пятница, 20 марта 2015 г.

Наш Вечный Утешитель




Господь, владыка Путтапарти,
Божественной Любви источник,
Святой и милосердный Утешитель,
Живущий в глубине моей души.
 Хочу я молча постоять
И погрузиться в тишину и исходящий от Тебя покой,
Чтобы услышать все Твои слова об Истине и о Любви,
И ждать, что в этот день
Направишь узким Ты меня путем.
Любуюсь я Твоею красотой,
И наслаждаюсь обликом Твоим,
Во мне глубокую Он веру пробуждает;
Мое убежище от жизненных невзгод,
У стоп Твоих, подобных лотосу, нашел я кров.
За них держусь я, слезы проливая,
То слезы благодарности и счастья,
Все горести исчезли без следа,
О, Разрушитель наших страхов и тревог.
Твое сиянье ярче миллиона солнц
И миллиона лун. Твой лучезарный лик
Рассеял темноту сознанья
Своею милостью и состраданьем.
Твои глаза, что лотосу подобны, насквозь все видят,
И, проникая в каждый уголок укромный,
Преображают непокорные сердца,
Их очищая и даря благословенье,
Их наполняя неземным блаженством.
Твоих волос невыразимое сиянье
Подобно Кришны волосам, украшенным пером павлина,
Из уст Твоих нектар любви струится,
Уничтожая все грехи и зло.
Твои прекрасные ладони, что всегда дают,
Нас лечат, направляют, защищают и благословляют,
Таким изяществом исполнено их каждое движенье,
Дарующее ласку нам и утешенье,
И изгоняющее все печали прочь.
О, неразгаданная Тайна, запредельная познанью!
Одним Своим желаньем создаешь
Чудесные дары Ты для мужчин и женщин,
Сумевших Твою милость заслужить.
И точно зная все их нужды,
Ты насыщаешь их Своей Божественной любовью,
Их души и умы свободны стали от пороков,
От гнева, жадности и злобы.
Даруй же всем нам Твой Даршан!
О, этот взгляд, что устраняет все волненья!
Лицом к лицу с Тобою оказаться,
Вдыхать Твой нежный аромат,
И с благодарностью из рук Твоих святых
Вибхути получать –
Прекрасный символ нас оберегающей любви,
Вибхути – вечная, нетленная, святая пища,
Способная возвысить миллионы.
Так нежно, деликатно и спокойно
Показываешь Ты, как нужно жить,
Произносить лишь мягкие, приятные слова,
Стремясь любить, служить и отдавать.
Так плавно, но при этом быстро
Проходишь Ты через толпу –
Один лишь взгляд, одно прикосновенье
Способно жизнь навеки изменить.
И все это вершит ни что иное как Твоя любовь,
Твоя святая безграничная любовь!
Deirdre West
(Дайрдр Вест, очевидно, это псевдоним автора)

 Перевод Лены Язевой, из мартовского номера журнала Санатана Саратхи

Комментариев нет:

Отправить комментарий