среда, 8 декабря 2021 г.

Танкописное изображение Бругмо.

 Valenthina KozinetsЖенщины Тибета_Келъян

Танкописное изображение Бругмо.
Жалко, что мне раньше не попалось это английское слово «Dragoness», даже были споры ВКОНТАКТЕ в переписке с одной дамой, преподавательницей тибетского языка. Если назвать Бругмо «Драконихой», то как же это будет соответствовать дальнейшему описанию её как символа красоты для тибетцев. Вообщем, оставила следующим образом. «“Бругмо” означает ”женщина, которой покровительствует Дракон“. Поговаривают, что она родилась зимой, но на небе, однако, были слышны раскаты грома, за окном куковала кукушка, поэтому ей дали такое имя. В народных песнях люди пели: “Слава Бругмо распространена повсеместно. Когда она родилась, небесный дракон пел песню. Голосом Бругмо можно заслушаться, разносится он далеко-далеко. Когда она родилась, кукушка пела свою песню“. А в своей песне Бругмо говорила так:
Я родилась студёною зимой.
Тигр зайцу сообщил об этом.
Явилась я на белый свет –
Запели птицы и цветы раскрылись.
Средь снежных гор,
Услышав львиный рёв,
Седой дракон загрохотал на небе,
Наречена Сенгчен Бругмо я потому.
”Сенг“ на тибетском языке означает лев, “чен“ указывает на аристократическое происхождение супруга, ”бруг“ обозначает дух-покровитель, “мо” – обычно встречается в женских именах, указывает на благородное происхождение и счастье».
Почему «Бругмо», а не «Другмо» я объясняю в «Предисловии переводчика». «Даже в случае, если написание имени на тибетском было известно, вставал вопрос, как его передать на русском. С одной стороны, из-за отсутствия общепринятой системы возможны варианты кириллической транслитерации. С другой стороны, в русском языке уже прижились бурятско-калмыцкие варианты транскрипции тибетских имён, свойственные старой школе переводов, придерживаться которых, на мой взгляд, логично. Так, имя супруги царя Гесара в центрально-тибетском варианте перевода «Другмо», но я беру вариант его написания у А. М. Бурцевой и Б. М. Нармаева – «Бругмо» (издание «Тибетская версия эпоса о царе Гесаре в собрании Российской национальной библиотеки. Пятая глава о войне с хорами»). Для сравнения: в китайской транскрипции её имя “Чжуму”».
Полностью рассказ «Царь Гесар и Бругмо» читайте в разделе »Файлы» группы «“Женщины Тибета”_Келъян»:
Хотите прочитать все 15 рассказов? Заказывайте книгу! Пишите мне в ЛС или на e-mail xi1zang4@mail.ru
Нет описания фото.

Комментариев нет:

Отправить комментарий