БХАЙРАВА СТОТРА
Шри Абхинавагупта. Перевод Эдгара Лейтана (редакция некоторых эпитетов Адинатха Джайадхара)
vyāptacarācarabhāvaviśeṣaṃ /
cinmayam ekam anantam anādim /
bhairavanātham anāthaśaraṇyaṃ
tvanmayacittatayā hṛdi vande // 1 //
С сознанием, наполненным Тобою, я почитаю в [своём] сердце [Тебя], Бхайраву-Защитника, прибежище тех, кто не имеет защитника, чья особая природа заключается в том, что все — подвижные и неподвижные — живые существа пронизаны [Тобою], состоящему из Cознания, единого, бесконечного, безначального!
tvanmayam etad aśeṣam idānīṃ /
bhāti mama tvadanugrahaśaktyā /
tvaṃ ca maheśa sadaiva mamātmā /
svātmamayaṃ mama tena samastam // 2 //
Теперь этот [мир] сияет мне силою благодати Твоей [как бы] наполненным Тобою без остатка. Ты же, о Великий Владыка, всегда — моя духовная суть, и посему весь этот [мир] целиком наполнен моим собственным духом.
svātmani viśvagate tvayi nāthe /
tena na saṃsṛtibhītikathāsti /
satsv api durdharaduḥkhavimoha-
trāsavidhāyiṣu karmagaṇeṣu // 3 //
Если Ты, будучи Защитником, стал по своей сущности абсолютно всем, тогда и речи нет об ужасе круговерти бытия, даже если имеется множество деяний, наделяющих [индивидуума] трудновыносимыми мучениями, смущениями и страхами.
antaka māṃ prati mā dṛśam enāṃ /
krodhakarālatamāṃ vinidhehi /
śaṅkarasevanacintanadhīro /
bhīṣaṇabhairavaśaktimayo ’smi // 4 //
О Смерть! Не вперяй в меня сей взор, в высшей степени ужасающий своим гневом! Будучи исполнен Силы Бхайравы-Устрашающего, я твёрд в служении и памятовании Шанкары-Благоподателя.
ittham upoḍhabhavanmayasaṃvid- /
dīdhitidāritabhūritamisraḥ /
mṛtyuyamāntakakarmapiśācair /
nātha namo ’stu na jātu bibhemi // 5 //
Таким образом я, чей переизбыток [внутреннего] мрака разорван сиянием произошедшего ныне Осознания, исполненного Всевышним, нипочём не устрашусь смерти, её бога Ямы-Разрушителя, плодов деяний и демонов-пишачей, — поклон Тебе, о Владыка-Защитник!
proditasatyavibodhamarīci-/
prekṣitaviśvapadārthasatattvaḥ /
bhāvaparāmṛtanirbharapūrṇe /
tvayy aham ātmani nirvṛtim emi // 6 //
Я, что узрел истинную сущность объектов Вселенной в лучах понимания провозглашённой [в Божественном Откровении] Истины, шествую в Тебе, что полон запредельного нектара бытия, к высшему покою в себе самом.
mānasagocaram eti yadaiva /
kleśadaśā tanutāpavidhātrī /
nātha tadaiva mama tvadabheda-
stotraparāmṛtavṛṣṭir udeti // 7 //
Когда состояние боли, что создаёт телесные мучения, становится внутренним объектом ума, тогда, о Владыка-Защитник, на меня проливается дождь запредельного нектара славословия [моего] с Тобою единства.
śaṅkara satyam idaṃ vratadāna- /
snānatapo bhavatāpavidāri /
tāvakaśāstraparāmṛtacintā /
syandati cetasi nirvṛtidhārām // 8 //
О Шанкара-Благоподатель! Именно вот это суть истинные вотивные (посвящённые Божественности) практики, даяния, ритуальные омовения и аскетическое делание, что разрушают мучения бытия — помышление в сердце о запредельном нектаре Твоего учения. Оно вливается в поток высшего блаженства.
nṛtyati gāyati hṛṣyati gāḍhaṃ /
saṃvid iyaṃ mama bhairavanātha /
tvāṃ priyam āpya sudarśanam ekaṃ /
durlabham anyajanaiḥ samayajñam // 9 //
Это моё сознание премного танцует, поёт и радуется, о Защитник Бхайрава, приняв Тебя в качестве вожделенного, прекрасного, единого, трудно достижимого для других людей, тождественного жертвоприношению.
vasurasapauṣe kṛṣṇadaśamyāṃ /
abhinavaguptaḥ stavam imam akarot /
yena vibhur bhavamarusantāpaṃ /
śamayati jhaṭiti janasya dayāluḥ //10//
// samāptaṃ stavam idaṃ abhinavākhyaṃ padyanavakam //
На десятый день тёмной половины месяца пауша 68-го года [по кашмирскому летоисчислению эры Сапта-Риши] Абхинавагупта сочинил этот гимн, посредством которого Вседержитель, будучи милосердным, мгновенно успокаивает мучения безводной пустыни бытия.
Cие славословие, [а именно] девятерица строф, провозглашённая Абхинавой, [засим] завершено.
Дочь Кали на Фейсбуке
Комментариев нет:
Отправить комментарий