1
ā́yám agant savitā́ kṣuréṇoṣṇéna vāya udakénéhi ।
ādityā́ rudrā́ vásava undantu sácetasaḥ sómasya rā́jño vapata prácetasaḥ ॥1॥
Сюда явился Савитар с лезвием.
О Ваю, приди с горячей водой!
Пусть смочат (его) единодушные Адитьи, Рудры, Васу!
Обрейте (голову) царя Сомы, умелые!
1d. Обрейте (голову) (sómasya rā́jño vapata)… — Индийский комментатор добавляет: klinnān keśān «мокрые волосы (на голове)».
2
áditiḥ śmáśru vapatv ā́pa undantu várcasā ।
cíkitsatu prajā́patir dīrghāyutvā́ya cákṣase ॥2॥
Пусть Адити сбреет бороду!
Пусть воды смочат блеском!
Пусть позаботится Праджапати
Ради долголетия, чтобы видеть (солнце)!
2d. …чтобы видеть (солнце) (cákṣase)! — То есть чтобы жить. Эта формула нередко встречается в РВ и в АВ.
3
yénā́vapat savitā́ kṣuréṇa sómasya rā́jño váruṇasya vidvā́n ।
téna brahmāṇo vapatedám asyá gómān áśvavān ayám astu prajā́vān ॥3॥
То лезвие, которым сбрил Савитар,
Знаток, (волосы) царя Сомы, Варуны,
Сбрейте им сейчас у него (волосы), о брахманы!
Пусть будет он богатым коровами, конями, потомством!
3c. …у него… — То есть у человека, ради которого произносится заговор.
-----‐-------------------------------------------
В этом заговоре речь идет о сбривании и стрижке волос в определенные, ритуально отмеченные моменты жизни ария: когда молодому человеку исполняется 16 лет и в награду за совершение обряда брахманам дарят корову; а также перед тем как начинается изучение вед. Именно поэтому упоминаются мифологические прототипы — боги, участвующие в этой процедуре.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 279, 384.
Размеры (очень неточные): стих 1 — джагати, 2 — ануштубх, 3 — триштубх.
Перевод с ведийского Т. Я. Елизаренковой.
#веды #атхарваведа
Комментариев нет:
Отправить комментарий