Опубликовано 28 Апрель 2013 - 18:54
БХАГАВАД ГИТА, гл. 12. *** О ПРЕДАННОЙ ЛЮБВИ
Русский перевод этой главы сделан с английского перевода, который был сделан Самим Бхагаваном Сатья Саи Бабой с санскрита. Свами сказал, что эту главу преданному необходимо знать наизусть.
1. Арджуна спросил:
"О, Мой Господь! Из тех, кто следует к Тебе путём любви,
И тех, кто хочет осознать Тебя,
Как Абсолют без имени и формы,
Быстрее кто достигнет цели?"
2. Господь Шри Кришна отвечал:
Русский перевод этой главы сделан с английского перевода, который был сделан Самим Бхагаваном Сатья Саи Бабой с санскрита. Свами сказал, что эту главу преданному необходимо знать наизусть.
1. Арджуна спросил:
"О, Мой Господь! Из тех, кто следует к Тебе путём любви,
И тех, кто хочет осознать Тебя,
Как Абсолют без имени и формы,
Быстрее кто достигнет цели?"
2. Господь Шри Кришна отвечал:
"Для тех, кто возлюбил Меня всем сердцем,
Кто в вере твёрд и полностью Мне предан,
Тех путь Любви ко Мне быстрее приведет.
3. Но те, кто ищут Запредельную Реальность,
Без имени и формы, для мысли недоступную и чувств,
4. Кто чувства подчинив и успокоив ум,
Стремятся искренне ко благу всех живущих,
Они Меня достигнут тоже.
5. Однако, долог и опасен этот путь
И труден он для человека.
6. Кто полностью себя Мне посвятил
И для кого Я – жизни Цель,
Кто обо Мне самозабвенно размышляет,
7. Я быстро тех избавлю от перерождений
И приведу их к Вечной Жизни,
К Себе их приведу.
8. Лишь успокой свой ум и погрузи его в Меня,
Безмолвно пребывай во Мне,
И непременно ты со Мной соединишься,
Со Мною, Господом Любви, в твоём живущем сердце.
9. Но если не способен ты свой ум остановить,
То медитация тебе поможет,
Стремись усердно эту практику освоить.
10. Но если воли не хватает и на это,
Тогда займись ты добрыми делами,
Служеньем бескорыстным, ибо и служенье
Тебя ко Мне в итоге приведёт.
11. А если ты не можешь делать даже это,
Предай себя Мне полностью. Спокойно
Смотри на всё, что Я тебе пошлю,
И радости, и огорченья покорно принимай.
12. Конечно, знанье лучше, чем любые
Духовные усилия без осмысленья,
Но медитация гораздо лучше знаний,
А лучше медитации – преданье Богу,
Ибо даёт оно покой и мир.
15. Люблю того, кто не способен ненавидеть,
На ненависть любовью отвечая.
Того, кто никогда не помышляет: "Я", "Моё",
Того, кто равно принимает радость и страданье.
14. Довольный всем и в чувствах сдержанный,
И в вере твёрдый, предавшийся Мне сердцем и умом,
Такой Мне дорог.
15. Кто сам не беспокоится
И не тревожит никого вокруг,
Кто принимает жизнь, такой как есть,
С её добром и злом,
16. Тот, чистый в помыслах,
Способный действовать и отрешённый,
Готовый выполнить Моё любое повеленье –
Послушный инструмент в Моей работе.
17. Тот дорог Мне, кто не стремится к наслажденью.
Страданья не страшится и о прошлом не грустит,
Не вожделеет в настоящем,
Бесстрастно принимая всё, что посылает жизнь,
18-19. Кто другу и врагу с любовью равной служит,
Не радуется похвале и от хулы не тужит,
В жару и в холод, в радости и в горе,
Он одинаково в покое пребывает,
Свободен и от самости и своеволья,
Такой Мне дорог.
20. Но всех дороже Мне
Идущие путём Любви и Веры.
Стремясь ко Мне как к Высшей Цели жизни,
Они, превозмогая смерть, к Бессмертию идут".
12-ая глава Бхагавад Гиты в переводе Шалаграма даса (С. М. Неаполитанского)
ГЛАВА 12. ПУТЬ БОЖЕСТВЕННОЙ ЛЮБВИ
Арджуна сказал:
12.1. Кто более сведущ в йоге – те, кто неколебимо преданы Тебе и поклоняются Тебе, или те, кто поклоняются Непреходящему, Непроявленному?
Благословенный Господь отвечал:
12.2. Тех, кто поклоняется Мне, сосредоточив ум на Мне, кто всегда предан Мне и обладает высшей верой, тех Я считаю наиболее совершенными.
12.3-4. Но те, кто поклоняются Непреходящему, Неописуемому, Непроявленному, Вездесущему, Непостижимому, Неизменному, Недвижимому, Вечному, обуздав чувства, навсегда умиротворив разум и посвятив себя благу всех существ, – те также достигают Меня.
12.5. Больше трудностей у тех, чей ум привязан к Непроявленному, ибо очень сложно воплощенному достичь цели на пути к Непроявленному.
12.6-7. Но тех, кто поклоняется Мне, отрешившись от всех действий ради Меня, считая Меня высшей целью и неуклонно медитируя на Меня, тех, кто сосредоточил свои мысли на Мне, Я очень быстро спасу из океана рождения и смерти.
12.8. Сосредоточив свой ум на Мне одном, погрузи свое сознание в Меня. Так ты будешь пребывать во Мне, в этом нет сомнений.
12.9. Если ты не способен непоколебимо сосредоточить свой ум на Мне, о Дхананджая, тогда старайся достичь Меня усиленной практикой йоги.
12.10. Если ты не способен даже на практику йоги, тогда пытайся совершать дела ради Меня; ибо даже совершая дела ради Меня, ты достигнешь совершенства.
12.11. Если ты не способен делать даже это, тогда, приняв прибежище Моей мистической силы и обуздав себя, отрешись от плодов всей своей деятельности.
12.12. Знание лучше практики, медитация лучше знания, отречение от плодов деятельности лучше медитации, ибо отречение сразу ведет к умиротворению.
12.13. Кто не завистлив, милосерден и сострадателен ко всем существам, свободен от чувства "мое" и эгоизма, неизменен в горе и радости, терпелив,
12.14. Всегда удовлетворен, посвятил себя йоге, владеет собой, тверд в решениях, сосредоточил свой ум и разум на Мне, – такой Мой преданный очень дорог Мне.
12.15. Кто не причиняет беспокойства людям и сам не обеспокоен людьми, кто свободен от вожделения, вражды, страха, тревог, – тот дорог Мне.
12.16. Мой преданный, который лишен желаний, искусен в делах, свободен от забот и уныния, отрешен от всех начинаний, очень дорог Мне.
12.17. Кто не радуется и не ненавидит, не скорбит, не вожделеет, отрекается от благоприятного и неблагоприятного, тот преданный дорог Мне.
12.18. Кто равно относится к друзьям и врагам, равнодушен к почестям и порицанию, к жаре и холоду, счастью и несчастью, свободен от привязанностей;
12.19. Кто равнодушен к поношению и прославлению, молчалив, всем доволен, кто не заботится о жилище для себя, стоек в решениях и исполнен преданности, – тот дорог Мне.
12.20. Кто следует этим вечным путем, провозглашенным Мной, кто преисполнен веры, кто считает Меня высшей целью, тот очень дорог Мне.
Цитата из первого перевода:
16. Тот, чистый в помыслах,
Способный действовать и отрешённый,
Готовый выполнить Моё любое повеленье –
Послушный инструмент в Моей работе.
Цитата из второго перевода:
12.16. Мой преданный, который лишен желаний, искусен в делах, свободен от забот и уныния, отрешен от всех начинаний, очень дорог Мне.
Как говорится, почувствуйте разницу!
А дело в том, что почти все переводы Сатьи Саи Бабы - это двойные переводы: с санскрита (или телугу) на английский, а потом с английского на какой-либо другой язык! И, как я заметил, переводчики Сатьи Саи Бабы привносят в перевод что-то своё, а именно то, что мы все Куклы в руках Господа, хотя Свами, скорее всего, ни это имел в виду и его перевод, скорее всего, имел другой смысл! (Это я заметил ещё тогда, когда сам переводил книги с английского "Сатья Саи говорит" (вот отсюда: http://www.sathyasai...asaispeaks.html ) и сравнивал их с переводами других Преданных Свами)
Вот, например, фразу из Тома 1, гл.2 "Сатья Саи говорит" - "Grow with self-respect and dignity" сдесь ( http://scriptures.ru/sss1_02.htm#2 ) перевели как: "ВОСПИТЫВАЙТЕ В СЕБЕ САМОУВАЖЕНИЕ И ДОСТОИНСТВО", а по переводчику Гугла (и по моему) перевод таков: "Расти с чувством собственного уважения и достоинства" ! (Совсем другой смысл, не правда ли!)
Кстати, Свами не раз говорил о том, что его не правильно переводят! Вот, например:
"Как то раз Я употребил слова "санта пакодилу" (телугу), указывая, какую ошибку совершают люди, сходя с истинного пути и унижая себя погоней за земными удовольствиями, сравнивая их с пакодилу (острыми закусками), которые продают на санта (деревенских базарах во время ярморок и праздников), - имея в виду, что они привлекают своим ярким цветом, но содержат вредные компоненты, разрушающие здоровье. Кастури, который плохо знает телугу, превратил эти слова в "сантапа кодилу", сделав их бессмысленными, ибо кодилу означает "куры, живность", а "сантапа", как и упомянутое "пиваруду", вообще ничего не значит, будучи просто набором звуков." - ("Сатья Саи говорит", Т.12, гл.22)
Так что, кто хочет более лучше понять Сатью Саи Бабу - хотя бы читайте его на английском! (меньше будет искажений, привносящихся, переводящими его книги (слова), преданными)! (Человеческий фактор!)
Ом Саи Рам!
16. Тот, чистый в помыслах,
Способный действовать и отрешённый,
Готовый выполнить Моё любое повеленье –
Послушный инструмент в Моей работе.
Цитата из второго перевода:
12.16. Мой преданный, который лишен желаний, искусен в делах, свободен от забот и уныния, отрешен от всех начинаний, очень дорог Мне.
Как говорится, почувствуйте разницу!
А дело в том, что почти все переводы Сатьи Саи Бабы - это двойные переводы: с санскрита (или телугу) на английский, а потом с английского на какой-либо другой язык! И, как я заметил, переводчики Сатьи Саи Бабы привносят в перевод что-то своё, а именно то, что мы все Куклы в руках Господа, хотя Свами, скорее всего, ни это имел в виду и его перевод, скорее всего, имел другой смысл! (Это я заметил ещё тогда, когда сам переводил книги с английского "Сатья Саи говорит" (вот отсюда: http://www.sathyasai...asaispeaks.html ) и сравнивал их с переводами других Преданных Свами)
Вот, например, фразу из Тома 1, гл.2 "Сатья Саи говорит" - "Grow with self-respect and dignity" сдесь ( http://scriptures.ru/sss1_02.htm#2 ) перевели как: "ВОСПИТЫВАЙТЕ В СЕБЕ САМОУВАЖЕНИЕ И ДОСТОИНСТВО", а по переводчику Гугла (и по моему) перевод таков: "Расти с чувством собственного уважения и достоинства" ! (Совсем другой смысл, не правда ли!)
Кстати, Свами не раз говорил о том, что его не правильно переводят! Вот, например:
"Как то раз Я употребил слова "санта пакодилу" (телугу), указывая, какую ошибку совершают люди, сходя с истинного пути и унижая себя погоней за земными удовольствиями, сравнивая их с пакодилу (острыми закусками), которые продают на санта (деревенских базарах во время ярморок и праздников), - имея в виду, что они привлекают своим ярким цветом, но содержат вредные компоненты, разрушающие здоровье. Кастури, который плохо знает телугу, превратил эти слова в "сантапа кодилу", сделав их бессмысленными, ибо кодилу означает "куры, живность", а "сантапа", как и упомянутое "пиваруду", вообще ничего не значит, будучи просто набором звуков." - ("Сатья Саи говорит", Т.12, гл.22)
Так что, кто хочет более лучше понять Сатью Саи Бабу - хотя бы читайте его на английском! (меньше будет искажений, привносящихся, переводящими его книги (слова), преданными)! (Человеческий фактор!)
Ом Саи Рам!
вот ещё один перевод этой шлоки:
анапекшах шучир дакша
удасино гата-вйатхах
сарварамбха-паритйаги
йо мад-бхактах са ме прийах
удасино гата-вйатхах
сарварамбха-паритйаги
йо мад-бхактах са ме прийах
анапекшах - отстраненный; шучих - чистый; дакшах - опытный; удасинах - беззаботный; гата-вйатхах - тот, чьи тревоги ушли; сарва-арамбха - от всех попыток; паритйаги - отрекшийся; йах - который; мат-бхактах - Мой преданный; сах - тот; ме - Мой; прийах - дорогой.
Преданный, не зависящий от внешних обстоятельств, чистый, умелый, безмятежный, ничем не обремененный и не стремящийся к результатам своего труда, очень дорог Мне.
Комментариев нет:
Отправить комментарий