Шри Чайтанья о важности поклонения всеми Вайшнавами Шиве и Парвати.
(Девятая Сарга третьей Пракрамы великой поэмы "Шри Чайтанья Чарита") [1]
snātvā sa bindu-sarasi / dṭvā śrī-bhuvaneśvaram
sukham āsīno bhagavān / premānanda-pariplutaḥ
sukham āsīno bhagavān / premānanda-pariplutaḥ
После принятия омовения в Бинду-Сароваре и даршана Шри Бхуванешвара, Господь Шри Чайтанья сел удовлетворенно, полностью погруженный в блаженство премы (1)
tato bhuktvā varānna sa / bhaktaiḥ saṅkalpita prabhuḥ
susvāpa tatra sahṭo / dhyāyan kṇa-padāmbujam
susvāpa tatra sahṭo / dhyāyan kṇa-padāmbujam
Махапрабху тогда съел пищу, приготовленную бхактами, и после отдыха, начал размышлять о лотосных стопах Шри Кришны (2)
cintayām āsa bhagavān / deva-devasya śūlinaḥ
mahā-prasādo labhyeta / tadā bhujyāmahe vayam
mahā-prasādo labhyeta / tadā bhujyāmahe vayam
Бхагаван подумал: "Если бы каким-то образом достать маха-прасад держащего Трезубец Бога Богов, то это доставит нам истинное наслаждение (3)
iti cintayatas tasya / mahādeva-prasādakam
pāṇibhyā brāhmaṇaḥ kaścid / ādāya sammukhe sthitaḥ
pāṇibhyā brāhmaṇaḥ kaścid / ādāya sammukhe sthitaḥ
Когда Он раздумывал таким образом, один брахман подошел к Нему, неся в своих руках немного прасада от Махадева. (4)
uvāca ca mahādeva-prasāda ghyatām iti
tat śrutvā sahasotthāya / ghītvā śirasā namaḥ
tat śrutvā sahasotthāya / ghītvā śirasā namaḥ
Он сказал: "Пожалуйста, прими этот прасад Махадева." Услышав это, Господь Гаура сразу же встал и взял прасад со склоненной головой (5)
mahā-prasāda saṅghya / papau bhtyaiḥ sudhām iva
śiva-priyo hi śrī-kṇa / iti sandarśayan hariḥ
śiva-priyo hi śrī-kṇa / iti sandarśayan hariḥ
Они все собрались вокруг маха-прасада, и Господь почтил его со Своими слугами, как будто это был нектар бессмертия. Таким образом, Гаура Хари показал, насколько дорог Шива Кришне. (6)
sukhāya punar evāsau / prātar utthāya sa-tvaraḥ
snātvā vai bindu-sarasi / śiva natvā yayau hariḥ
snātvā vai bindu-sarasi / śiva natvā yayau hariḥ
[на следующее утро] Гаура Хари проснулся очень рано в великой радости, и после того как быстро принял омовение в Бинду Сароваре, склонился перед Шри Шивой, и пошел дальше своей дорогой. (7)
etan niśamya devasya / śiva-nirmmālya-bhakaṇam
pratyuvāca mahā-tejāḥ / śrī-dāmodara-paṇḍitaḥ
pratyuvāca mahā-tejāḥ / śrī-dāmodara-paṇḍitaḥ
Когда могущественный брахман Шри Дамодар Пандит услышал, что Господь съел остатки пищи Шивы, он сказал: (8)
nāśnāti śiva-devasya / nirmmālya bhgu-śāpataḥ
katha jñātvā sa bhagavān / bubhuje tan narottamaḥ
katha jñātvā sa bhagavān / bubhuje tan narottamaḥ
"Человеку не следует есть прасад Господа Шивы из-за проклятия Бхригу Муни на тех, кто поклоняется Ему. Тогда почему трансцендентный Господь, зная это, ел такую пищу?"(9)
tat śrutvā prāha viprendra / murāriḥ śrūyatām iti
kathā śrī-śiva-devasya / nirmmālyāmta-bhakaṇe
kathā śrī-śiva-devasya / nirmmālyāmta-bhakaṇe
Услышав это, Мурари ответил благородному брахману: "Услышь от меня причину, почему Господь ел эти нектарные остатки Шри Шивы." (10)
vastutas tu mahādevaḥ / śrī-kṇasya śubhāgame
ātithya vidadhe harāṭ / tena kiñca para śṇu
ātithya vidadhe harāṭ / tena kiñca para śṇu
Когда Шри Кришна Чайтанья совершил свой благоприятный визит, Махадев радостно принял Его как уважаемого гостя. Пожалуйста, услышь еще что-то.[2] (11)
vaiṇava-śreṭha-buddhyā ye / pūjayanti maheśvaram
tair ddatta ghṇate so 'pi / tad anna pāvana mahat
tair ddatta ghṇate so 'pi / tad anna pāvana mahat
Когда бхакты поклоняются Махадеву, считая Его лучшим среди вайшнавов, Махешвара принимает это подношение от них, и эта пища должна считаться великим и чистым прасадом. (12)
śrī-kṇa-kṇa-bhaktānā / bheda-buddhyā patanty adhaḥ
durvvairān śikayas tāś ca / bhakta-rūpaḥ svaya hariḥ
durvvairān śikayas tāś ca / bhakta-rūpaḥ svaya hariḥ
Те же, кто в сектанском настроении разграничивают между Шри Кришной и его бхактами, в действительности падают. Шри Хари лично пришел в форме бхакты как Чайтанья Махапрабху для того, чтобы наставлять таких враждебных людей (13)
ācaryyaty api deveśo / hita-kt sarvva-dehinām
nirmmālyām ādareṇaiva / ghītvā jagad-īśvaraḥ
nirmmālyām ādareṇaiva / ghītvā jagad-īśvaraḥ
Господь всех Богов, который является верховным повелителем космического проявления, очевидно, стремится дать благо всем воплощенным живым существам. Таким образом, благодаря Своему благоговейному принятию остатков пищи Шри Шивы, Он учит их Своим примером (14)
janaiḥ sasthāpite liṅge / bheda-buddhyā ca pūjite
tatraiva śāpo viprasya / nahi syād aikyataḥ kvacit
tatraiva śāpo viprasya / nahi syād aikyataḥ kvacit
Где бы не был установлен Лингам, и ему поклоняются с представлением, что Шри Шива и Шри Хари разделены, там будет действовать проклятье Бхригу, из-за этого оскорбления дуалистической концепции. (15)
hari-śaṅkarayor aikya / svayambhū-liṅga-sannidhau
abheda-buddhyā pūjāyā / nahi śāpo bhavet kvacit
abheda-buddhyā pūjāyā / nahi śāpo bhavet kvacit
Хари и Шанкара имеют единую форму. Если в присутствии Шива Лингама кто-то поклоняется Им без дуалистической концепции, тогда проклятье не будет действовать (16)
tena tatrādhikā prītir / hari-śaṅkarayor bhavet
abhede 'tra svayambhau ca / pūjā sarvvātiśāyinī
abhede 'tra svayambhau ca / pūjā sarvvātiśāyinī
Если люди понимают Их единство форм, любовь будет увеличиваться и к Хари, и к Шанкаре, и поклонение Им обоим будет увеличиваться. (17)
mahā-prasāda tatraiva / bhuktvā mokam avāpnuyāt
mahā-rogāt pramucyeta / sthira-sampattim āpnuyāt
mahā-rogāt pramucyeta / sthira-sampattim āpnuyāt
Вкушая такой маха-прасад, человек может достичь освобождения, быть излеченным от ужасных болезней, и достичь процветания (18)
ye mohāt tan na khādanti / te bhavanty aparādhinaḥ
harau śive ca niḥśrīkā / rogiṇaś ca bhavanti te
harau śive ca niḥśrīkā / rogiṇaś ca bhavanti te
Те, кто из-за иллюзии не едят такой маха-прасад, становятся оскорбителями одновременно Хари и Шивы. Они заболевают и лишаются процветания. (19)
vaiṇavaiḥ pūjito yatra / śrī-śivaḥ paramādarāt
anādi-liṅgam āsādya / śrī-kṇa-prīti-hetave
tatraiva saśayo nāsti / nirmmālya-grahaṇe kvacit
bhaktir eva sadā vipra / śubha-dā sarvva-dehinām
anādi-liṅgam āsādya / śrī-kṇa-prīti-hetave
tatraiva saśayo nāsti / nirmmālya-grahaṇe kvacit
bhaktir eva sadā vipra / śubha-dā sarvva-dehinām
Там, где вайшнавы поклоняются с великим почтением не имеющему начала лингаму Шри Шивы для того чтобы развить любовь к Шри Кришне, там не будет сомнений, насчет принятия остатков пищи Шри Шивы. О випра, такое преданное служение истинно благоприятно для всех воплощенных существ. (20-21)
Комментариев нет:
Отправить комментарий