вторник, 5 июля 2022 г.

Атхарваведа VI, 68. На сбривание волос


1

ā́yám agant savitā́ kṣuréṇoṣṇéna vāya udakénéhi ।

ādityā́ rudrā́ vásava undantu sácetasaḥ sómasya rā́jño vapata prácetasaḥ ॥1॥


Сюда явился Савитар с лезвием.

О Ваю, приди с горячей водой!

Пусть смочат (его) единодушные Адитьи, Рудры, Васу!

Обрейте (голову) царя Сомы, умелые!


1d. Обрейте (голову) (sómasya rā́jño vapata)… — Индийский комментатор добавляет: klinnān keśān «мокрые волосы (на голове)».


2

áditiḥ śmáśru vapatv ā́pa undantu várcasā ।

cíkitsatu prajā́patir dīrghāyutvā́ya cákṣase ॥2॥


Пусть Адити сбреет бороду!

Пусть воды смочат блеском!

Пусть позаботится Праджапати

Ради долголетия, чтобы видеть (солнце)!


2d. …чтобы видеть (солнце) (cákṣase)! — То есть чтобы жить. Эта формула нередко встречается в РВ и в АВ.


3

yénā́vapat savitā́ kṣuréṇa sómasya rā́jño váruṇasya vidvā́n ।

téna brahmāṇo vapatedám asyá gómān áśvavān ayám astu prajā́vān ॥3॥


То лезвие, которым сбрил Савитар,

Знаток, (волосы) царя Сомы, Варуны,

Сбрейте им сейчас у него (волосы), о брахманы!

Пусть будет он богатым коровами, конями, потомством!


3c. …у него… — То есть у человека, ради которого произносится заговор.

-----‐-------------------------------------------

В этом заговоре речь идет о сбривании и стрижке волос в определенные, ритуально отмеченные моменты жизни ария: когда молодому человеку исполняется 16 лет и в награду за совершение обряда брахманам дарят корову; а также перед тем как начинается изучение вед. Именно поэтому упоминаются мифологические прототипы — боги, участвующие в этой процедуре.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 279, 384.

Размеры (очень неточные): стих 1 — джагати, 2 — ануштубх, 3 — триштубх.


Перевод с ведийского Т. Я. Елизаренковой.




#веды #атхарваведа


Комментариев нет:

Отправить комментарий