом с тобою, сваренной жертвой, пусть сидят божества!

Выбравшись из огня, снова их ублаготвори!

Очищенная сомой, сиди в животе у брахмáнов,

Да не потерпят ущерба потомки риши, вкушающие тебя!


26

sóma rājant saṃjñā́nam ā́ vapaibhyaḥ súbrāhmaṇā yatamé tvopasī́dān ।

ŕ̥ṣīn ārṣeyā́ṃs tápasó 'dhi jātā́n brahmaudané suhávā johavīmi ॥26॥


О Сома-царь, расстели согласие (для них) —

Сколько прекрасных брахмáнов ни будет сидеть рядом с тобою!

Прекрасным призывом я громко зову на брахманскую кашу

Риши (и) потомков риши, рожденных от покаяния.


26a. …расстели согласие (saṃjñā́nam ā́ vap[a])… — Буквальный перевод. У Уитни: «strew harmony».

27

śuddhā́ḥ pūtā́ yoṣíto yajñíyā imā́ brahmáṇāṃ hásteṣu prapr̥thák sādayāmi ।

yátkāma idám abhiṣiñcā́mi vo 'hám índro marútvānt sá dadād idáṃ me ॥27॥


Этих чистых, очищенных, достойных жертвоприношений юниц

Я усаживаю по отдельности в руки брахмáнов.

С каким намерением я выливаю вас сейчас,

Пусть Индра с Марутами даст мне это!


27. Стих почти идентичен с VI, 122, 5.

27a. …юниц… — Подразумеваются во́ды.


28

idáṃ me jyótir amŕ̥taṃ híraṇyaṃ pakváṃ kṣétrāt kāmadúghā ma eṣā́ ।

idáṃ dhánaṃ ní dadhe brāhmaṇéṣu kr̥ṇvé pánthāṃ pitŕ̥ṣu yáḥ svargáḥ ॥28॥


Это мой свет, бессмертное золото,

Спелое зерно с поля, это корова, исполняющая (все) мои желания.

Это имущество я влагаю в брахмáнов,

Я создаю путь, который идет по небу к отцам.


29

agnáu túṣān ā́ vapa jātávedasi paráḥ kambū́kām̐ ápa mr̥ḍḍhi dūrám ।

etáṃ śuśruma gr̥harājásya bhāgám átho vidma nírr̥ter bhāgadhéyam ॥29॥


В огонь бросай шелуху, в Джатаведаса,

Подальше сотри прочь отбросы (?).

Мы слышали, что это доля домашнего царя,

А также мы знаем что (это) принадлежность Гибели.


29b. …отбросы (?) (kambū́kān…). — Перевод условен. Слово с неясной этимологией; возможно дравидийское заимствование (KEWA, Bd. I, с. 161).

29c. …домашнего царя (gṛharājásya)… — По Саяне — это хозяин дома, защитник жилья.


30

śrā́myataḥ pácato viddhi sunvatáḥ pánthāṃ svargám ádhi rohayainam ।

yéna róhāt páram āpádya yád váya uttamáṃ nā́kaṃ paramáṃ vyòma ॥30॥ {3}


Знай трудящегося на обряде, варящего, выжимающего.

Дай ему подняться на путь, идущий в небо,

По которому, достигнув (той) энергии, что высшая,

Он смог бы подняться на верхнее небо, высший небосвод.


31

babhrér adhvaryo múkham etád ví mr̥ḍḍhy ā́jyāya lokáṃ kr̥ṇuhi pravidvā́n ।

ghr̥téna gā́trā́nu sárvā ví mr̥ḍḍhi kr̥ṇvé pánthāṃ pitŕ̥ṣu yáḥ svargáḥ ॥31॥


Вытри, адхварью, этот рот у кормящего,

Умело освободи место для расплавленного масла.

Жиром смажь все части тела.

Я создаю себе путь к отцам, который движется по небу.


31a. …у кормящего (babhrér…)… — Таково объяснение значения этого слова у Саяны. У Уитни: «this face of the bearing one (?)». Майрхофер, связывая эту форму с глаголом bhar- «нести», переводит «tragend» (EWA, Bd. II, с. 249). Это значение мало подходит к данному контексту.


32

bábhre rákṣaḥ samádam ā́ vapaibhyó 'brāhmaṇā yatamé tvopasī́dān ।

purīṣíṇaḥ práthamānāḥ purástād ārṣeyā́s te mā́ riṣan prāśitā́raḥ ॥32॥


О кормящий, (как) ракшас посей раздоры среди тех,

Кто, не будучи брахмáнами, сидит около тебя.

Полные богатства, распространяющиеся вперед потомки риши

Да не потерпят вреда от тебя (эти) вкусители.


32c. Полные богатства (purīṣíṇaḥ)… — У Уитни: «rich in ground (?)». У Майрхофера purīṣín-: «etwa: reich, Fülle besitzend, quellenreich» (EWA, Bd. II, с. 148).


33

ārṣeyéṣu ní dadha odana tvā nā́nārṣeyāṇām ápy asty átra ।

agnír me goptā́ marútaś ca sárve víśve devā́ abhí rakṣantu pakvám ॥33॥


Я раскладываю тебя, каша, среди потомков риши,

Но нет тебя здесь для непотомков риши.

Пусть Агни, мой хранитель, и все Маруты,

Пусть все боги защитят сваренную (жертву)!

35

vr̥ṣabhò 'si svargá ŕ̥ṣīn ārṣeyā́n gacha ।

sukŕ̥tāṃ loké sīda tátra nau saṃskr̥tám ॥35॥


Ты — бык, движущийся по небу.

Отправляйся к риши и потомкам риши.

Сиди в мире благих деяний.

Там для нас двоих (все) приготовлено.


36

samā́cinuṣvānusaṃpráyāhy ágne patháḥ kalpaya devayā́nān ।

etáiḥ sukr̥táir ánu gachema yajñáṃ nā́ke tíṣṭhantam ádhi saptáraśmau ॥36॥


Соберись, отправляйся следом!

О Агни, приведи в порядок пути, исхоженные богами!

По ним, хорошо подготовленным, пусть пройдем мы за жертвой,

Находящейся на небосводе с семью лучами.


36a. Соберись… — Обращение к рисовой каше.

36b. …пути, исхоженные богами (devayā́na-)! — Начиная с РВ различаются два вида путей, ведущих на небо: пути, исхоженные богами, и пути, исхоженные предками (отцами) (pitṛyā́ṇa-).


37

yéna devā́ jyótiṣā dyā́m udā́yan brahmaudanáṃ paktvā́ sukr̥tásya lokám ।

téna geṣma sukr̥tásya lokáṃ svàr āróhanto abhí nā́kam uttamám ॥37॥ {4}


С каким светом боги поднялись на небо,

Сварив брахманскую рисовую кашу, в мир благого деяния,

С ним мы хотим отправиться в мир благого деяния,

Взбираясь на небо, на высший небосвод.

-------------------------------------------------------------------

Гимн посвящен приготовлению рисовой каши как награды брахману, совершающему жертвоприношение. Каша рассматривается как путь, ведущий к богам на высшее небо, она деифицируется, и к ней обращается поэт. Гимн неоднократно используется в Каушика-сутре в связи с сава-яджня: торжественным жертвоприношением сомы и приготовлением рисовой каши. Само слово odaná- «рисовая каша» не имеет ясной индоарийской этимологии (EWA, Bd. I, с. 280). Скорее всего это было заимствование из языков субстрата (австроазиатских) (см.: Kuiper, 1991, с. 14), как и многие другие названия сельскохозяйственных растений.

Готовилась эта каша следующим образом. Рис очищали, провеивали в корзинке, толкли в ступке пестиком, варили на молоке на огне жертвенного костра, в определенный момент добавляли расплавленное масло. Связь с молоком и коровами подчеркивает принадлежность odaná- брахманам, для которых эта жертва рассматривалась как путь на высшее небо, в мир благих деяний.

Размер: основной — триштубх, очень много неточных размеров, «стих» 35 — проза.


Перевод с ведийского Т. Я. Елизаренковой.


#веды #атхарваведа




Комментариев нет:

Отправить комментарий