О гимне Шри Рудрам
Гимн Шри Рудрам находится в самом сердце Вед. И это не метафора. Если раскрыть Веды как одну
книгу посередине, то в центре окажется Яджурведа.
Яджурведа состоит из семи частей, называемых Скандхи. В центре средней Скандхи находится
Шри Рудрам, состоящий из тысяч мантр, воспевающих Рудру.
В центре этих тысяч мантр находится Панчакшара - пятислоговая мантра Намах Шивая.
В своей книге "Господь Шива и его почитание" Свами Шивананда сказал:
"Веды называют Шабда Брахман, звуковое воплощение Всевышнего Господа - Парамешвары,
который является Веда Пурушей, духом Вед.
Яджурведа считается головой Парамешвары, Шри Рудрам - это его лицо, а мантра Намах Шивая -
это его глаз. Слог Ши, означающий Шиву, который находится в центре мантры, это глазное
яблоко". Таким образом, мантра Намах Шивайя является семенем, из которого произрастает все
дерево гимна Шри Рудрам. Понимание ее смысла дает ключ к пониманию сути этого великого
гимна.
" Намах Шивая" означает "Простирание перед Господом Шивой". "Шива" означает "Наивысшее
Благо". "Намах" обозначает Дживатман, индивидуальное сознание, а "Шива" обозначает
Параматман, космическое сознание. "Айя" означает идентичность Дживатмана и Параматмана.
Таким образом, мантра Намах Шивайя по своему смыслу является Махавакьей (великим Словом
Истины) подобно ведическому изречению "Тат Твам Аси" (Ты есть То), которая утверждает
единство индивидуального и высшего сознания.
Мантра Намах Шивайя позволяет найти Источник наивысшего блага, находящийся внутри каждого
живого существа как высшее состояние его сознания.
Простирания перед гневной формой Шивы Рудрой
Ом Намо Бхагавате Рудрайя
Намо - Намаха - поклон, простирание. Бхагавате - Бхагавану. Бхагаван - Всевышний, тот, кто имеет
шесть высших божественных качеств: святость, силу (или дхарму согласно определенным текстам),
славу, богатство, знание и бесстрастие. Рудра - гневная форма Шивы, аспект разрушителя - тот,
кто уничтожает грехи, несчастья, печали сансары.
Смысл мантры:
Простирание перед Бхагаваном Рудрой, Разрушителем печалей сансары!
Шри Рудрам является глубочайшим духовным текстом
Впервые я услышала Веды в Путтапарти в ашраме Сатья Саи Бабы. Пение браминов, ритм и
мелодия Ведических гимнов буквально завораживали, вводили в транс. Мне очень захотелось
научиться самой петь Веды. И первый текст, который я купила с английской транслитерацией
санскрита, был гимн Шри Рудрам.
Первые попытки произношения Ведических мантр на санскрите давались с трудом, но охоту к
изучению не отбили. Было нечто неизъяснимо притягательное в самом санскрите и в звучании
гимнов. Когда в Ашраме Саи Бабы начали ежедневно петь Шри Рудрам, обучение пошло быстрее.
Подпевать браминам с текстом в руках вошло в привычку. В отличие от просто слушания гимна,
пение давало возможность тотально сосредоточиться на звуке и вводило в особое блаженное и
возвышенное состояние. Со временем этого стало мало. Появилась потребность в понимании
смысла гимна. Проштудировав имеющиеся переводы, я поняла, что ничего не поняла. Архаичность
языка и образов создавали ощущение, что этот гимн очень далек от современного типа
мышления, и от этого ценность самого текста показалась сомнительной. Я задала вопрос: может
достаточно просто петь его, погружаясь в вибрации? Может это только магия звучания Ведических
мантр? Или это просто форма поклонения?
Несомненно, слушание и пение ведических мантр это медитация. Звук и ритм работают на уровне
вибрационного воздействия, возвышая и очищая энергию и сознание. Пение, задействуя речь,
усиливает эффект, так как выключает внутренний диалог и усиливает концентрацию. Несомненно
также, пение Ведических гимнов является формой поклонения.
Мантры воспринимаются как молитва, включается сердце, ум сосредотачивается на объекте
почитания и становится однонаправленным. Гимн превращается в непрестанную молитву и
приучает ум к сосредоточению.
Но ведь Веды - это вечное неувядаемое духовное знание в целом!
Значит дело в переводе, решила я. Значит надо искать смысл в понимании и переводе сложного с
точки образности и многозначности языка санскрита. И я начала искать переводы и комментарии
Шри Рудрам на английском. Оказалось, что Ведические мантры и гимны переводить практически
невозможно. И дело не только в особом использовании слов в санскрите. Язык Вед является
символическим, и понимание внутреннего смысла используемых образов и слов требует знания не
только санскрита и не столько, а Знания в духовном смысле.
Моим багажом, без которого понимание смысла Шри Рудрам было бы невозможно, были
многолетние занятия йогой и привычка к глубокому медитативному чтению текстов - Упанишад,
Бхагавадгиты и Йога-сутр Патанджали.
Шри Рудрам также называют Рудра Упанишада или Шатарудрия. Название Рудра Упанишада
говорит о том, что хотя Рудрам и является частью Карма Канды или ритуальной части Вед, он
находится на одном уровне с известными упанишадами Джняна Канды, части Вед, содержащей
духовные знания. Огромную помощь в понимании текста гимна дали комментарии духовных
мастеров, таких как Шаяна, Бхаттабхаскара и Абхинавашанкара, раскрывающие глубочайшие
духовные истины. И хотя комментарии великого учителя адвайта-веданты Ади Шанкарачарьи на
Рудрам не известны, однако в Шветашватара Упанишаде есть многие фрагменты, подобные стихам в Рудрам, и Шанкарачарье приписывают авторство комментариев к этой Упанишаде.
Шветашватара Упанишада является очень важной для шиваитов, такой же как Бхагавадгита для
кришнаитов, хотя она древнее. Считается, что многие идеи ШветашватараУпанишады получили
дальнейшее развитие в Бхагавадгите.
Таким образом, я обнаружила, что гимн Шри Рудрам является глубочайшим духовным текстом, в
котором скрыты не только истины адвайта-веданты, но и практические знания йоги,дающие ключи
к целостной духовной практике.
Для меня Шри Рудрам стал учебником, соединившим все базовые знания, необходимые для
всесторонней внутренней работы. Это сочетание знания философии Веданты, практики
поклонения, Упасаны или Бхакти-йоги, практики Карма-йоги и практики Раджа-йоги как
дисциплины ума. Работа над переводом заняла пять лет. В процессе работы, по мере роста
понимания текста и углубления собственной духовной практики, я переписывала перевод не
менее десяти раз.
Гимн состоит из двух частей - НАМАКАМ и ЧАМАКАМ.
Наконец, я решилась поделиться переводом НАМАКАМ, движимая мыслью, что он может быть
интересен кому- либо из духовных искателей. Я не претендую на профессионализм и
совершенство перевода.
(Шри Рудрам. Перевод Галины Менжинской)
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика
Пуруша Суктам - часть Рудрама
"Пуруша Суктам – это известный ведический гимн. Слово «суктам» означает «хорошо произнесённый». В Пуруша Сукте прославляется Бог (Космическая Личность – Пуруша): Его величие, слава, уникальность, необъятность и сияние. Какое отношение имеет Пуруша Суктам к современному обществу?
- человек – это часть общества
- общество – это часть нации
- нация – это часть Божественности.
Поэтому человек и Бог связаны друг с другом. Человек, общество, природа и Бог взаимосвязаны и
взаимозависимы. Эти отношения очень хорошо объясняются в Пуруша Сукте".
Бхагаван Шри Сатья Саи Баба
Комментариев нет:
Отправить комментарий