Бхаджа-говиндам
Бхаджа-говиндам — поэма-наставление написанная Шанкарачарьей при следующих обстоятельствах. Как-то раз Шанкара, в сопровождении своих учеников, шёл по улицам священного Каши и увидел старого учёного, изучающего правила грамматики санскрита. Посмотрем на эту картину несколько секунд, Шанкара посоветовал учёному в его возрасте не тратить время на грамматику, а обратить разум к Богу. Вдохновленные же ученики своего Гуру также составили по одному стиху. Так родилась эта песня-гимн.
bhajagovindaM bhajagovindaM
govindaM bhaja mUDhamate |
samprApte sannihite kAle
nahi nahi rakSati DukRYkaraNe ||1||
govindaM bhaja mUDhamate |
samprApte sannihite kAle
nahi nahi rakSati DukRYkaraNe ||1||
Поклоняйся Говинде, поклоняйся Говинде, поклоняйся Говинде! Глупец! Никакие правила грамматики не спасут тебя в момент смерти! Не спасут!
mUDha jahIhi dhanAgamatRSNAM
kuru sadbuddhiM manasi vitRSNAm |
yallabhase nijakarmopAttaM
vittaM tena vinodaya cittam ||2||
kuru sadbuddhiM manasi vitRSNAm |
yallabhase nijakarmopAttaM
vittaM tena vinodaya cittam ||2||
О, глупец! Оставь планы приобрести что-то в этом мире. Все, что суждено, ты и так получишь, просто выполняя свои обязанности. Будь удовлетворен тем, что приходит само собой, а желания направь на очищение разума. Сделай его духовным!
nArIstanabhara nAbhIdeWaM
dRSTvA mAgA-mohAveWam |
etan mAMsAvasAdi vikAraM
manasi vicintaya vAraM vAram ||3||
dRSTvA mAgA-mohAveWam |
etan mAMsAvasAdi vikAraM
manasi vicintaya vAraM vAram ||3||
Не бросай духовного пути и не впадай в иллюзию, едва завидев женскую грудь. Помни, что это только плоть, всего лишь жир, кровь и мясо! Вспоминай об этом почаще!
nalinI-dala-gata jalam-atitaralaM
tadvaj-jIvitam-atiWaya-capalam |
viddhi vyAdhy-abhimAna-grastaM
lokaM WokahataM ca samastam ||4||
tadvaj-jIvitam-atiWaya-capalam |
viddhi vyAdhy-abhimAna-grastaM
lokaM WokahataM ca samastam ||4||
Наша жизнь так же устойчива, как капля росы, которая дрожит на лепестке лотоса. Знай же, что этот мир всегда останется в плену болезни, гордости и скорби!
yAvad-vittopArjana saktaH
stAvan-nija parivAro raktaH |
paWcAj-jIvati jarjara dehe
vArtAM ko ‘pi na pRcchati gehe ||5||
stAvan-nija parivAro raktaH |
paWcAj-jIvati jarjara dehe
vArtAM ko ‘pi na pRcchati gehe ||5||
Пока ты богат и можешь заработать деньги, тебя окружает семья и друзья, восхищенно поющие твою славу, но придет старость, и никто не захочет с тобой даже просто поговорить!
yAvat-pavano nivasati dehe
tAvat-pRcchati kuWalaM gehe |
gatavati vAyau dehApAye
bhAryA bibhyati tasmin-kAye ||6||
tAvat-pRcchati kuWalaM gehe |
gatavati vAyau dehApAye
bhAryA bibhyati tasmin-kAye ||6||
Пока в нашем теле движется воздух, все в доме интересуются: «Как твои дела? Как здоровье?» Но стоит дыханию жизни покинуть тело, даже жена в страхе устремится прочь от него!
bAlastAvatkrIDAsaktaH
taruNastAvattaruNIsaktaH |
vRddhastAvaccintAsaktaH
pare brahmaNi ko ‘pi na saktaH ||7||
taruNastAvattaruNIsaktaH |
vRddhastAvaccintAsaktaH
pare brahmaNi ko ‘pi na saktaH ||7||
Ребенок привязан к детским играм, а юноша все свое время тратит на молодых девушек; и в старости беспокойные мысли о том и о сем не дают покоя… Когда же ты найдешь время, чтобы постичь Верховного Господа?!
kAte kAntA kaste putraH
saMsAro ‘yamatIva vicitraH |
kasya tvaM kaH kuta AyAtaH
tattvaM cintaya tadiha bhrAtaH ||8||
saMsAro ‘yamatIva vicitraH |
kasya tvaM kaH kuta AyAtaH
tattvaM cintaya tadiha bhrAtaH ||8||
Кто твоя жена? Кто твой сын? Кому принадлежит этот столь пестрый мир? Кто ты? И откуда? Брат! Задумайся об этом сейчас!
sat-saGgatve nis-saGgatvaM
nis-saGgatve nirmohatvam |
nirmohatve niWcalatattvaM
niWcalatattve jIvanmuktiH ||9||
nis-saGgatve nirmohatvam |
nirmohatve niWcalatattvaM
niWcalatattve jIvanmuktiH ||9||
В общении со святыми развивается непривязанность; непривязанность устраняет иллюзию, а разрушение иллюзии позволяет обрести духовную стойкость. Сосредоточенный на Абсолютной Истине человек уже в этой жизни получает освобождение.
vayasigate kaH kAmavikAraH
WuSke nIre kaH kAsAraH |
kSINevitte kaH parivAraH
jYAte tattve kaH saMsAraH ||10||
WuSke nIre kaH kAsAraH |
kSINevitte kaH parivAraH
jYAte tattve kaH saMsAraH ||10||
Откуда красота в дряхлом теле? И откуда вода в пересохшем пруду? Если ты потерял богатство, то откуда взяться многочисленным родственникам? И если ты осознал Истину, откуда возьмутся рождение и смерть?!
mA kuru dhana jana yauvana garvaM
harati nimeSAt-kAlaH sarvam |
mAyA-mayam-idam-akhilaM hitvA
brahmapadaM tvaM praviWa viditvA ||11||
harati nimeSAt-kAlaH sarvam |
mAyA-mayam-idam-akhilaM hitvA
brahmapadaM tvaM praviWa viditvA ||11||
Не гордись богатством, хорошими друзьями и молодостью. Все это может исчезнуть в одно мгновение. Оставь мир иллюзии, предайся Господу и вступи в Его вечную обитель!
dina-yAminyau sAyaM prAtaH
WiWira-vasantau punar-AyAtaH |
kAlaH krIDati gacchaty-AyuH
tadapi na muYcaty-AWAvAyuH ||12||
WiWira-vasantau punar-AyAtaH |
kAlaH krIDati gacchaty-AyuH
tadapi na muYcaty-AWAvAyuH ||12||
День и ночь, сумерки и рассвет, зима и весна… Вновь и вновь приходят и уходят. Время играет с нами, и жизнь вот-вот пройдет… Но ураган желаний никогда не утихает в нашем сердце!..
dvAdaWa-maYjarikAbhir-aWeSaH
kathito vaiyAkaraNasyaiSaH |
upadeWo bhUdvidyAnipuNaiH
WrImac-chankara-bhagavac-charaNaiH ||12a||
kathito vaiyAkaraNasyaiSaH |
upadeWo bhUdvidyAnipuNaiH
WrImac-chankara-bhagavac-charaNaiH ||12a||
Двенадцать вышеизложенных стихов подобны букету из двенадцати цветов. Их рассказал в качестве наставлений, обращенных к лингвисту-санскритологу, блестящий ученый Шримат Шанкарачарйа Бхагават-чарана.
kAte kAntA dhana gatacintA
vAtula kiM tava nAsti niyantA |
trijagati sajjanasaM gatiraikA
bhavati bhavArNava-taraNe naukA ||13||
vAtula kiM tava nAsti niyantA |
trijagati sajjanasaM gatiraikA
bhavati bhavArNava-taraNe naukA ||13||
Ты постоянно думаешь о своей жене, о богатстве… Безумец! Зачем? Что мешает тебе вместо этого продвигаться духовно? Прими добрый совет: во всех трех мирах нет лучшего средства преодолеть океан рождения и смерти, чем общение со святыми. Прыгай как можно скорее в эту лодку общения с преданными Господа, которая перевезет тебя через океан самсары! [Стих приписывается Падмападе.]
jaTilo muNDI luYcitakeWaH
kASAyAmbarabahukRtaveSaH |
paWyannapi cana paWyati mUDhaH
udaranimittaM bahukRtaveSaH ||14||
kASAyAmbarabahukRtaveSaH |
paWyannapi cana paWyati mUDhaH
udaranimittaM bahukRtaveSaH ||14||
Можно иметь спутанные волосы, а можно начисто обрить голову. Можно даже выщипать себе волосы тут и там! Можно одеться в шафрановые одежды или вырядиться сотней других способов… Но если при этом целью жизни человека останется его похотливый желудок, все это бесполезно. Такой глупец, даже встретив истину лицом к лицу, не увидит ее! [Стих приписывается Тотакачарйи.]
aGgaM galitaM palitaM muNDaM
daWanavihInaM jataM tuNDam |
vRddho yAti gRhItvA daNDaM
tadapi na muYcatyAWApiNDam ||15||
daWanavihInaM jataM tuNDam |
vRddho yAti gRhItvA daNDaM
tadapi na muYcatyAWApiNDam ||15||
Даже когда тело ослабнет, а волосы на голове поседеют и выпадут, рот лишится зубов, и ты даже по дому не сможешь ходить без палки, даже тогда запутанный комок желаний не отпустит тебя! [Стих приписывается Хастамалаке.]
agre vahniH pRSThebhAnuH
rAtrau cubukasamarpitajAnuH |
karatalabhikSastarutalavAsaH
tadapi na muYcatyAWApAWaH ||16||
rAtrau cubukasamarpitajAnuH |
karatalabhikSastarutalavAsaH
tadapi na muYcatyAWApAWaH ||16||
Даже если человек днем сидит на солнце, окружив себя огнем, а ночь переживает, лишь уткнув подбородок в колени, и питается только милостыней, и живет под деревом… Даже тогда петля желаний не ослабевает! [Стих приписывается Субодхе.]
kurute gaGgAsAgaragamanaM
vrataparipAlanamathavA dAnam |
jYAnavihinaH sarvamatena
muktiM na bhajati janmaWatena ||17||
vrataparipAlanamathavA dAnam |
jYAnavihinaH sarvamatena
muktiM na bhajati janmaWatena ||17||
Можно совершать омовения в Ганге или неукоснительно соблюдать суровые обеты, или заниматься благотворительностью. Но все мудрецы скажут тебе: без знания не достичь освобождения и через сотню рождений. [Стих приписывается Вартикакаре.]
sura mandira taru mUla nivAsaH
WayyA bhUtala majinaM vAsaH |
sarva parigraha bhoga tyAgaH
kasya sukhaM na karoti virAgaH ||18||
WayyA bhUtala majinaM vAsaH |
sarva parigraha bhoga tyAgaH
kasya sukhaM na karoti virAgaH ||18||
Живешь ты во дворце или под деревом, спишь на роскошной кровати или на голой земле. Окружен ты всеми возможными удовольствиями или отказываешься от них. Все это не имеет значения, если не делает тебя счастливым! [Стих приписывается Нитйананде.]
yogarato vAbhogaratovA
saGgarato vA saGgavIhinaH |
yasya brahmaNi ramate cittaM
nandati nandati nandatyeva ||19||
saGgarato vA saGgavIhinaH |
yasya brahmaNi ramate cittaM
nandati nandati nandatyeva ||19||
Кто-то ищет удовлетворение в йоге, а кто-то — в наслаждении чувств; кто-то в общении, а кто-то — в отказе от общения… Но лишь тот, чье сознание погружено в бытие Господа, может по-настоящему ощутить счастье. Лишь он по-настоящему наслаждается! Только он наслаждается! [Стих приписывается Анандагири.]
bhagavad gItA kiYcidadhItA
gaGgA jalalava kaNikApItA |
sakRdapi yena murAri samarcA
kriyate tasya yamena na carcA ||20||
gaGgA jalalava kaNikApItA |
sakRdapi yena murAri samarcA
kriyate tasya yamena na carcA ||20||
Даже небольшое изучение Бхагавад-Гиты, капля воды из Ганги или поклонение Мурари (Кришне), совершенное лишь однажды, может спасти от нежелательной встречи с Ямой (богом смерти). [Стих приписывается Дридхабхакте.]
punarapi jananaM punarapi maraNaM
punarapi jananI jaThare Wayanam |
iha saMsAre bahudustAre
kRpayA ‘pAre pAhi murAre ||21||
punarapi jananI jaThare Wayanam |
iha saMsAre bahudustAre
kRpayA ‘pAre pAhi murAre ||21||
Рождения снова и снова, снова и снова смерть, вновь и вновь мрак материнской утробы… Как же трудно преодолеть этот мир самсары! Но по Твоей безграничной милости это возможно. О Кришна! О Мурари! Защити и спаси меня! [Стих приписывается Нитйанатхе.]
rathyA carpaTa viracita kanthaH
puNyApuNya vivarjita panthaH |
yogI yoganiyojita citto
ramate bAlonmattavadeva ||22||
puNyApuNya vivarjita panthaH |
yogI yoganiyojita citto
ramate bAlonmattavadeva ||22||
Сложно неуклонно следовать пути духовного развития. Ибо эта дорога выше материального добра и зла. Но йог, подчинивший с помощью твердой духовной практики свой ум и разум, может наслаждаться непривязанностью к этому миру, подобно ребенку или сумасшедшему. [Стих приписывается Нитйанатхе.]
kastvaM ko ‘haM kuta AyAtaH
kA me jananI ko me tAtaH |
iti paribhAvaya sarvamasAram
viWvaM tyaktvA svapna vicAram ||23||
kA me jananI ko me tAtaH |
iti paribhAvaya sarvamasAram
viWvaM tyaktvA svapna vicAram ||23||
Кто ты и откуда? Кто я? Подумай! Кто твоя мать? Кто твой отец? Подумай об этом и, испытывая презрение к этому полностью бесполезному миру, откажись от него, отбросив желание наслаждаться им. [Стих приписывается Сурендре.]
tvayi mayi cAnyatraiko viSNuH
vyarthaM kupyasi mayyasahiSNuH |
bhava samacittaH sarvatra tvaM
vAYchasyacirAdyadi viSNutvam ||24||
vyarthaM kupyasi mayyasahiSNuH |
bhava samacittaH sarvatra tvaM
vAYchasyacirAdyadi viSNutvam ||24||
И в тебе, и во мне, и во всех находится Господь Вишну. Он во всех один. Зачем же гневаться на кого-либо или нетерпимо относиться ко мне или кому-нибудь еще? Ты должен равно относиться ко всем, если хочешь войти в царство Господа. [Стих приписывается Медхатитхире.]
Watrau mitre putre bandhau
mA kuru yatnaM vigrahasandhau |
sarvAsminnapi paWyAtmAnaM
sarvatrotsRja bhedAjYAnam ||25||
mA kuru yatnaM vigrahasandhau |
sarvAsminnapi paWyAtmAnaM
sarvatrotsRja bhedAjYAnam ||25||
Не привязывайся и не отвергай врагов и друзей, детей и родственников. Относись к ним, как к себе, понимая, что всепроникающий Господь находится во всех живых существах. [Стих приписывается Медхатитхире.]
kAmaM krodhaM lobhaM mohaM
tyaktvA ‘tmAnaM bhAvaya ko ‘ham |
AtmajYAna vihInA mUDhAH
te pacyante narakanigUDhAH ||26||
tyaktvA ‘tmAnaM bhAvaya ko ‘ham |
AtmajYAna vihInA mUDhAH
te pacyante narakanigUDhAH ||26||
Вожделение, гнев, жадность, иллюзия… Отбрось все это! Пойми природу души, собственную природу, свое место в мире. Тот, кого не интересует знание о душе, — глупец! Его будущее — кромешный ад! [Стих приписывается Бхаративамше.]
geyaM gItA nAma sahasraM
dhyeyaM WrIpati rUpamajasram |
neyaM sajjana saGge cittaM
deyaM dInajanAya ca vittam ||27||
dhyeyaM WrIpati rUpamajasram |
neyaM sajjana saGge cittaM
deyaM dInajanAya ca vittam ||27||
Регулярно читай Бхагавад-Гиту и тысячекратно пой Имя Господа. Будь постоянно сосредоточен на прекрасной форме Кришны. Займи разум и чувства общением с преданными Господа, а деньги раздавай тем, кто в них нуждается. [Стих приписывается Суматиру.]
sukhataH kriyate rAmAbhogaH
paWcAddhanta WarIre rogaH |
yadyapi loke maraNaM WaraNaM
tadapi na muYcati pApAcaraNam ||28||
paWcAddhanta WarIre rogaH |
yadyapi loke maraNaM WaraNaM
tadapi na muYcati pApAcaraNam ||28||
Тот, кто ищет счастье в чувственных удовольствиях, вскоре будет расплачиваться болезнями в теле. Но, даже понимая, что всему в этом мире смерть положит конец, такой человек не прекращает греховной деятельности.
arthamanarthaM bhAvaya nityaM
nAstitataH sukhaleWaH satyam |
putrAdapi dhana bhAjAM bhItiH
sarvatraiSA vihitA rItiH ||29||
nAstitataH sukhaleWaH satyam |
putrAdapi dhana bhAjAM bhItiH
sarvatraiSA vihitA rItiH ||29||
Все твои заботы о собственном благосостоянии. Но, — поистине! — так ты не добудешь и капельки счастья. Богатый человек боится даже собственного сына! Такой закон — повсюду в этом мире.
prANAyAmaM pratyAhAraM
nityAnitya vivekavicAram |
jApyasameta samAdhividhAnaM
kurvavadhAnaM mahadavadhAnam ||30||
nityAnitya vivekavicAram |
jApyasameta samAdhividhAnaM
kurvavadhAnaM mahadavadhAnam ||30||
Через контроль дыхания научись контролировать чувства, а затем и ум. Так, размышляя, ты научишься различать вечное и временное. Затем необходимо повторять Имена Господа (джапу), находясь в медитативном состоянии (самадхи). Но совершать это повторение необходимо очень внимательно. Повторяй джапу внимательно!!!
gurucaraNAmbuja nirbhara bhakataH
saMsArAdacirAdbhava muktaH |
sendriyamAnasa niyamAdevaM
drakSyasi nija hRdayasthaM devam ||31||
saMsArAdacirAdbhava muktaH |
sendriyamAnasa niyamAdevaM
drakSyasi nija hRdayasthaM devam ||31||
Твердая преданность лотосным стопам духовного учителя позволяет быстро пересечь океан рождений и смертей. Следуя указаниям гуру, держи под контролем свои чувства и ум. И так ты сам сможешь увидеть Господа в собственном сердце.
mUDhaH kaWcana vaiyAkaraNo
DukRYkaraNAdhyayana dhuriNaH |
WrImacchamkara bhagavacchiSyaiH
bodhitAsicchodhitakaraNaH ||32||
DukRYkaraNAdhyayana dhuriNaH |
WrImacchamkara bhagavacchiSyaiH
bodhitAsicchodhitakaraNaH ||32||
Так глупый ученый был наставлен на путь истинный великим Шанкарой и его учениками.
bhajagovindaM bhajagovindaM
govindaM bhajamUDhamate |
nAmasmaraNAdanyamupAyaM
nahi paWyAmo bhavataraNe ||33||
govindaM bhajamUDhamate |
nAmasmaraNAdanyamupAyaM
nahi paWyAmo bhavataraNe ||33||
Поклоняйся Говинде! Поклоняйся Говинде! Говинде поклоняйся! Глупец! Всегда помни о Господе, ибо нет лучшего способа преодолеть материальное существование!
Перевод с санскрита: Максим Мейстер http://astrolila.ru/bhadja-govinda/
Комментариев нет:
Отправить комментарий