понедельник, 3 января 2022 г.

Рамаяна продолжение глава 71

 Глава 71 - Принц Бхарата видит Айодхью, наполненную несчастными людьми

Этот доблестный и блистательный принц, повернув на восток, подъехал к реке Суддама и, перейдя ее, достиг широкой Хладини и Сатали, текущей на запад. Перейдя реку в Иладхане, он достиг Парваты и ручья, в котором окаменели все брошенные предметы, затем, продолжая путь, он перешел вброд реку Шалякартана. Затем праведный и любящий правду принц поднялся в горы и пересек реку Шилаваха близ леса Читраратха, прибыв к месту слияния Ганги и Сарасвати, и, пересекая землю Вирамати, вошел в лес Бхарунда. Наконец, достигнув быстрой и радостной реки Кулинга, которая спускается с гор, он пересек Ямуну и позволил своей армии отдохнуть. Там усталые лошади отдохнули, а его последователи искупались и попили, взяв с собой воду для дальнейшего использования в пути. После этого принц Бхарата въехал в необитаемый лес на огромном слоне Бхадре и быстро пересек его. Обнаружив, что они не могут пересечь Гангу в Унчудхане, они отправились в место под названием Прагавата и переправились через другую реку под названием Кутикоштака; затем со своей армией он достиг деревни Дхармавардхана. Отдохнув некоторое время в Варуте, сын Дашаратхи отправился на восток в лес, называемый Уджихана, который был заполнен деревьями кедумбра. Прибыв в рощи деревьев сала и бхандука, Бхарата, оставив свою армию медленно следовать за ним, поспешно двинулся вперед, остановившись в деревне Сарватиртха. Затем, перейдя реку Уттамика, он переправился через несколько других ручьев с помощью горных пони. В Хастипрастаке он пересек реку Кутика, а в Лохитье - Сукатавати. Прибыв в лес Сахавана, пересек Стханумати близ Эксалы, он пересек Гаумати в Винате. Его лошади были сильно утомлены путешествием, принц остановился на ночь в Салаване и на рассвете увидел Айодхью.

Проведя семь ночей в пути, увидев Айодхью издали, принц сказал своему возничему: “О Возница, это, казалось бы, знаменитый и безупречный город Айодхья, изобилующий зелеными лужайками, но на расстоянии он напоминает кучу желтой пыли; раньше слышался звук декламации Вед, произносимый браминами, и город часто посещали царственные мудрецы. Сегодня я не слышу радостных криков мужчин и женщин в погоне за удовольствием! Леса в вечернее время раньше были заполнены людьми, бегающими туда-сюда в спортивных целях, но сегодня они пустынны и безмолвны. О Возничий, для меня это не похоже на Айодхью, но кажется дикой местностью. Никто из благороднорожденных не приезжает и не уезжает на колесницах или верхом на слонах и лошадях. Цветники когда-то были заполнены веселыми людьми, а сады - теми, кто там веселился! Эти сады, когда-то изобиловавшие цветами и деревьями, с приятными рощами и беседками, сегодня кажутся скорбными. Я больше не слышу крика оленя или радостного пения птиц. О Друг, почему ветры, благоухающие ароматом сандалового дерева и амбры, не дуют, как прежде, над городом? В прошлом мы слышали звук барабанов и музыку Вины, теперь все тихо! Я вижу зловещие знамения и дурные предзнаменования, мой разум тяжел из-за этих предчувствий. О Возничий, без видимой причины мое сердце бьется быстро и болезненно, мой разум затуманен, и предчувствие сковывает мои чувства”.

Въехав в столицу через северные ворота, когда его лошади устали, стражники, осведомившись о его самочувствии, попытались сопровождать его в пути. Но Бхарата, больной сердцем, отказался от их компании, хотя и с должным почтением.

Он сказал: “О Возничий, я вижу дома с открытыми дверями, лишенные великолепия и не источающие аромата благовоний или жертвоприношений! Наполненные несчастными людьми и теми, кто постится, дома лишены всякого великолепия. Ни в одном доме не свисают гирлянды, а дворы стоят заброшенные и неубранные. Храмы, лишенные сопровождающих их жрецов, утратили свое былое великолепие, никто не поклоняется богам, а жертвенные павильоны опустели. Магазины, где раньше продавались цветы и другие товары, заброшены, и торговцы кажутся подавленными и обеспокоенными прекращением своей торговли. Птицы в священных рощах кажутся безрадостными, а мужчины и женщины в грязных одеждах, плачущие и причитающие, измученные горем, бродят по городу".

Поговорив таким образом с возничим и увидев бедствие города, принц Бхарата поехал ко дворцу. Созерцая столицу, некогда веселую, как город Индры, с пустынными дорогами и дворами, с домами, покрытыми пылью, он был охвачен тоской. Пораженный этими печальными предзнаменованиями, прежде ему неизвестными, Бхарата, склонив голову, с сердцем, полным страха, вошел во дворец своего отца.

Глава 72 - Царица Кайкейи начинает рассказывать о том, что произошло

Не увидев своего отца во дворце, Бхарата, желая увидеть свою мать, отправился в ее покои. Кайкейи, увидев своего сына после долгого отсутствия, с радостным сердцем поднялась со своего золотого ложа. Оглядев комнату своей матери, лишенную великолепия, Бхарата благоговейно прикоснулся к ее стопам. Она, поцеловав голову своего сына, снова обняла его, усадила к себе на колени и сказала: “О Дитя! Сколько дней прошло с тех пор, как ты покинул жилище своего дедушки? Надеюсь, вы не устали после столь поспешного путешествия? О Дитя, здоровы ли твои дедушка и дядя? Скажи мне, о Дорогой, был ли ты здоров с тех пор, как посетил ту другую страну?”

Шри Бхарата, расспрошенный таким образом своей матерью, рассказал обо всем, что произошло. Он сказал: “О мать, семь дней и семь ночей прошло с тех пор, как я покинул дом моего дедушки. И он, и мой дядя здоровы. Прощальные дары богатства и драгоценных камней, которые подарил мне царь Кайкеи, я оставил в пути, чтобы следовать за мной, вьючные животные устали! Гонцы, передавшие приказ царя, велели мне возвращаться как можно скорее. Теперь, о Мать, ответь на то, о чем я хотел бы как можно скорее спросить? Почему это, ваше золотое ложе, освобождено царем? Почему подданные царя выглядят несчастными? Царь имел обыкновение жить главным образом в вашем дворце, где он сегодня? Я пришел сюда, чтобы войти в его августейшее присутствие! Где сейчас мой отец, я пришел, чтобы поклониться его стопам? Он в покоях моей главной матери, царицы Каушальи?” Кайкейи, зная обо всем, что произошло, но преисполненная честолюбия, ответила принцу Бхарате, еще не знавшему об этом деле. Сообщая неприятную новость с медовым акцентом, она сказала: “Эта судьба, которая неизбежно постигает все существа, постигла эту великую душу, этого знаменитого и могущественного монарха, поддерживающего свой народ, вашего господина!”

Простодушный принц Бхарата, рожденный в знатной семье, услышав эти слова, охваченный горем, мгновенно упал на землю и, падая, ударяя руками о землю, воскликнул: “Увы! Я погиб!” Этот блистательный принц, глубоко тронутый известием о смерти своего отца, начал сокрушаться, крича: “На этом ложе мой отец находился, как луна осенью, сегодня из-за его отсутствия эта приятная кровать напоминает небо, лишенное звезд, или океан без воды!”

Глубоко вздыхая, горько плача и закрывая лицо тканью, принц продолжал скорбеть.

Царица Кайкейи, увидев Бхарату, лежащего на земле, переполненного печалью, подобно ветви дерева шала, отрубленной ударами топора, подняла его и сказала своему богоподобному сыну, который в великолепии напоминал луну, солнце или слона: “О Сын царя, О Самый Прославленный! Вставай! Вставай! Благочестивые люди, подобные вам, не поддаются таким печалям! О Мудрый! Как сияние солнца зафиксировано в этом шаре, так и вы, кто предан милосердию, жертвенности и хорошему поведению и кто следует предписаниям Вед, должны быть спокойны!”

Принц Бхарата, катаясь по земле, долго плакал, а затем печально ответил своей матери, сказав: “О Мать, думая, что царь совершил великую жертву, передав трон Шри Раме, я отправился домой с великой радостью, но теперь я вижу, что все обстоит иначе, и мой разум разрывается от боли, так как я больше не вижу своего всегда великодушного родителя! О Мать, от какой болезни страдал царь, что его унесли в мое отсутствие? Как повезло моим братьям, Шри Раме и Лакшмане, которые совершили погребальные обряды монарха! Если бы великий государь знал о моем возвращении, разве он не склонил бы голову и не обнял меня? Увы! Где та царственная рука, прикосновение которой наполнило бы меня восторгом и которая очистила бы мое тело от пыли? О Мать, где мой мудрый брат Рама, чьим слугой я являюсь и который похож на моего отца? Скажите мне быстро, где его можно найти? Поскольку мой добродетельный и просвещенный брат теперь стал мне как отец, я желаю найти прибежище у его ног, он один - моя единственная опора! О Мать, какие повеления относительно меня дал праведный и ученый царь, всегда правдивый монарх твердых обетов? Я желаю услышать последние слова великого государя?”

На этот вопрос царица Кайкейи открыто ответила: “Царь в момент смерти не произнес твоего имени, но воскликнул: "О Рама, о Сита, о Лакшмана" и таким образом расстался с жизнью! Твой отец, связанный узами судьбы и долга, подобно могучему слону, попавшему в засаду, произнес в конце эти слова: ”Те, кто увидит Раму, Ситу и Лакшману, возвращающихся из леса, исполнят свое желание"."

Когда Кайкейи сообщила эту неприятную новость, принц еще больше опечалился и спросил свою мать: “О Мать, где добродетельный Рама, где он сейчас с Ситой и его братом Лакшманой?”

Расспрошенная таким образом, царица начала рассказывать о том, что произошло, полагая, что известие об этом неприятном событии будет приятно ее сыну.

Она сказала: “О Дитя, этот принц, одетый в одежды из коры, вошел в великий лес Дандака вместе с Ситой и Лакшманой”.

Услышав от своей матери, что Рама вошел в лес, принц Бхарата встревожился, преисполнился дурных предчувствий и озаботился о чести своего Дома. Он сказал: “О мать, как это так? Убил ли Шри Рама без причины кого-нибудь, богатого или бедного? Или он смотрел на жену другого с вожделением? По какой причине Рама, сведущий в священных Писаниях, был сослан в лес?”

Тогда мать Бхараты, наделенная женскими качествами, капризная и расчетливая, начала рассказывать обо всем этом. Услышав слова своего сына, Кайкейи, довольная, тщетно воображающая себя мудрой, сказала: “Сын мой, Рама не отнял у брамина его богатства и не убил никого, богатого или бедного, без причины, и Рама не смотрел на чужую жену с вожделением! Сын мой, услышав, что его должны провозгласить регентом, я попросила твоего отца изгнать Раму и даровать царство тебе! Ваш отец, чтобы выполнить данное мне обещание, выполнил мою просьбу. Он послал Раму вместе с Ситой и Лакшманой в лес. Затем этот могущественный монарх, не выдержав разлуки со своим сыном, умер. О праведный принц, теперь ты правишь царством! Ради тебя я все это придумала! Сын мой, не печалься, не огорчай себя, царство и столица, оставшись сейчас без правителя, зависят от твоей поддержки. Поэтому, обратившись за советом к Шри Васиштхе и ученым браминам, соверши погребальные обряды своего великого отца и без колебаний прими трон!”

Глава 73 - Принц Бхарата упрекает свою мать

Услышав о смерти своего отца и изгнании своих братьев, принц Бхарата, глубоко огорченный, ответил царице Кайкейи:

“Что мне даст трон, если я поражен смертью моего отца и лишен моего брата, который был мне родителем? Вы уничтожили царя и изгнали Раму, заставив его стать аскетом! Таким образом, вы посыпали солью нанесенные вами раны! Вы вошли в этот царский дом для его уничтожения, как в ночь смерти! Мой отец, не подозревая, что ты была всепоглощающим огнем, поддерживал тебя. О Грешная, ты лишила царя жизни! О Ты, Разрушительница Семьи, обуреваемая алчностью, ты нарушила покой домашнего очага. Благодаря единению с вами мой отец, любящий истину, перенес невыразимые страдания и горе! За что ты убила моего добродетельного отца? За что ты изгнала Раму? Действительно, трудно было жить с такой матерью! Как теперь будут жить Каушалья и Сумитра? Мой старший брат, Шри Рамачандра, всегда преданный своему долгу и служению своему Гуру, относился к тебе как к собственной матери. Так же и моя старшая мать, царица Каушалья, зная, что произойдет, все же поступила по отношению к тебе как истинная сестра, в надлежащем духе. Ты отправила ее сына в лес в одежде аскета и все еще не скорбишь? Чего ты добилась, отправив этого прославленного героя, Раму, в лес, Раму, который не был знаком со страданиями? Неужели ты не знала о моей великой любви к Рагхаве, что ты, одержимая алчностью, совершила этот великий грех, о Мать? Какой силой я могу править, лишенный Лакшманы и этого Льва среди людей, Шри Рамы? Царь Дашаратха всегда зависел от этого могучего и доблестного Рамы, как лес зависит от горы Меру! Как я могу нести бремя царства без поддержки Рамы? Как теленок должен выдерживать нагрузку, которая отнимает силы у взрослого быка? Даже если бы я мог править с помощью мудрости и разумной политики, все же я не позволил бы вашему злому намерению в поисках царства для вашего сына одержать верх! Я бы бросил тебя, о Мать, если бы не знал, что Рама тоже считает тебя своей матерью! О Ты, Злонамеренная, ты навлекла позор на династию моих предков! Как вам пришла в голову такая цель - привнести позор в нашу жизнь? Таков извечный обычай нашего Дома, что трон должен занимать старший брат, а младшие братья повинуются ему. Вы не знакомы с обязанностями царя и не знаете правил правления. В доме Икшваку предписано наследование старшему сыну. Сегодня вы повергли в прах славу и целостность Дома Икшваку, который обогатился благородным поведением своих царей! Вы тоже родились в знаменитом царском доме, насколько серьезно вы питаете это злое намерение? О Мать, да будет тебе известно, что я никогда не исполню твоих злых желаний, что бы ни случилось, с тех пор как ты внесла в этот царский Дом то, что разрушает жизнь! Теперь я приведу своего безгрешного брата Раму обратно в столицу и помешаю вам! Я не только заставлю Раму вернуться из леса, но и буду служить ему всем своим сердцем!”

Таким образом, упрекая Кайкейи, и сам страдая, резкими словами, Бхарата заговорил еще раз, рыча, как лев в пещерах горы Мандара.

Глава 74 - Принц Бхарата сокрушается

Шри Бхарата в сильном гневе осудил свою мать, сказав:

“О Жестокосердная, о Злое Существо, ты лишена добродетели, войди в лес, я скоро умру, Плачь обо мне; так как ты покинула своего супруга, не скорби о нем. Скажи мне, какой вред причинил тебе царь или самый добродетельный Рама, что ты убила одного и изгнала другого? О Кайкейи, грех, которым ты уничтожила династию, равен убийству брамина! Ты попадешь в ад! Вы не имеете права быть там, куда отправился царь! Твой поступок и вина позорны. Осудив Раму, возлюбленного всего мира, ты обеспечила мне царство, но навлекла на меня позор. Ты - причина смерти моего отца и изгнания Рамы, а также моего бесчестья. Твое сердце непреклонно, ты не моя мать, а враг в образе матери! О убийца твоего мужа, ты не заслуживаешь того, чтобы к тебе обращались! О, порочащая честное имя этой династии, ты - причина страданий моих матерей, цариц Каушальи и Сумитры! Ты утратила титул дочери великого царя Ашвапати; ты, несомненно, демон, рожденный в этой семье, чтобы уничтожить род моего отца! Ты изгнала Раму в лес, того, кто всегда наслаждался добродетелью, и ты лишила моего прославленного отца жизни! Это я должен нести тяжесть твоего беззакония, я сирота, лишенный двух моих братьев и объект всеобщего отвращения! О Ты, Грешница, О Путник на пути саморазрушения, скажи, какого состояния достигнешь ты, лишившая добродетельную Каушалью мужа и сына? О Злая, разве ты не знала, что Шри Рама был главным убежищем своих родственников, сыном Каушальи и отцом для меня? Все родственники дороги, но для матери сын дороже всего, так как он рожден телом и сердцем отца. Неужели ты забыла эту истину?”

В древние времена корова Камадхену, которой поклонялись боги, увидев двух своих сыновей, уставших от пахоты, упала в обморок. В то время Царь Небожителей Индра странствовал по земле, и на него упали благоуханные слезы Камадхену. Ощутив сладкий запах, исходящий от тела священной коровы, Индра осознал свою высшую ценность и, вздрогнув, посмотрел вверх и увидел в небе страдающую Камадхену, жалобно плачущую. Носитель Булавы, огорченный, увидев, как знаменитая Камадхену проливает слезы, обратился к ней со смирением и сказал: “О Благодетельница Мира, почему ты плачешь? Неужели это предчувствие какого-то грядущего бедствия заставляет тебя так сокрушаться?”

Мудрая Камадхену терпеливо ответила: “О Деварадж, у тебя нет причин для страха, я страдаю из-за страданий двух моих сыновей. Посмотри, как они несчастны, как истощены и угнетены солнечным зноем! О Деварадж! Пахарь жестоко поразил их! Рожденные из моего тела, я преисполнена горя, видя, как они впрягаются в тяжелый плуг! Воистину, нет ничего дороже для матери, чем ее сын”.

Индра, видя, что корова скорбит о несчастном состоянии двух из ее бесчисленных сыновей, осознал, что для матери нет ничего дороже сына!

“О Мать, Камадхену распространяет свои благословения одинаково на всех и обладает силой исполнять желания других. Если она, постоянно производящая тысячи отпрысков, исполненная материнской любви, так оплакивает двух сыновей, то как же тогда, о Кайкейи, Каушалья перенесет изгнание своего единственного сына? Ты привела к разлуке Рамы с его матерью Каушальей, и из-за этого ты не познаешь счастья ни в этом, ни в другом мире! Я совершу последние обряды для моего отца, а затем всем сердцем и душой буду служить своему брату и тщательно поддерживать его честь. Вернув Шри Раму в столицу, я сам буду жить в лесу. О Ты, исполненная злого умысла, как мне вынести твое беззаконие, когда жители столицы смотрят на тебя с печалью в глазах? Теперь тебе подобает войти в огонь или повеситься в лесу Дандака, только смерть - твоя пустыня! Только когда Рама вернется и этот Принц Истины будет рядом со мной, я обрету покой и моя цель будет достигнута!”

Бхарата, стеная и дыша, как змея, упал на землю, как слон, которого мучает жало. Его глаза покраснели от гнева, платье разметалось, драгоценности отброшены в сторону, он упал, как знамя Индры, вырванное с корнем в конце церемонии.

Глава 75 - Принц Бхарата пытается утешить царицу Каушалью

Доблестный Бхарата, придя в сознание, с глазами, полными слез, увидел свою мать, полную горя. Сидя среди своих советников, он осыпал упреками свою мать, говоря: “Я никогда не хотел править, и я не советовался с матерью по этому вопросу; я не был знаком с намерением царя возложить корону на Раму, находясь далеко от столицы с Шатругной. Я ничего не знал ни об изгнании Шри Рамы, Лакшманы и Ситы, ни о том, как это произошло. Мое сердце наполнено болью".

Каушалья, услышав плач Бхараты, сказала Сумитре: “Бхарата, сын жестокой Кайкейи, пришел, я хочу видеть благоразумного Бхарату”.

Царица, бледная и слабая из-за разлуки с Рамой, дрожа, направилась туда, где был Бхарата, в то время как принц со своим братом Шатругной также направился в покои царицы. Два брата увидели несчастную царицу, идущую нетвердыми шагами, и преисполнились отчаяния. Склонившись перед Каушальей, они горько заплакали, затем главная царица обняла Бхарату, рыдающего от горя, и сказала: “Это было твое желание править, и твоя жестокая мать беспрепятственно выполнила это дело, но по какой причине эта безжалостная царица отправила моего сына в лес в одежде аскета? Пусть царица Кайкейи изгонит и меня в ту область, где пребывает мой прославленный и златокудрый Рама! Если нет, я отправлюсь вместе с Сумитрой туда, где обитает Рама, которому предшествует жертвенный огонь. О Бхарата, отведи меня туда, где мой сын, этот лев среди людей, в великой скорби практикует аскетизм. Царица Кайкейи сделала тебя повелителем этой страны, изобилующей богатствами, зерном, лошадьми, слонами

Услышав горькие слова царицы Каушальи, Бхарата почувствовал боль, как человек, который страдает, когда его рану обрабатывают ланцетом. Взволнованный и смущенный, он с плачем упал к ногам царицы. Затем, успокоившись, со сложенными ладонями, он обратился к скорбящей царице: “О Мать, ты знаешь, как велика моя любовь к Раме, а также то, что я невиновен в этом деле. Почему ты упрекаешь меня? Пусть та, кто является причиной изгнания Рамы, забудет учения Вед и священную традицию. Пусть тот, кто дал свое согласие на изгнание Рамы, станет рабом низшей касты или совершит грех убийства коровы. Пусть такой человек будет подвергнут такому же наказанию, как и тот, кто удерживает заработную плату своих работников. Пусть тот, кто согласился на изгнание святого князя, понесет ту же вину, что и тот, кто восстал против царя, который защищает своих подданных как своих собственных отпрысков! Пусть вина царя, взявшего шестую часть доходов своего народа и все же не сумевшего защитить их, будет на нем, изгнавшем Раму.

“Пусть плоды греха, совершенного тем, кто, хорошо вооруженный слонами, лошадьми, колесницами и всем оружием, не сражается в соответствии с законом праведности, будут его! Пусть тот, кто согласился на изгнание Рамы, забудет учения Веданты, которые обеспечивают счастье, и все секреты, полученные от его духовного наставника, при служении ему! Пусть такой человек не доживет до коронации принца Рамы, чей лик по великолепию равен солнцу и луне. Пусть этот негодяй понесет грех того, кто, вкушая молоко и рис, не делает подношения своим предкам и гостям или богам. Пусть он будет виновен в том, что не почтил своего духовного наставника, воздав ему должное подобающим образом.

“Пусть этот негодяй, давший согласие на изгнание Рамы, понесет ту же вину, что и тот, кто бьет корову, оскорбляет своего Гуру или предает своих друзей! Пусть он понесет вину того, кто обманул его доверие. Пусть тот, кто участвовал в изгнании Рамы, пожнет грех того, кто не делает добра другим.

“Пусть негодяй, приказавший изгнать Раму, понесет вину того, кто, вкушая сладости, не делится ими со своими слугами, женщинами, детьми или теми, кто его окружает, или того, кто, питаясь превосходной пищей, дает своим подчиненным то, что сырое и плохо приготовлено. Пусть тот, кто отправил Раму в изгнание, умрет, не женившись на женщине своей касты, не произведя на свет потомства и не совершив ритуал огня! Пусть он не увидит потомства, рожденного его супругой! Да будут кратки его годы! Пусть он будет убит в бою, отступая в страхе от превосходящего врага, или пусть он будет подобен тому, кто убивает убегающего врага. Пусть он, как человек, одетый в лохмотья, безумный, с черепом в руке, бродит, прося милостыню от двери к двери! Пусть тот, кто замыслил отправить Раму в лес, предастся вину, женщинам и азартным играм и станет объектом презрения из-за своего вожделения и гнева. Пусть он когда-нибудь предастся неправедной практике, забудет о своем долге и раздаст огромные богатства в качестве милостыни недостойным! Пусть накопленные богатства и обширные владения того, кто способствовал изгнанию Рамы, будут украдены ворами. Пусть грех того, кто спит на рассвете или на закате, будет его! Пусть грех того, кто виновен в поджоге или смотрит с вожделением на жену своего духовного наставника, или кто предает своего друга, будет его, кто выступал за изгнание Шри Рамы! Пусть тот, кто согласился на изгнание Рамы, будет лишен поклонения своим предкам и родителям, а также похоронных обрядов! Пусть такой человек даже сейчас будет изгнан из общества добрых людей и потеряет славу и заслуги общения с добродетельными! Пусть его разум никогда не будет посвящен таким деяниям, которые совершают праведники! Пусть тот человек, который пытался изгнать Раму, не послушается своей матери и когда-нибудь будет занят злыми делами! Пусть он содержит большую семью в крайней нищете! Пусть он, вечно беспокойный, будет охвачен лихорадкой! Пусть он будет виновен в том грехе, который совершил тот, кто не смог удовлетворить жалкого просителя, который обращается к нему за помощью! Пусть он будет лживым, клеветническим, низменным, развращенным и всегда ходит в страхе перед властью! Пусть он понесет вину того, кто пренебрегает своей целомудренной и преданной женой, которая приближается к нему в пору своего цветения! Пусть он будет тупым и бросит свою законную супругу, пусть он будет в грехе с другими женщинами! Пусть вина брамина, бросившего своих детей, умирающих от голода, будет на нем! Пусть он будет подобен тому, кто оскверняет водоем или подсыпает яд другому! Пусть этот человек потеряет силу своих конечностей, как тот, кто пытается воспрепятствовать гостеприимству, оказанному брахману, говоря о нем плохо! Пусть это будет грех того, кто пьет молоко коровы, у которой есть некормленные телята! Пусть он понесет грех того, кто, имея воду в своем жилище, отвращает жаждущего от своей двери! Пусть он понесет вину того, кто, будучи арбитром между двумя учеными спорщиками, дарует победу тому, кому он благоволит!”

С этими словами принц Бхарата, стремясь утешить царицу Каушалью в разлуке с ее сыном, упал на землю, охваченный горем.

Затем царица обратилась к нему, который, обезумевший и страдающий, стремясь доказать свою невиновность, упал на землю и сказала: “Сын мой, моя боль усиливается от слов, которые ты произнес, но к счастью, сердца Лакшманы и тебя самого привязаны к твоему брату. Несомненно, ты войдешь в область, достигнутую благословенными”.

Тогда царица, взяв могучего вооруженного принца к себе на колени, громко заплакала.

Принц, чье сердце разрывалось от горя, тоже плакал от его избытка. Обласканный царицей, дико причитая, лежа на земле и тяжело вздыхая, он провел ночь таким образом.

Глава 76 - Принц Бхарата начинает исполнение похоронных обрядов

Шри Васиштха, прославленный среди мудрецов, увидев Шри Бхарату, охваченного горем, обратился к нему с мудрыми словами, сказав: “О Прославленный принц, пусть счастье будет твоим, сдерживай свое горе! Теперь пришло время воздать последние почести великому царю!”

Бхарата, лежа на земле, услышал повеления святого мудреца и, встав, начал совершать погребальные обряды.

Теперь слуги извлекли тело монарха из сосуда с маслом и положили его на землю. Хотя тело приобрело желтый оттенок из-за того, что его на много дней погрузили в масло, все же казалось, что царь спал.

Затем они положили царя на ложе, украшенное драгоценными камнями, и Бхарата, охваченный горем, начал причитать. Он сказал: “О Великий царь, я не знаю, почему в мое отсутствие ты отправил Раму в лес. Куда ты ушел, оставив меня без Рамы, этого Льва среди людей и Совершителя знаменитых деяний? О Великий Государь, кто с постоянством ума способен сохранить свое могущественное царство? Ты мертв, а Шри Рама изгнан. О Могущественный Правитель, эта земля овдовела и лишилась всей красоты без тебя! Без тебя столица похожа на безлунную ночь.”

Шри Васиштха снова обратился к Шри Бхарате, видя, что он все еще страдает от горя, и сказал: “О Могучерукий принц, сейчас не время предаваться печали или медлить, теперь соверши последние обряды для царя”.

Обратившись таким образом, Шри Бхарата с помощью брахманов и духовного наставника монарха начал похоронные церемонии.

В жертвенном зале жрецы совершили огненный ритуал. Слуги положили тело царя на носилки и вынесли его оттуда, плача и причитая. Разбросав золотые монеты, серебряные цветы и положив ткани перед гробом, они продолжили свой путь, в то время как перед дворцом были зажжены сандаловое дерево, амбра и благовония.

На берегах реки Сараю был воздвигнут погребальный костер из девадару, сандала и других благоухающих пород дерева. На погребальный костер были брошены ароматические травы, и на него положили тело царя. Приносящие жертвы священники выливали подношения на погребальную кучу, чтобы монарх достиг состояния блаженства, и произносили традиционные мантры, в то время как брахманы, знакомые с Сама Ведой, пели гимны Сама.

Царицы, которых несли в паланкинах в сопровождении царской степенной стражи, подъехали к погребальному костру, рыдая. Затем они, охваченные горем, вместе со священниками обошли пылающее тело царя. Жалобный плач пораженных цариц и крики отчаяния бесчисленных женщин, следовавших за ними, напоминали крик птиц краунча в брачный сезон. Затем царицы, оставив свои повозки, подошли к берегу реки Сараю и вместе с принцем Бхаратой, советниками и министрами совершили возлияния воды; После этого, горько плача, они вернулись в столицу, где в течение десяти дней спали на голой земле.

Глава 77 - Церемонии продолжаются

На одиннадцатый день принц Бхарата очистил себя, а на двенадцатый день совершил церемонию Сапинди и раздал драгоценности, золото, серебро, великолепные одежды и другие предметы среди брахманов.

Он также раздавал милостыню бесчисленным белым козам и коровам, слугам мужского и женского пола, колесницам и лошадям. На тринадцатый день могучерукий Бхарата, охваченный горем, отправился собирать прах царя и, стоя у погребального костра, заговорил сдавленным от волнения голосом. Он сказал: “О Господь, мой брат Рамачандра, которому ты доверил меня, вошел в лес, и ты также покинул меня, такого беспомощного и несчастного, какой я сейчас. О Отец, куда ты ушел, бросив мать Каушалью, чей сын сейчас в изгнании?”

Увидев белый пепел от костей царя и полностью сгоревшее тело, Бхарата разразился новым плачем и, рыдая, упал на землю. Люди пытались поднять принца, который лежал на земле, как знамя Индры, древко которого было сломано. Советники возвысили принца Бхарату, как некогда мудрецы возвысили царя Яяти, который упал с небес по окончании плодов своих заслуг. Увидев Бхарату, охваченного горем, Шатругна, вспомнив о своем отце, тоже упал без чувств на землю.

Немного придя в себя, они вспомнили о превосходных качествах своего прославленного отца, и Шатругна воскликнул: “Блага, которых требует Мантара, - это океан, населенный крокодилом Кайкейи, в который мы погружены. О Отец, куда ты ушел, оставив своего нежного и любимого сына Бхарату? Почему ты отрекся от нас, ты, кто имел обыкновение угощать нас вкусной едой, подобающими подарками, одеждами и украшениями? Кто теперь окажет нам эти милости? Почему земля не расколота, лишенная таким образом прославленного и благочестивого государя? Увы! Мой отец отправился на небеса, а Шри Рама ушел в лес! Как я могу продолжать жить? Лишенный отца и брата, я войду в огонь. Я не вернусь в столицу, я поеду в Таповану”.

Дворцовые слуги, услышав, как принц так горько скорбит, были поражены и упали на землю, мучимые, как быки, у которых сломаны рога.

Тогда превосходный и мудрый Васиштха, главный жрец их отца, поднявший Бхарату, обратился к нему со словами: “О принц, прошло тринадцать дней с момента кремации тела твоего прославленного отца. Не медли дольше, а собери оставшиеся кости. Каждый человек страдает от трех пар противоположностей: голода и жажды, удовольствия и боли, жизни и смерти. Не позволяй себе горевать о том, чего нельзя избежать”.

Затем мудрый Сумантра поднял Шатругну и, утешая его, объяснил природу рождения и смерти, которая посещает всех существ. Стоя прямо, эти два льва среди людей, с красными от слез глазами, напоминали знамена Индры, лишенные славы из-за воздействия солнца и дождя. Затем советники подошли к двум принцам и попросили их провести оставшиеся церемонии.

Глава 78 - Горбунша Мантара, навлекает на себя гнев принца Шатругны

Когда Бхарата, все еще скорбящий, обдумывал, как ему подойти к Шри Раме в лесу, принц Шатругна заговорил: “О брат, как получилось, что Шри Рама, опора всех существ в беде и могущественный, был изгнан в лес со своей супругой? - Даже если Шри Рама был сбит с толку, почему могучий и мужественный Лакшмана не защитил его и не удержал своего отца? Царь, поддавшись влиянию желания, пренебрег заповедями справедливости, принц Лакшмана, знавший, что правильно, должен был удержать царя от этого греховного поступка”.

Пока принц Шатругна беседовал таким образом с Бхаратой, у восточной двери появилась горбунша Мантара, одетая в дорогие одежды, украшенная драгоценными камнями. Густо выкрашенная сандаловой пастой, одетая в мантию и украшения, подобающие царице, подаренные ей Кайкейи, ее талия была опоясана поясом, украшенным драгоценными камнями, все ее тело было усыпано драгоценными камнями, она напоминала плененную обезьяну. Стражники, увидев эту злую и уродливую рабыню, схватили ее и сказали принцу Шатругне: “Это грешная негодяйка, которая стала причиной изгнания Шри Рамы и смерти царя; поступай с ней так, как тебе заблагорассудится.”

Услышав слова стражников, принц, охваченный негодованием, подумал о своем долге и сказал тем, кто находился во дворце: “Пусть эта женщина, причина горя моих братьев и смерти моего отца, пострадает от последствий своих поступков”..”

Затем Шатругна выхватил Мантару из вереницы ее спутников с такой силой, что ее крики наполнили дворец! Женщины, увидев Шатругну в такой ярости, расправляясь таким образом с горбуншей, разбежались во все стороны. Они размышляли между собой, говоря: “Разгневанный принц, несомненно, покончит со всеми нами, поэтому давайте найдем убежище у сострадательной, добросердечной и прославленной царицы Каушальи, она одна защитит нас”.

Принц Шатругна, победитель своих врагов, с красными от гнева глазами бросил Мантару на землю и насильно потащил ее по земле, в то время как все ее украшения были разбросаны, отчего дворец стал похож на осеннее небо, усыпанное звездами! Притащив Мантару в гневе к царице Кайкейи, которая пыталась освободить ее, принц упрекнул свою мать горькими словами. Огорченная резкой речью принца Шатругны, перепуганная Кайкейи побежала к принцу Бхарате за защитой.

Увидев Шатругну, охваченного гневом, Бхарата обратился к нему со словами: “О Брат, женщины не должны быть убиты ни одним живым существом, поэтому прости ее и освободи! Если бы женщины подчинялись закону возмездия, и если бы Рама не оставил меня как матереубийцу, я бы давно убил эту грешную женщину! Если бы Шри Рама узнал о нашем обращении с этой уродливой женщиной, он бы никогда больше с нами не разговаривал”.

Таким образом, проинструктированный принцем Бхаратой, Шатругна сдержал свой гнев и освободил Мантару, которая упала к ногам царицы Кайкейи, тяжело дыша и причитая. Видя, что Мантара полна страха под действием недовольства Шатругны и дрожит, как пойманная птица краунча, Кайкейи постепенно успокоила ее.

Глава 79 - Принц Бхарата решает отправиться в лес и вернуть своего брата

Рано утром четырнадцатого дня царские министры, собравшись, обратились к принцу Бхарате с таким обращением: “Наш Достопочтенный Повелитель, царь Дашаратха, отправив своего старшего сына Шри Раму и могущественного принца Лакшману в изгнание, сам присоединился к кругу богов. Сегодня Ты наш Господь, о Могущественный Принц. Царство теперь без правителя, и царь завещал его вам, поэтому для вас не является неприличным взойти на трон, и никто не будет осуждать вас по этому поводу.

О принц Дома Рагху, все предметы для твоей коронации готовы; твои родственники, советники и министры, а также горожане смотрят на тебя. О великий князь, прими царство своих предков по отцовской линии и утвердясь, защити всех нас”.

Говорящий Правду, прославленный Бхарата, услышав эти прекрасные слова, благоговейно обходя предметы, предназначенные для церемонии коронации, ответил тем, кто таким образом обратился к нему: “Слушайте, о Мой Народ, вам известно, что согласно традиции нашего Царского Дома трон наследует старший сын умершего государя; поэтому вам не подобает обращаться ко мне с этой просьбой. Шри Рама - мой старший брат и, следовательно, должен быть царем. Я войду в лес и проживу там четырнадцать лет вместо него. Теперь прикажи всей моей армии быть наготове, я пойду в лес и приведу своего брата обратно, взяв с собой все предметы, необходимые для его коронации. Рама будет там провозглашен царем! Я восстановлю его, как священный огонь, который приносят на место жертвоприношения. Я никогда не допущу, чтобы амбиции царицы Кайкейи были реализованы. Я войду в лес, в который трудно проникнуть, и сделаю Раму царем. Пусть неровные дороги сразу же будут отремонтированы квалифицированными мастерами; пусть за ними следят механики и рабочие”.

Люди были рады услышать благоприятные слова принца и ответили: “О принц, пусть Богиня Процветания всегда пребудет с тобой! При желании сделать Раму нашим царем, твои слова своевременны”.

Тогда все присутствующие испытали огромную радость и прослезились от восторга. Счастливые придворные, министры и слуги весело заговорили, говоря: “О вождь людей, по твоему приказу мы созываем рабочих, чтобы подготовить путь”.

Глава 80 - Царская дорога построена для принца

Теперь, под командованием принца Бхараты, прорицатели воды, опытные и трудолюбивые механики, строители мостов, колесники, люди, способные выполнять все виды работ, дровосеки, ремесленники, искусные в проводке колодцев, рабочие, резчики по дереву, повара и те, кто знаком с дорогами, отправились в путь. Множество выступивших людей казалось удивительным, как море при полной луне.

Те, кто владел различными способами, вооруженные топорами и другими орудиями труда, продвигались группами, прорубая деревья, кустарники, и камни, выравнивая их и прокладывая путь; сажая деревья там, где это было необходимо, они обрезали ветви других, которые мешали пути. Сильные мужчины подожгли стволы деревьев и расчистили дорогу, выровняв неровные места глиной и засыпав канавы. Другие наводили мосты через небольшие реки и ручьи и очищали дорогу от гальки и колючек, размалывая камни, которые мешали течению воды. Они быстро построили барьеры, чтобы перекрыть небольшие ручьи, и углубили пруды, выкопав их во многих местах. Они также вырыли колодцы там, где не хватало воды, и построили платформы, на которых люди могли отдыхать. На дороге была посыпана известь, посажены деревья, где пели птицы, и дорога выглядела так, словно была украшена знаменами. Посыпанная эссенцией сандалового дерева и украшенная цветущими ветвями, она напоминала тропу Богов.

Работа была сделана теми, кто умеет строить подготовленные жилища на приятных участках рядом с пресной водой и фруктовыми деревьями. В соответствии с указаниями принца Бхараты для армии были созданы лагеря, и все необходимое было предоставлено.

Те, кто был знаком с благоприятными положениями планет, построили помещения для прославленного Бхараты. Окруженные глубокими рвами с пересекающимися дорогами, эти лагеря были такими же высокими, как голубая гора.

Были воздвигнуты величественные белые храмы, а ряды домов, окаймлявших дороги, были украшены флагами.

Балконы на зданиях, возвышающиеся подобно голубятням, напоминали обитель богов, а вся арена обзора соперничала со столицей Индры.

Путь, уготованный принцу Бхарате, простирался до берегов Ганги, в прохладных водах которой плавали рыбы, когда она текла между лесами и полями, и эта царская дорога, возведенная искусными мастерами, казалась такой же прекрасной, как ночное небо, украшенное луной и звездами.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424047.html

Перевод Ирины Смирновой 

Сатья Саи. ру 

Комментариев нет:

Отправить комментарий