Разрушение иллюзий
भजगोविन्दं भजगोविन्दं
गोविन्दं भज मूढमते ।
संप्राप्ते सन्निहिते काले
नहि नहि रक्षति डुकृञ्करणे ॥ १ ॥
गोविन्दं भज मूढमते ।
संप्राप्ते सन्निहिते काले
नहि नहि रक्षति डुकृञ्करणे ॥ १ ॥
бхаджа говиндам̇ бхаджа говиндам̇
говиндам̇ бхаджа мӯд̣ха-мате
сам̇пра̄пте саннихите ка̄ле
на хи на хи ракш̣ати д̣укр̣н̃-каран̣е [1]
говиндам̇ бхаджа мӯд̣ха-мате
сам̇пра̄пте саннихите ка̄ле
на хи на хи ракш̣ати д̣укр̣н̃-каран̣е [1]
Служи Говинде, служи Говинде, служи Говинде, о глупец! Когда придет время твоей смерти, тебя не спасут правила грамматики.
मूढ जहीहि धनागमतृष्णां
कुरु सद्बुद्धिं मनसि वितृष्णाम् ।
यल्लभसे निजकर्मोपात्तं
वित्तं तेन विनोदय चित्तम् ॥ २ ॥
कुरु सद्बुद्धिं मनसि वितृष्णाम् ।
यल्लभसे निजकर्मोपात्तं
वित्तं तेन विनोदय चित्तम् ॥ २ ॥
мӯд̣ха джахӣхи дхана̄гама-тр̣ш̣н̣а̄м̇
куру сад-буддхим̇ манаси витр̣ш̣н̣а̄м
йал лабхасе ниджа-кармопа̄ттам̇
виттам̇ тена винодайа читтам [2]
куру сад-буддхим̇ манаси витр̣ш̣н̣а̄м
йал лабхасе ниджа-кармопа̄ттам̇
виттам̇ тена винодайа читтам [2]
О глупец! Откажись от стремления к накоплению богатства, будь добродетелен и свободен от желаний в своем уме. Смирись с тем, что все богатство, которое приходит к тебе в жизни, есть результат твоей прошлой деятельности, кармы.
नारीस्तनभरनाभीदेशं
दृष्ट्वा मागामोहावेशम् ।
एतन्मांसवसादिविकारं
मनसि विचिन्तय वारं वारम् ॥ ३ ॥
दृष्ट्वा मागामोहावेशम् ।
एतन्मांसवसादिविकारं
मनसि विचिन्तय वारं वारम् ॥ ३ ॥
на̄рӣ-стана-бхара-на̄бхӣ-деш́ам̇
др̣ш̣т̣ва̄ ма̄ га̄ моха̄веш́ам
этан ма̄м̇са-васа̄ди-вика̄рам̇
манаси вичинтайа ва̄рам̇ ва̄рам [3]
др̣ш̣т̣ва̄ ма̄ га̄ моха̄веш́ам
этан ма̄м̇са-васа̄ди-вика̄рам̇
манаси вичинтайа ва̄рам̇ ва̄рам [3]
Увидев грудь и талию красивой женщины, не погружайся в иллюзию. Это всего лишь преобразования мяса, жира и тому подобного. Осознавай это в своем уме снова и снова.
नलिनीदलगतजलमतितरलं
तद्वज्जीवितमतिशयचपलम् ।
विद्धि व्याध्यभिमानग्रस्तं
लोकं शोकहतञ्च समस्तम् ॥ ४ ॥
तद्वज्जीवितमतिशयचपलम् ।
विद्धि व्याध्यभिमानग्रस्तं
लोकं शोकहतञ्च समस्तम् ॥ ४ ॥
налинӣ-дала-гата-джалам ати-таралам̇
тадвадж джӣвитам атиш́айа-чапалам
виддхи вйа̄дхй-абхима̄на-грастам̇
локам̇ ш́ока-хатан̃ ча самастам [4]
тадвадж джӣвитам атиш́айа-чапалам
виддхи вйа̄дхй-абхима̄на-грастам̇
локам̇ ш́ока-хатан̃ ча самастам [4]
Жизнь в материальном мире не вечна, она подобна капле воды на листке лотоса. Знай, что в мире господствуют болезни, гордость и горе.
यावद्वित्तोपार्जनसक्तस्
तावन्निजपरिवारो रक्तः ।
पश्चाज्जीवति जर्जरदेहे
वार्तां कोऽपि न पृच्छति गेहे ॥ ५ ॥
तावन्निजपरिवारो रक्तः ।
पश्चाज्जीवति जर्जरदेहे
वार्तां कोऽपि न पृच्छति गेहे ॥ ५ ॥
йа̄вад виттопа̄рджана-сактас
та̄ван ниджа-парива̄ро рактах̣
паш́ча̄дж джӣвати джарджара-дехе
ва̄рта̄м̇ ко ’пи на пр̣ччхати гехе [5]
та̄ван ниджа-парива̄ро рактах̣
паш́ча̄дж джӣвати джарджара-дехе
ва̄рта̄м̇ ко ’пи на пр̣ччхати гехе [5]
Когда ты можешь заработать богатство, тогда твои товарищи присоединяются к тебе. Но когда твое тело станет слабым от старости, никто не спросит о твоем благополучии, даже твои родные.
यावत्पवनो निवसति देहे
तावत्पृच्छति कुशलं गेहे ।
गतवति वायौ देहापाये
भार्या बिभ्यति तस्मिन्काये ॥ ६ ॥
तावत्पृच्छति कुशलं गेहे ।
गतवति वायौ देहापाये
भार्या बिभ्यति तस्मिन्काये ॥ ६ ॥
йа̄ват павано нивасати дехе
та̄ват пр̣ччхати куш́алам̇ гехе
гатавати ва̄йау деха̄па̄йе
бха̄рйа̄ бибхйати тасмин ка̄йе [6]
та̄ват пр̣ччхати куш́алам̇ гехе
гатавати ва̄йау деха̄па̄йе
бха̄рйа̄ бибхйати тасмин ка̄йе [6]
Пока ты дышишь, твои компаньоны интересуются твоим благополучием. Но когда твоя душа покинет тело, даже твоя жена будет страшиться его.
बालस्तावत्क्रीडासक्तः
तरुणस्तावत्तरुणीसक्तः ।
वृद्धस्तावच्चिन्तासक्तः
परे ब्रह्मणि कोऽपि न सक्तः ॥ ७ ॥
तरुणस्तावत्तरुणीसक्तः ।
वृद्धस्तावच्चिन्तासक्तः
परे ब्रह्मणि कोऽपि न सक्तः ॥ ७ ॥
ба̄лас та̄ват крӣд̣а̄-сактах̣
тарун̣ас та̄ват тарун̣ӣ-сактах̣
вр̣ддхас та̄вач чинта̄-сактах̣
паре брахман̣и ко ’пи на сактах̣ [7]
тарун̣ас та̄ват тарун̣ӣ-сактах̣
вр̣ддхас та̄вач чинта̄-сактах̣
паре брахман̣и ко ’пи на сактах̣ [7]
Дитя увлечено играми, юноша — прекрасной девушкой, старик тоже поглощен какими-то заботами, но никто не интересуется тем, как достичь Абсолюта.
का ते कान्ता कस्ते पुत्रः
संसारोऽयमतीव विचित्रः ।
कस्य त्वं कः कुत आयातः
तत्त्वञ्चिन्तय तदिह भ्रातः ॥ ८ ॥
संसारोऽयमतीव विचित्रः ।
कस्य त्वं कः कुत आयातः
तत्त्वञ्चिन्तय तदिह भ्रातः ॥ ८ ॥
ка̄ те ка̄нта̄ кас те путрах̣
сам̇са̄ро ’йам атӣва вичитрах̣
касйа твам̇ ках̣ кута а̄йа̄тах̣
таттван̃ чинтайа тад иха бхра̄тах̣ [8]
сам̇са̄ро ’йам атӣва вичитрах̣
касйа твам̇ ках̣ кута а̄йа̄тах̣
таттван̃ чинтайа тад иха бхра̄тах̣ [8]
Кто твоя жена? Кто твой сын? Непостижимы пути мира сего... Чей ты? Кто ты? Откуда ты пришел? Подумай об этом, брат мой.
सत्सङ्गत्वे निस्सङ्गत्वं
निस्सङ्गत्वे निर्मोहत्वम् ।
निर्मोहत्वे निश्चलतत्त्वं
निश्चलतत्त्वे जीवन्मुक्तिः ॥ ९ ॥
निस्सङ्गत्वे निर्मोहत्वम् ।
निर्मोहत्वे निश्चलतत्त्वं
निश्चलतत्त्वे जीवन्मुक्तिः ॥ ९ ॥
сат-сан̇гатве ниссан̇гатвам̇
ниссан̇гатве нирмохатвам
нирмохатве ниш́чала-таттвам̇
ниш́чала-таттве джӣван-муктих̣ [9]
ниссан̇гатве нирмохатвам
нирмохатве ниш́чала-таттвам̇
ниш́чала-таттве джӣван-муктих̣ [9]
Общение с добродетельными людьми дарует отречение. Отречение дарует свободу от иллюзий. Свобода от иллюзий приносит состояние покоя, а за ним приходит освобождение.
वयसि गते कः कामविकारः
शुष्के नीरे कः कासारः ।
क्षीणे वित्ते कः परिवारः
ज्ञाते तत्त्वे कः संसारः ॥ १० ॥
शुष्के नीरे कः कासारः ।
क्षीणे वित्ते कः परिवारः
ज्ञाते तत्त्वे कः संसारः ॥ १० ॥
вайаси гате ках̣ ка̄ма-вика̄рах̣
ш́уш̣ке нӣре ках̣ ка̄са̄рах̣
кш̣ӣн̣е витте ках̣ парива̄рах̣
джн̃а̄те таттве ках̣ сам̇са̄рах̣ [10]
ш́уш̣ке нӣре ках̣ ка̄са̄рах̣
кш̣ӣн̣е витте ках̣ парива̄рах̣
джн̃а̄те таттве ках̣ сам̇са̄рах̣ [10]
Когда проходит молодость, разве вожделение может доставить радость? Когда вода испаряется, что остается от озера? Когда ты потерял богатство, что станет с твоей семьей? Когда ты познал истину, разве тебя может привлекать материальный мир?
मा कुरु धनजनयौवनगर्वं
हरति निमेषात्कालः सर्वम् ।
मायामयमिदमखिलं हित्वा
ब्रह्मपदं त्वं प्रविश विदित्वा ॥ ११ ॥
हरति निमेषात्कालः सर्वम् ।
मायामयमिदमखिलं हित्वा
ब्रह्मपदं त्वं प्रविश विदित्वा ॥ ११ ॥
ма̄ куру дхана-джана-йаувана-гарвам̇
харати нимеш̣а̄т ка̄лах̣ сарвам
ма̄йа̄майам идам акхилам̇ хитва̄
брахма-падам̇ твам̇ правиш́а видитва̄ [11]
харати нимеш̣а̄т ка̄лах̣ сарвам
ма̄йа̄майам идам акхилам̇ хитва̄
брахма-падам̇ твам̇ правиш́а видитва̄ [11]
Не гордись богатством, друзьями и юностью — время отнимет их у тебя. Все это иллюзия! Оставь все это, познай природу Абсолюта и войди в обитель Всевышнего.
दिनयामिन्यौ सायं प्रातः
शिशिरवसन्तौ पुनरायातः ।
कालः क्रीडति गच्छत्यायुः
तदपि न मुञ्चत्याशावायुः ॥ १२ ॥
शिशिरवसन्तौ पुनरायातः ।
कालः क्रीडति गच्छत्यायुः
तदपि न मुञ्चत्याशावायुः ॥ १२ ॥
дина-йа̄минйау са̄йам̇ пра̄тах̣
ш́иш́ира-васантау пунар а̄йа̄тах̣
ка̄лах̣ крӣд̣ати гаччхатй а̄йух̣
тад апи на мун̃чатй а̄ш́а̄-ва̄йух̣ [12]
ш́иш́ира-васантау пунар а̄йа̄тах̣
ка̄лах̣ крӣд̣ати гаччхатй а̄йух̣
тад апи на мун̃чатй а̄ш́а̄-ва̄йух̣ [12]
День и ночь, сумерки и рассвет, зима и весна приходят и уходят. Время ведет свою игру, жизнь проходит, а человек все гоним ветром желаний.
Комментариев нет:
Отправить комментарий