суббота, 9 ноября 2019 г.

Книга 9 глава с 26 до 37

Глава двадцать седьмая.
Шри-Нараяна сказал:
Ашвапати, прочитав этот гимн и совершив пуджу в соответствии с
предписаниями,
Узрел ту богиню, блистающую, точно тысяча Солнц. (1)
1410
Благосклонная, она с улыбкой обратила к царю речь,
Как мать к своему сыну, озаряя стороны света. (2)
Савитри сказала:
Ведомо мне, о великий царь, к чему стремится твое сердце.
Все, что желаешь ты и твоя супруга, то я преподнесу, без сомнения. (3)
Твоя целомудренная супруга желает дочь,
А ты просишь о сыне, последовательно сбудется [и ее, и твое желание]. (4)
Молвив такие слова, богиня удалилась на Брахмалоку,
А царь возвратился к себе домой, и вначале у него родилась дочь (5)
Благодаря поклонению Савитри, подобная другой Лакшми.
«Савитри», - такое имя дал ей царь Ашвапати. (6)
Изо дня в день она стала расти,
Осиянная юностью и красотой, подобно Луне в светлую половину месяца. (7)
Она избрала в мужья сына Дьюматсены
Сатьявана, добронравного и исполненного различных достоинств. (8)
Царь [Ашвапати] отдал ему ее, украшенную драгоценностями,
И [Сатьяван], забрав ему, ликуя вернулся к себе домой. (9)
Прошел год, и истинно доблестный Сатьяван
По просьбе отца отправился радостно, чтобы собирать плоды и дрова. (10)
По воле Судьбы пошла вместе с ним целомудренная Свитри,
И упав с дерева, с жизнью расстался Сатьяван. (11)
Яма, увидев [его душу], человечка размером с большой палец, связал его,
И забрав его с собой, стал уходить, но за ним последовала целомудренная
(12)
Заприметив ее, идущую красивые зубы, Яма, повелитель Самьямани,
Обратил к праведнице сладостные слова, лучший из праведников, великий.
(13)
Дхармараджа сказал:
О Савитри, куда идешь ты человеческом теле.
Если с мужем желаешь идти, то тело оставить должна ты. (14)
1411
Идти не может смертный в состоящем из пяти грубых элементов
Бренном теле в мое царство. (15)
Истек срок жизни супруга твоего (bhartur te pUrNa-kAlo vai babhUva) на
земле Бхараты,
И Сатьяван идет в мою обитель, чтобы пожать плоды своей кармы. (16)
Кармой порождается живое существо, и благодаря карме оно гибнет.
Счастье, несчастье, страх и скорбь кармой вызываются. (17)
Благодаря собственной карме живое существо становится Индрой или  сыном
Брахмы
Или даже слугою Хари, у которого впереди нет более рождений. (18)
Благодаря ей оно обретает все сиддхи и бессмертие,
И пребывание в тех четвертых областях, что и Вишну. (19)
Богом, человеком и Индрой среди царей становится [в следующей жизни]
человек
Из-за своей кармы, а даже Ганешей или Шивой. (20)
Благодаря своей карме Индрой среди мудрецов, подвижником,
Кшатрием, вайшьем, (21)
Млеччхой может стать он, и нет в этом сомнения,
А также движущимся существом, камнем, (22)
Ракшасом, киннарой,
Царем и деревом, (23)
Скотом и зверем, живущим в лесу,
Мелкой тваоью, червем, (24)
Дайтьем, данавом, асуром – и все благодаря собственной карме.
Сказав такие слова Савитри, умолк Яма. (25)
Так в девятой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается двадцать
седьмая глава.
Глава двадцать восьмая.
Шри-Нараяна сказал:
Выслушав слова Ямы, Савитри, верная мужу,
Мудрая женщина, обратилась к нему с великим почтением. (1)
1412
Савитри сказала:
Что есть карма и как она порождается, что есть ее причина,
Кто есть воплощенный и что есть тело, и кто производит эту карму? (2)
Что есть знание, что есть разум, что есть жизненное дыхание в [телах]
воплощенных?
Что есть индрии и каковы их признаки, и кто есть божества? (3)
Кто есть вкушающий [плоды кармы] и побуждающий  вкушать, и что есть
вкушение и воздержание от него?
Что есть джива и что – Высшая Душа, об этом ты мне должен поведать. (4)
Дхарма сказал:
Деяния, предписанные Ведами, дхармичные, являются благими,
А деяния, что противоречат Ведам – неблагими. (5)
Беспричинное, лишенное себялюбивых устремлений служение богу
Удаляет карму с корнем и дарует преданность. (6)
Кто, вкушая плоды кармы, может быть незапятнан ею?
Человек, который предан Брахме, тот достиг освобождения, так известно из
Шрути, (7)
И не владеет им  страх перед рождением, смертью, старостью, недугами и
скорбями.
Преданность бывает двух видов, о праведница, как указано в Шрути, по
общему мнению. (8)
[Один] ведет к состоянию освобождения (nirvANa), а другой дарует людям
природу Хари,
К преданности, имеющей целью природу Хари, стремятся вайшнавы, (9)
А другие, йогины, лучшие из знатоков Брахмана, желают освобождения.
Семя кармы, преподносящий ее плоды, (10)
Являющийся самой кармой и высшей пракрити  –  это Бхагаван, Высшая
Душа,
И он же причина кармы; тело же преходящее. (11)
Земля, воздух, акаша, вода и огонь
Являются нитями в творении. (12)
1413
Творцом кармы является воплощенная душа (dehI), а Атман побуждает
вкушать ее плоды.
Вкушение это vibhava-bhedo, а воздержание [от вкушения] есть
освобождение. (13)
Многообразное знание есть причина различения между реальным и
нереальным (sadAsad)
И причина различения объектов чувств [от Атмана]. (14)
Разум есть способность различать и семя знания,
А жизненные дыхания есть ветры [в теле], являющиеся силой воплощенных.
(15)
Первым средь индрий, частью Ишвары, anUhakam
Побуждающим к совершению деяний, которого трудно обуздать
воплощенным, (16)
Не имеющим формы, незримым и препятствующим знанию считается ум
(манас).
Зрение, слух, обоняние, осязание и вкус – это индрии, (17)
Они составляют тела воплощенных и побуждающих к [совершению] всех
деяний,
Они и враги, и друзья, они приносят и счастье, и несчастье. (18)
Сурья, Вайю, Притхиви, Брахма и прочие известны как божества.
Тот, кто несет жизненные дыхания и тело, известен как джива. (19)
Высший, всенаполняющий Брахман, не имеющий качеств, пребывающий
выше пракрити
И являющийся причиной всех причин именуется Высшей Душой. (20)
Итак, я поведал обо всем, о чем ты спрашивала меня, в соответствии с
агамами,
О знании мудрых, теперь же ступай счастливо, о дочка. (21)
Савитри сказала:
Оставив мужа и тебя, океан знания, куда идти мне?
Какой бы вопрос я не задала, на тот ты должен отвечать. (22)
В какое лоно и благодаря какой карме идет джива,
Благодаря какой карме он [достигает] небес и благодаря какой ниспадает в
ад, о предок! (23)
1414
Какая карма приводит его к освобождению, и какая наделяет преданностью
учителю?
Силою какой кармы он становится иогином и какая влечет недуги? (24)
Какая карма обуславливает долгий либо краткий жизненный срок?
Благодаря какой карме он становится счастливым либо насчастным, (25)
Лишенным какого-либо члена, одноглазым, глухим,
Слепым, хромым либо безумным, (26)
Лишенным рассудка, алчным, предающимся воровству,
А какая карма приводит к тому, что он достигает сиддхи и салокьи в четырех
областях, (27)
Становится брахманом и подвижником,
[Достигает] наслаждений рая, Вайкунтхи, (28)
И Голоки, все превосходящем, [обитателей] которой не поражают недуги, о
брахман.
Сколь есть адов, каково их число и каковы названия? (29)
Кто в какой ад идет и сколько там остается,
И какая карма вызывает болезни у грешников?
О чем я спросила тебя, о дорогой, о том ты поведать должен. (30)
Так в девятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать
восьмая глава.
Глава двадцать девятая.
Шри-Нараяна сказал:
Выслушав слова Савитри, Яма пришел в изумление
И, улыбнувшись, стал рассказывать о созревании кармы живых существ. (1)
Дхарма сказал:
Ты, о дочка, девушка двенадцати лет,
Но ты обладаешь знанием древних мудрецов и йогов. (2)
В качестве дара, преподнесенного Савитри, тебя [воплощенную] часть
Савитри, целомудренную
И равную ей, заполучил прежде царь благодаря подвижничеству, о дочь. (3)
Как Шри [пребывает] на груди Супруга Шри, Бхавани – на груди Бхавы,
Как Адити для Кашьяпы и Ахалья для Гаутамы, (4)
1415
Как Шачи для Махендры, Рохини для Чандры,
Рати для Камадевы, сваха для Хуташаны, (5)
Свадха для питри, Санджня для Творца дня,
Варунани для Варуны, Дакшана для Яджны, (6)
Притхиви для Варахи, Девасена для Карттики,
Так и ты, любезна и мила [сердцу] Сатьявана, о дорогая. (7)
Этот дар тебе преподнесен, другой, какой пожелаешь,
Избери, о великая участью богиня, и я дам все, что хочешь. (8)
Савитри сказала:
У Сатьявана и меня сотня родных сыновей
Да будет, о великий участью, этот дар я желаю. (9)
У моего отца также сотня сыновей пусть будет, мой тесть вновь пусть
обретет зрение
И [потерянное] царство, этот дар я желаю, (10)
А после кончины вместе с Сатьяваном отправлюсь в обитель Хари
И на протяжении сто тысяч лет в этом теле буду пребывать там, о господь
мира. (11)
Услышать о созревании кармы джив любопытство терзает меня,
Vis’va-nistara-bijam об этом ты мне поведать должен. (12)
Дхармараджа сказал:
Все сбудется, о великая праведница, все о чем думаешь ты.
О созревании кармы джив я расскажу, слушай же. (13)
Плоды доброй и недоброй кармы лишь в Бхарате,
Святой земле, и нигде иначе вкушают люди. (14)
Боги, дайтьи, данавы, гандхарвы, ракшасы
И люди творят карму, но не прочие живые существа. (15)
Избранные живые существа (viziSTa-jIvinaH) во всех лонах карму
Благую и неблагую, повсюду, на небесах и мирах преисподней. (16)
Избранные живые существа странствуют по всем лонам
И вкушают благую и неблагую карму, прежде приобретенную. (17)
1416
Благодаря благой карме они достигают небесных миров,
А благодаря неблагой – блуждают по мирам преисподней. (18)
Преданность, избавляющая от кармы, сказано, бывает двух видов,
Имеющая природу нирваны и преданность пракрити Брахмана. (19)
Из-за плохой кармы существо бывает больным, и  здоровым  –  из-за хорошей
кармы,
И также долгий или короткий срок жизни, счастье и несчастье [зависят] от
кармы. (20)
Слепыми и калеками [становятся] благодаря порицаемой карме,
А благодаря превосходной карме достигают сиддхи и прочего. (21)
Общее я изложил, о богиня, слушай же подробности, о красавица.
Составляющие труднодосягаемую, надежно хранимую тайну пуран и смрити.
(22)
Труднодостижимо человеческое рождение из всех рождений на [земле]
Бхараты
Из всех людей брахман  –  наилучший, и [его занятие]  –  лучшее из всех
занятий, (23)
А из всех [брахманов] преданный Бархману (brahma-niSTho)  –  лучший на
[земле] Бхараты.
Бесстрастный и влекомый желаниями – таковы два вида брахманов. (24)
Бесстрастный и преданный превосходит влекомого желаниями.
Влекомые желаниями вкушают карму, но бесстрастные не затрагиваемы
несчастьями. (25)
Оставив тело, он достигает положения, где нет болезней,
И для бесстрастных нет возвращения. (26)
Они служат двухрукому Кришне, Владыке, Высочайшей Душе,
Преданные, пребывая в Голоке в божественных телах. (27)
Вайшнавы, влекомые страстями, отправляются на Вайкунтху
И возвращаются в Бхарату, рождаясь в семьях брахманов. (28)
Со временем они становятся бесстрастными,
И я наделяю их чистой преданностью. (29)
Брахманы и вайшнавы, что во всех рождениях влекомы страстями,
1417
У тех нет незапятнанного разума и преданности Вишну лишены они. (30)
Брахманы, которые обитают в тиртхах и предаются подвижничеству,
Отправляются в Брахмалоку, а затем снова возвращаются в Бхарату. (31)
Те, которые следуют собственной дхарме и живут в иных местах, чем тиртхи,
Достигают Сатьялоки, а после возвращаются в Бхарату. (32)
Брахманы, которые блюдут собственную дхарму и чтут Солнце в Бхарате,
Отправляются в мир Солнца, а потом возвращаются в Бхарату. (33)
Бесстрастные и праведные, которые почитают мула-пракрити,
Являются на Манидвилу, откуда нет возврата. (34)
Преданные шайвы, шакты и ганапатьи, следующие собственной дхарме,
Достигают мира Шивы и возвращаются в Бхарату. (35)
Брахманы, которые поклоняются какому-либо другому богу и соблюдают
собственную дхарму
Отправляются в мир соответствующего бога и затем возвращаются в
Бхарату. (36)
Бесстрастные брахманы, которые преданы Хари и блюдут собственную
дхарму,
Постепенно достигают мира Хари силою своей преданности. (37)
Брахманы, которые отпали от собственной дхармы и не поклоняются богам,
Образу жизни [брахманов] изменившие, похотливые, отправляются в ад. (38)
[Люди] четырех варн, следующие собственной дхарме
Вкушают плоды благой кармы. (39)
Те же, которые отказываются от выполнения собственных обязанностей,
В Бхарате не вкушают плоды кармы. (40)
Таким образом, люди четырех варн блюдут собственную дхарму.
Брахманы, что выполняют собственный долг, верному своей дхарме (41)
Брахману отдают в жены дочь и идут в мир Луны.
И остаются там на протяжении жизни четырнадцати Индр, о благочестивая.
(42)
Двояк плод выдачи замуж [девушки], носящей украшения.
1418
Влекомые желаниями идут в мир Луны (tal-lokaM), а бесстрашные
праведники (43)
Отправляются в мир Вишну, где нет плодов [кармы].
Коровами, серебром, золотом, одеждой, топленым маслом, плодами и водою
(44)
Кто одаряет брахманов то идет в мир Луны
И живет в этом мире на протяжении одной манвантары. (45)
Дольше долгого (sucirAt suciraM) благодаря этому остаются там эти люди.
Те, кто преподносят в дар золото, медь и коров (46)
Чистому брахману, идут в мир Солнца
И обитают там десять тысяч лет. (47)
В этом обширном царстве они живут долго и не ведают недугов.
[Тот, кто] наделяет брахманов землею и безмерными богатствами, (48)
Отправляется в мир Вишну на прекрасную Шветадвипу
И остается там на срок, пока Солнце и Луна [светят]. (49)
Там, в бескрайних краях, долго живет добродетельный человек, о мудрец.
Люди, которые с преданностью подарили брахману дом, (50)
Достигают сулящее блаженство царство Вишну
И в этом величайшем царстве остаются столь долго, сколько пылинок в этом
доме. (51)
В бескрайнем краю долго живут люди.
Какому бы божеству человек не преподносил дом, (52)
Он отправляется в его мир, [оставаясь там] столько лет, сколько пылинок [в
этом доме].
Заслуга [дарения] дворца в четыре раза больше, а заслуга [дарения] страны  –
в сотню раз, (53)
А [дарения] обширной [страны] еще больше в два раза, так рек Рожденный из
лотоса.
Кто предлагает в дар пруд для искупления всех грехов, (54)
Тот отправляется на Джаналоку на столько лет, сколько капель [в пруду].
Благодаря [дарению] колодца плод в десять раз больший обретает человек.
(55)
1419
Дарением колодца он обретает плод [дарения] пруда.
Четыре тысячи дхану в длину (56)
И меньше этого в ширину – таков бывает колодец.
[Заслуга] выдачи дочери замуж за достойного человека равна [заслуге
дарения] десяти колодцев, (57)
И два раза бывает большей заслуга, если эта девушка в украшениях.
Каков плод копания пруда, таков же плод и его очистки, (58)
И равным образом очистивший колодец от грязи обретает заслугу его
выкапывания.
Кто, вырастив дерево ашваттху, освящяет его (pratiSThAM yaH karoti), (59)
Тот отправляется на Таполоку на десять тысяч лет.
Кто ради обретения всех благ преподносит в дар цветочный сад, о Савитри.
(60)
Тот живет в Дхурвалоке на протяжении десяти тысяч лет.
Кто в Бхарате предлагает Вишну воздушную колесницу, (61)
Тот остается в Вишнулоке на протяжении манвантары.
Если она разноцветная и огромная, то плод его будет в четыре раза большим.
(62)
Преподнесший паланкин обретает плод в половину этого,
А тот, кто исполненный преданности, преподносит в дар Хари качающийся
храм (dola-mandiram), (63)
Тот обитает в Вишнулоке на протяжении сотни манвантар.
Кто преподносит в дар царскую дорогу, окруженную дворцами, о верная
мужу, (64)
Тот десять тысяч лет величается в мире Шакры.
И заслуга дарения брахманами и богами одинакова. (65)
Он наслаждается тем, что преподносит в дар, а если не преподносит, то и не
наслаждается.
Насладившись небесными удовольствиями, добродетельный человек
рождение в Бхарате (66)
Достигает в брахманском или ином благородном семействе, по порядку.
Вкусив райские плоды, добродетельный брахман на [земле] Бхараты (67)
1420
Снова рождается как брахман, кшатрий или вайшья.
Кшатрий же или вайшья даже благодаря совершаемому на протяжении сотен
коти кальп (68)
Подвижничеству брахманства не обретают, так известно из Шрути.
Не будучи вкушенной, карма не исчезает даже за сотни коти кальп. (69)
Непременно должна быть вкушенная содеянная карма, благая и неблагая.
При помощи божеств и [посещения] тиртх kAya-vyUhena очищается. (70)
Итак, поведано тебе нечто, о чем еще ты услышать желаешь.
Так в девятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать
девятая глава.
Глава тридцатая.
Савитри сказала:
Благодаря каким деяниям на небеса и иные [миры] идут, о Яма,
Добродетельные люди, об этом ты мне рассказать должен. (1)
Дхармараджа сказал:
Кто угощает пищей брахмана в Бхарате,
Тот величается в мире Шивы столько лет, сколько этой пищи. (2)
Угощение пищей есть великий дар, и кто угощает [людей] других [варн],
Тот величается в мире Шивы столько лет, сколько этой пищи. (3)
Нет, не было и не будет пожертвования лучшего, чем пища,
И не важно, делается ли оно достойному человеку или нет, и не имеют
значения предписания времени. (4)
Если кто преподносит богам либо брахманам сидение,
Тот величается в мире Вишну на протяжении десяти тысяч лет. (5)
Кто жалует брахману божественную корову, дающую молоко,
Тот величается в мире Вишну столько лет, сколько волосков [на теле
коровы]. (6)
[Если корова преподносится в дар] в благоприятный день, то заслуга больше
в четыре раза, если в тиртхе – то в сто раз,
А если в месте паломничества (kSetre), где почитается Нараяна, то заслуга
возрастает в десять миллионов раз. (7)
1421
Кто с преданностью отдает в дар брахману корову,
На протяжении десяти тысяч лет в мире Луны тот величается. (8)
Кто жалует брахману корову с двумя мордами, (ubhaya-mukhI)
Тот величается в мире Вишну столько лет, сколько волосков [на теле этой
коровы]. (9)
Кто преподносит брахману прекрасный белый зонт,
Десять тысяч лет наслаждается тот в обители Варуны. (10)
Кто дарит одолеваемому недугами брахману пару одежд,
Тот величается в мире Вайю десять тысяч лет. (11)
Кто жалует брахману шалаграму с одеждой,
Величается в Вайкунтхе, пока [светят] Солнце и Луна. (12)
Кто дарует брахману божественное прекрасное ложе,
Величается в мире Чандры, пока [светят] Солнце и Луна. (13)
Кто преподносит светильник богам и брахманам,
На протяжении манвантары в мире Вахни величается. (14)
Если кто в Бхарате дарит брахману слона,
Тот человек делит престол с Индрой на протяжении срока жизни Индры. (15)
Если кто в Бхарате дарит брахману коня,
Тот наслаждается в царстве Варуны, пока [сменяют друг друга]
четырнадцать Индр. (16)
Кто жалует брахману большой паланкин,
Тот наслаждается в царстве Варуны, пока [сменяют друг друга]
четырнадцать Индр. (17)
Кто дарит брахману обширный сад,
Тот величается в царстве Вайю на протяжении манвантары. (18)
Кто дарит брахману белое опахало из хвоста яка,
Тот чествуется в царстве Вайю десять тысяч лет. (19)
Кто, мудрый, жертвует зерно и драгоценности, тот живет долгую жизнь.
Оба, и дарующий, и принимающий, отправляются, без сомнения, на
Вайкунтху. (20)
1422
Человек, который в Бхарате постоянно повторяет имя Шри-Хари,
Тот становится долгожителем, и смерть бежит от него. (21)
Мудрый человек, который в Бхаратаварше отмечает праздник долана (dolana,
праздник отмечаемый на четырнадцатый день или в полнолуние месяца
пхальгуна, когда изображения Кришны качают на качелях – Anme, с.261),
В последнюю четверть ночи полнолуния, тот человек достигает
освобождения при жизни. (22)
Насладившись счастьем в этом мире, после кончины он отправляется в
чертоги Вишну
И живет там, без сомнения, сотню манвантар. (23)
Если [праздник отмечается во время, когда Луна находится] в созвездии
Уттара-пхалгуни, то заслуга будет двойной,
И он живет до конца кальпы, так рек Рожденный из лотоса. (24)
Кто в Бхарате жертвует брахману сезам,
Тот наслаждается в чертогах Шивы столько лет, сколько зернышек сезама.
(25)
Затем, родившись из благородного лона, он живет долго и счастливо,
А дарение медного сосуда приносит двойную заслугу. (26)
С одеждами и украшениями гетеру или красавицу-жену,
Верную мужу, кто отдает в дар брахману в Бхарате, (27)
Тот величается в царстве Луны, пока [сменяют друг друга] четырнадцать
Индр
И там предается утехам день и ночь с небесными куртизанками, (28)
А затем в области гандхарвов десять тысяч лет
Все время счастливо наслаждается с Урваши. (29)
После этого на тысячу рождений он обретает красавицу-жену,
Целомудренную, отмеченную доброй участью, нежную и сладкоречивую.
(30)
Человек, который преподносит брахману сладкие плоды,
Столько лет, сколько [этих плодов], чествуется в царстве Шакры, (31)
А затем, родившись из благородного лона, обретает превосходного сына.
Тысячу деревьев с плодами (32)
1423
Или только плоды кто брахману преподнесет в дар,
Тот долгое время живет на небесах и возвращается в Бхарату. (33)
Обставленный различным убранством и изобилующий запасами зерна
Большой дом кто дарит брахману в Бхарате, (34)
В мире богов тот живет на протяжении сотни манвантар,
А затем, родившись из благородного лона, он становится очень богатым. (35)
Человек, который изобильную зерном землю sucirAm
Дарит с преданностью брахману в святом месте в Бхарате, (36)
Величается в Вайкунтхе на протяжении сотни манвантар,
А затем, родившись из благородного лона, становится великим царем. (37)
Земля не оставляет его сотню жизней,
Владыку народа, обладающего величием, богатством и сыновьями. (38)
Кто большую деревню со стадами жалует брахману,
На протяжении ста тысяч манвантар в Вайкунтхе тот величается. (39)
И затем, родившись из благородного лона, со ста тысячью деревень
С Землей не расстается он на сто тысяч рождений. (40)
Населенный добрыми людьми, огромный, богатый запасами спелого зерна,
Изобилующий прудами и деревьями с плодами и лианами (41)
Город кто отдает во владение брахману в земле Бхараты,
Тот чествует на Кайласе в течение времени жизни миллиона Индр. (42)
А после этого, появившись на свет из благородного йони, он становится в
Бхарате Индрой царей.
Великое множество городов обретает он в свою власть, и нет в этом
сомнения. (43)
Земля не покидает его на протяжении десяти тысяч рождений.
Высочайшая власть на поверхности земли принадлежит ему. (44)
Кто брахману страну с сотней городов,
Населяемую хорошими и средними людьми, дарит, (45)
С колодцами, прудами и различными деревьями,
Тот величается в Вайкунтхе на протяжении десяти миллионов манвантар.
(46)
1424
Затем, родившись из благородного лона, он становится повелителем
Джамбудвипы,
Обладающим высочайшей властью, словно Шакра на земле. (47)
Земля не покидает его на десять миллионов его рождений.
Он живет до конца кальпы и становится великим властителем над царями.
(48)
Все свое имущество кто отдает брахману,
Того заслуга после кончины будет в четыре раза больше, без сомнения. (49)
Кто отдает во владение Джамбудвипу брахману-подвижнику,
Того заслуга после кончины будет в сто раз больше, без сомнения. (50)
Для преподнесшего в дар землю Джамбудвипа, посетившего все тиртхи,
Прошедшего через все виды подвижничества, являющегося прибежищем для
всех [существ], (51)
Раздавшего все дары, обладающего всеми сиддхами,
Ждет вновь возвращение, но не почитателя Высшей Владычицы, (52)
Бхуванешвари. Свидетелями гибели бесчисленных Брахм являются они,
Пребывая на Манидвипе, в высочайшей обители Шри-Деви. (53)
Они повторяют мантру Богини, оставив человеческое тело
И наделенный вибхути божественный облик, не затрагиваемый рождениями,
старостью и смертью, (54)
Подобный облику смой Богини обретя, они заняты служением ей.
[Пребывая] на Манидвипе, они наблюдают гибель мира. (55)
Настает конец богов и сиддхов, уходит в небытие вся вселенная,
Но почитатели Богини не гибнут, не касаются их рождение, старость и
смерть. (56)
Кто в [месяц] карттика преподносит Хари лист туласи,
Тот на протяжении трех юг наслаждается в чертогах Хари. (57)
А затем, родившись из благородного лона, обретает преданность Хари
И становится лучшим из обуздавших чувства на земле Бхараты. (58)
Кто совершает омовение в Ганге на заре,
На протяжении шестидесяти тысяч юг наслаждается в чертогах Хари, (59)
1425
А затем, появившись на свет из благородного лона, получает мантру Вишну.
Оставив человеческое тело, снова он отправляется в обитель Хари, (60)
И для него нет вновь возвращения из Вайкунтхи на землю.
Он совершает служение Хари, обретя тот же облик, что и он. (61)
Совершающий постоянное омовение в Ганге очищается и становится
подобным Солнцу на земле,
И на каждом шагу он, определенно, обретает плод [совершения] ашвамедхи.
(62)
Пылью со стоп его тотчас же очищается Земля,
И он наслаждается в Вайкунтхе, пока Солнце и Луна [светят]. (63)
Затем, родившись из благородного лона, он обретает преданность Хари
И становится первым средь подвижников, исполненным великой мощи,
достигшим освобождения при жизни, (64)
Следующим собственной дхарме, чистым, мудрым и обуздавшим чувства.
Когда Солнце, находясь между Рыбой и Раком (mIna-karkaTayor madhye),
насылает нестерпимый зной, (65)
Кто в Бхарате преподносит благоуханную воду,
Тот блаженствует на Кайласе, пока [сменяют друг друга] четырнадцать Индр,
(66)
А затем, обретя рождение из благородного лона, становится красивым и
счастливым
Почитателем Шивы, могущественным и сведущим в Ведах и ведангах. (67)
Кто в [месяц] вайшакха пожертвует брахману муку,
Блаженствует в чертогах Шивы столько лет, сколь пылинок в этой муке. (68)
Кто в Бхарате отмечает Кришна-джанмаштами,
Тот очищается от грехов, содеянных на протяжении сотни жизней, и нет в
этом сомнения. (69)
Он наслаждается в Вайкунтхе на протяжении жизни четырнадцати Индр,
А после этого, появившись на свет из благородного лона, обретет
преданность Кришне. (70)
Кто здесь в Бхарата-варше празднует Шиваратри,
Тот вкушает наслаждения в мире Шивы на протяжении семи манвантар. (71)
1426
Кто Шиве в Шиваратри листья бильвы преподносит,
Тот блаженствует в обители Шивы столько [лет], сколько этих листьев, (72)
А затем, родившись из благородного йони, он обретает преданность Шиве
И становится мудрым и благоденствующим, имеющим сыновей, подданных
и землю. (73)
Кто, блюдя обет, в месяца чайтра и магха совершает поклонение Шанкаре
И день и ночь с преданностью танцует, держа палочку в руках (vetrapANi),
(74)
На протяжении месяца, половины месяца, семи или десяти дней,
Тот величается в мире Шивы столько лет, сколько дней он танцевал. (75)
Человек, который в Бхарате празднует Шри-Рама-навами,
На протяжении семи манвантар наслаждается в обители Вишну, (76)
А затем, родившись из благородного лона, обретает преданность Раме
И становится первым средь обуздавших чувства, великим и богатым. (77)
Кто осенью совершает великую пуджу Пракрити,
Сопровождаемую [принесением в жертву] буйволов, коз, баранов, носорогов,
лягушек и прочих животных, (78)
Преподношением найведьи, приборов для курения, светильников и прочего,
Танцами, пением, музыкой и различными празднествами, (79)
Тот живет в мире Шивы на протяжении семи манвантар,
А затем родившись из благородного лона, обретает чистый разум, (80)
Непревзойденное благоденствие, сыновей и внуков.
Обладая великими богатствами, слонами и конями, (81)
Он, без сомнения, становится властителем над царями
Затем, кто, начиная с восьмого дня светлой половины месяца, Махалакшми
почитает (82)
Постоянно с преданностью на протяжении половины месяца в святом месте в
Бхарате,
Преподнеся ей шестнадцать обильных подношений, (83)
Тот пребывает в Голоке на протяжении жизни четырнадцати Индр.
1427
После этого, родившись из благородного лона, он становится властителем
над царями. (84)
В полнолуние [месяца] карттика кто, устроив хоровод раса,
С сотней пастухов и сотней пастушек, (85)
В образе камня [шалаграма] или изображений Шри-Кришны вместе с Радхой
В Бхарате поклоняется с преданностью, [делая] шестнадцать подношений,
(86)
В Голоке тот живет весь жизненный срок Брахмы.
Затем, вернувшись в Бхарату, он обретает непоколебимую преданность
Кришне. (87)
Обретя непоколебимую преданность, он получает мантру Хари
И, оставив тело, вновь возвращается в Голоку. (88)
Получив тот же облик, что и Кришна, он становится начальником над его
слугами,
Не существует для него падения, ни старость, ни смерть не касаются его. (89)
Кто соблюдает экадаши в светлую и темную половины месяца,
Тот наслаждается в Вайкунтхе весь жизненный срок Брахмы. (90)
Снова вернувшись в Бхарату, он обретает преданность Кришне.
Постепенно он все более высказывает непоколебимую преданность
единственно Хари. (91)
Оставив тело, он возвращается в Голоку,
Где, обретя тот же облик, что и Кришна, становится его слугой. (92)
Не существует для него падения, ни старость, ни смерть не грозят ему.
Человек, который на двенадцатый день месяца бхадра поклоняется Шакре,
(93)
На протяжении шестидесяти тысяч лет в мире Шакры величается.
Кто в воскресенье (ravi-vAre) во время санкранти (когда Солнце переходит из
одного знака в другой), на седьмой день светлой половины, (94)
Совершив поклонение Солнцу, ест хавишьянну (рис, сваренный на гхи) в
Бхарате,
Тот величается в мире Солнца, пока [сменяют друг друга] четырнадцать
Индр. (95)
1428
Затем, вернувшись в Бхарату, он живет в здравии и благоденствии.
На четырнадцатый день темной половины месяца джьештха кто почитает
Савитри, (96)
Величается в мире Брахмы на протяжении семи манвантар,
А снизойдя вновь на землю, прекрасным, исполненным неизмеримой
доблести, (97)
Живущим долгую жизнь, мудрым и богатым тот становится.
На пятый день светлой половины [месяца] магха кто почитает Сарасвати (98)
С преданностью, обуздавший себя, преподнеся шестнадцать подношений,
Величается в Манидвипе на протяжении дня и ночи Брахмы. (99)
Вновь обретя рождение, он становится поэтом и ученым.
Кто преподносит в дар брахману корову, золото и прочее, (100)
С преданностью постоянно на протяжении жизни в Бхарате,
В чертогах Вишну в два раза больше лет, чем волосков на теле коровы, (101)
Наслаждается вместе с Хари играми, зрелищами и празднествами,
А потом, вернувшись назад, становится властителем над царями, (102)
Удачливым, имеющим сыновей, мудрым и знающим и повсюду счастливым.
Кто угощает сладкой едой брахманов в Бхарате, (103)
Наслаждается в обители Вишну столько лет, сколько волосков на [теле]
брахманов,
Затем, вернувшись в этот мир, он становится счастливым и богатым, (104)
Мудрым, наделенным долголетием, удачливым и обладающим
непревзойденной доблестью.
Кто произносит имена Хари или дает их (как мантры) [другим] в Бхарате,
(105)
Величается в мире Вишну столько юг, сколько раз произносил имена.
Затем, вернувшись в этот мир, он становится счастливым и богатым. (106)
Если [он повторяет имена] в святом месте Нараяны, то его заслуга будет в
десять миллионов раз большей.
Кто повторяет в святом месте Нараяны десять миллионов раз имена Хари,
(107)
Тот очищается ото всех грехов и достигает освобождения при жизни.
1429
Не ведает он нового рождения и в Вайкунтхе величается. (108)
Он обретает тот же облик, что и Вишну, и падение не грозит ему.
Он проникается преданностью Вишну и становится подобным ему обликом.
(109)
Кто постоянно поклоняется Шиве, изваяв лингам из земли,
На протяжении всей жизни, тот вступает в обитель Шивы. (110)
И величается в его мире столько лет, сколько пылинок в этой земле.
После этого, вернувшись в этот мир, он становится в Бхарате Индрой царей.
(111)
Кто постоянно почитает камень [шалаграма] и вкушает воду с камня,
Величается в Вайкунтхе, пока [сменяют друг друга]сотня Брахм. (112)
Обретя редкую преданность Хари,
Он величается в мире Вишну, и падение не грозит ему. (113)
Налагавший на себя все епитимьи и все обеты целиком
Соблюдавший пребывает в Вайкунтхе на протяжении жизни четырнадцати
Индр. (114)
Затем, обретя вновь рождение в Бхарате, он становится Индрой царей,
После этого он достигает освобождения и нового рождения не ведает. (115)
Кто омоется во всех тиртхах и совершит прадакшину вокруг земли,
Тот достигает освобождения и не рождается вновь на земле. (116)
Кто в святом месте в Бхарате совершает ашвамедху,
Тот делит престол с Шакрой столько лет, сколько волосков на [теле] коня.
(117)
Заслуга же совершившего раджасую в четверо раз большая.
Из всех жертвоприношений наилучшим считается жертвоприношение
Богине. (118)
Прежде, о прекрасноликая, Вишну, Брахмой
И Шанкарой, Великим Владыкой, после погибели асура Трипуры было
проведено (119)
Жертвоприношение Шакти, главное из всех жертвоприношений, о красавица.
Ему
Равного средь жертвоприношений в мире не существует. (120)
1430
Некогда и Дакша устроил великое [жертвоприношение] с несметными
богатствами,
И на нем произошла ссора между Дакшей и Шанкарой. (121)
Наложили проклятие на Нандина брахманы, и он в ответ в гневе проклял
брахманов,
И по этой причине жертвоприношение Дакши прервал Венчанный Луной.
(122)
В былые времена устроил жертвоприношение Богине Дакша, владыка тварей,
[И его примеру последовали] Дхарма, Кашьяпа, Шеша, Кардама, (123)
Ману Сваямбхува и его сын Прияврата,
Шива, Санаткумара, Капила и Дхрува. (124)
[Совершивший это жертвоприношение] обретает плод [проведения] тысяч
раджасуй.
Нет жертвоприношения выше, чем жертвоприношение Богине, дарующее
плоды, [так сказано] в Ведах. (125)
[Совершивший его] живет сотню лет и достигает освобождения при жизни,
Благодаря желанию и пылу он становится слугою Вишну. (126)
Как средь богов Вишну и средь вайшнавов Нарада,
Среди писаний Веды и среди варн брахманы, (127)
Ганга среди тиртх и среди святых (pavitrANAM) Шива,
Как экадаши средь обетов и туласи среди цветов, (128)
Среди звехд Луна и Гаруда среди пернатых,
Как среди женщин Пракрити, Радха Вани и Васундхара, (129)
Как ум среди быстрых и подвижных чувств,
Как Брахма среди владык тварей и Праджапати среди существ, (130)
Как Вриндавана среди лесов и Бхарата среди материков,
Как Шри среди обладателей богатства и Сарасвати средь людей ученых,
(131)
Дурга среди жен, верных мужу, и Радхика среди женщин, отмеченных
доброй участью,
Так и жертвоприношение Богине, о дитятко, среди женщин, среди всех
жертвоприношений, о красавица. (132)
1431
Благодаря [совершению] сотни ашвамедх можно достичь положения Шакры,
И благодаря совершению тысячи Притху достиг обители Вишну. (133)
Омовение во всех тиртхах, совершение всех жертвоприношений,
Заслуга соблюдения всех обетов и наложения епитимий (134)
Чтение Вед и прадакшина вокруг земли –
Все идет ведет к служению Шакти, дарующему освобождение. (135)
Во всех пуранах, Ведах и итихасах
Сказано, что наилучшим является почитание стоп-лотосов Богини. (136)
Восхвалять ее, созерцать ее, прославлять ее имена и достоинства,
Повторять гимн, посвященный ей, совершать ее поклоны и джапу ее
[мантры], (137)
Вкушать преподнесенные к ее стопам воду и пищу
Всеми одобряется и всеми желаемо. (138)
Всегда почитай Парабрахман, не имеющий качеств, Высшую Пракрити,
Забирай своего супруга, о дочка, и счастливо живи дома. (139)
Итак, тебе поведано о созревании кармы, благой для людей,
Всеми желаемо и всеми одобряемо и ведет к познанию истины. (140)
Так в девятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тридцатая
глава.
Глава тридцать первая.
Шри-Нараяна сказал:
Прославление Шакти из уст Ямы выслушав, Савитри,
Со слезами в глазах, с поднявшимися волосками на теле обратила к Яме речь.
(1)
Савитри сказала:
Прославление Шакти, о Дхарма, есть единственная причина спасения,
И слушающих [его] и возвещающих избавляет оно от рождения, старости и
смерти. (2)
Высшее положение данавов и сиддхов, достигаемое благодаря
подвижничеству,
Йога, чтение Вед и служение Господу, (3)
1432
Состояние освобождения, божественность и обладание всеми сиддхи
Не могут сравниться с одной шестнадцатой частью [заслуги] служителя
Шри-Шакти. (4)
В соответствии с какими предписаниями мне почитать ее, скажи, о лучший
из знатоков Вед,
Я уже слышал о чудесном созревании благой для людей кармы, (5)
А сейчас о созревании неблагой кармы ты мне поведать должен.
Молвив такие слова, о брахман, целомудренная женщина, в почтении
склонившая голову, (6)
Стала восхвалять Царя Справедливости гимном, данным в Ведах.
Савитри сказала:
Некогда, верша подвижничество в Пушкаре, Бхаскара поклонялся Дхарме,
(7)
И Сурья обрел Дхарму в качестве своего сына, перед ним, Царем
Справедливости я склоняюсь.
Все существа равны для него, свидетеля, (8)
И отсюда его имя Шамана, перед ним я склоняюсь.
Оттого что он кладет предел жизни всех живых существ во вселенной (9)
По своему усмотрению с ходом Времени, он – Кританта, перед ним я
склоняюсь.
Он носит жезл для наказания грешников и очищения (10)
И является хозяином всех тварей, перед ним, Дандадхарой, я склоняюсь.
Перед тем, который постоянно понукает (kalayati) всю вселенную, (11)
Необоримым Временем я склоняюсь.
Подвижник, погруженный в созерцание Брахмана, владеющий собой,
обуздавший чувства, (12)
Распределяющий плоды кармы среди джив – перед ним, Ямой, я склоняюсь.
Черпающий блаженство в самом себе, всеведущий, он становится другом для
творящих добро (13)
И причиняет мучения грешникам, перед ним, Пуньямитрой, я склоняюсь.
Он был рожден как часть Брахмы, пылающий брахманическим пылом, (14)
Перед ним, созерцающим Парабрахман Владыкой, я склоняюсь.
1433
Произнеся такие слова, Савитри совершила поклон Яме, о мудрец, (15)
И Яма поведал ей о почитании Шакти и о созревании кармы.
Кто, встав поутру, постоянно читает этот гимн Яме из восьми стихов, (16)
У того не бывает страха перед Ямой, и он очищается ото всех грехов.
Даже если великий грешник постоянно читает его с преданностью, (17)
Яма очищает его kAya-vyUhena (18)
Так в девятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тридцать
первая глава.
Глава тридцать вторая.
Шри-Нараяна сказал:
Майя-биджу, великую мантру, дав ей, как предписано,
О созревании неблагой кармы поведал ей сын Солнца. (1)
Царь Справедливости сказал:
Благодаря созреванию благой кармы в ад не идет человек,
О созревании неблагой кармы я поведаю, слушай же. (2)
В различных пуранах носящие разные названия, о красавица,
Многообразные райские миры идет джива благодаря собственным деяниям.
(3)
Благодаря созреванию благой кармы и [добрым] деяниям в ад не
отправляется он,
Но благодаря злым деяниям в многообразные ады попадает человек. (4)
В адских мирах существуют разнообразные ямы,
Куда [попадают] в соответствии с разницей [совершенных] деяний, о чем
говорится в различных шастрах. (5)
Эти ямы обширны, и нахождение в них причиняет муки страдающим
[грешникам],
Они вызывают испуг, страх и отвращение, о дочка! (6)
Существует восемьдесят шесть ям, но есть и другие.
Слушай же их названия, известные из Вед. (7)
Вахни-кунда, Тапта-кунда, Кшара-кунда, Бхаянака,
1434
Вит-кунда, Мутра-кунда, Шлешма-кунда, [нахождение в которой]
невыносимо, (8)
Гара-кунда, Души-кунда, Васа-кунда,
Шукра-кунда, Асрик-кунда, Ашру-кунда, внушающая отвращение, (9)
Гатра-мала-кунда, Карнавид-кунда,
Маджджа-кунда, Мамса-кунда, Накра-кунда, из которой невозможно
выбраться, (10)
Лома-кунда, Клеша-кунда, Астхи-кунда, из которой невозможно выбраться,
Тамра-кунда, Лоха-кунда, опаляющая и причиняющая великие мучения, (11)
Чамра-кунда, знойная Саракунда,
Наполненная острыми шипами Кантака-кунда и полная яда Виша-кунда, (12)
Тайла-кунда, заполненная кипящим маслом, Кунта-кунда, [пребывание] в
которой невыносимо,
Крими-кунда, Пуя-кунда, Сарпа-кунда, не имеющая пределов, (13)
Маша-кунда, Дамша-кунда, грозная Гарала-кунда,
Кунда, наполненная [насекомыми] ваджрадамштра, и кунда, наполненная
скорпионами, (14)
Шара-кунда, Шула-кунда, Кхадга-кунда, внушающая ужас,
Гола-кунда, Накра-кунда, Кака-кунда, обитель скорбей, (15)
Мантхана-кунда, Биджа-кунда, Ваджара-кунда, [пребывание в которой]
невыносимо,
Таптапашана-кунда и Тикшнапашана-кунда, (16)
Лала-кунда, Маси-кунда, Чурна-кунда,
Чакра-кунда, Ваджра-кунда необъятная, (17)
Джвала-кунда, Бхасма-кунда, Дагдха-кунда, о ясно улыбающаяся,
Таптасучи, Асипатра, Кшурадхара, Сучимукха, (18)
Голамукха, Накрамукха, Гаджадамша, Гомукха,
Кумбхипака, Каласутра, Матсьода, Кримикантука, (19)
Памсубходжья, Пашавешта, Шулапрота, Пракампана,
Улкамукха, Андхакупа, Ведхана, Тадана, (20)
Джаларандхра, Дехачурна, Далана, Пошана, Каша,
1435
Шурпа, Джваламукха, Дхумандха, Нагавештана, (21)
В этих адах, о Савитри, грешники претерпевают муки,
Постоянно охраняемых миллионами киннаров, (22)
Держащими палки и петли в руках, опьяненными гордыней, внушающими
ужас,
Грозными, имеющими при себе копья, палицы и мечи, (23)
Исполненными тамаса, чуждыми сострадания, неодолимыми,
Доблестными, бесстрашными, с глазами красными, точно медь, (24)
Бывшими йогами и сиддхами, принимающими различные обличья воинами.
Все грешные существа видят их, в свой смертный час (Asanna-mRtyubhir
dRSTair), (25)
Но все, кто занят исполнением собственных обязанностей, шакты, сауры,
ганапатьи,
Те, кто творит добро, сиддхи и йогины, их не видят. (26)
Следующие собственной дхарме, vitatar, независимые,
Могучие и бесстрашные вайшнавы видят их лишь во сне (svapna-dRSTaiz).
(27)
Итак, я перечислил тебе ямы, о праведница,
Какова жизнь в каждой из ям, слушай, я поведаю тебе. (28)
Так в девятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тридцать
вторая глава.
Глава тридцать третья.
Царь Справедливости сказал:
Занятый служением Хари, чистый, достигший успехов в йоге, следующий
обету,
Подвижник и брахмачарин не идут в ад, без сомнения. (1)
Человек, который злыми словами и bala-lepena своих близких
Изводит (dagdhAn karoti), сильный, в Вахни-кунду отправляется тот. (2)
Находясь там в огне столько лет, сколько волос на его теле,
Он рождается из лона животного и [живет], опаляемый Солнцем, на
протяжении трех жизней. (3)
1436
Кто, брахмана, страдающего от жажды, зноя и голода и в дом к нему
пришедшего,
Тот глупец в Тапта-кунду отправляется. (4)
Находясь там столько лет, сколько волос на его теле, на причиняющей
мучения
Раскаленной земле, на огненном ложе, затем семь раз он рождается птицей.
(5)
Если в воскресенье, в день санкранти, в новолуние или в день шраддхи
Какой-либо человек натирает одежду едким веществом, (6)
Тот идет в Кшаракунду на столько лет, сколько нитей в одежде.
Семь раз рождается из лона прачки в Бхарате. (7)
Низший из людей, который наносит оскорбление Мула-пракрити,
Совершает поношение Вед, шастр и пуран, (8)
Или чинит обиду Брахме, Вишну, Шиве и прочим богам
И Гаури, Вани и другим богиням, (9)
Все те отправляются в ад, в кунду Бхаянака.
Нет ямы, более мучительной, чем эта, и не будет. (10)
Пробыв там множество кальп, он отправляется в лоно змеи.
Для нанесшего обиду Богине искупления не существует. (11)
Sva-dattam paradattam va vittim ca sura-viprayoh
На шестьдесят тысяч лет в Виткунду отправляется тот, (12)
И находясь там, питается испражнениями,
А затем столько же лет рождается на земле как червь, ползающий в
испражнениях. (13)
Если кто на месте чужого пруда вырывает свой пруд
И наполняет его водой, тот в Мутра-кунду отправляется (14)
И находясь там, пьет мочу столько лет, сколько капель в этом пруду,
А затем целую сотню лет рождается в Бхарате в облике быка. (15)
Кто в одиночку ест сладкую еду, то отправляется в Шлешма-кунду
И вкушает слизь, оставаясь там на протяжении полных сотни лет, (16)
Затем на протяжении такого же времени он живет в Бхарате как прета
1437
И питается слизью, мочой и гноем, а лишь потом очищается. (17)
Отца, мать, наставника, супругу, сыновей и дочерей
И беззащитных кто не кормит, в Гара-кунду отправляется тот. (18)
Оставаясь там целый век, он вкушает яд,
А затем еще на сотню лет отправляется в лоно бхутов, и лишь потом
очищается. (19)
Человек, который отводит свой взор, увидев гостя,
Боги и предки не принимают воду у того грешника. (20)
Все какие ни есть грехи, включая убиение брахмана,
Ложатся на него в этом мире, и после смерти в Душика-кунду отправляется
он. (21)
Оставаясь там на протяжении века, он вкушает оскверненную пищу,
Затем на сотню лет будет бхутом, и лишь после этого он – чист. (22)
Если кто преподносит в дар брахману [какую-либо] вещь и ее же
преподносит другому,
Он на сотню лет попадает в Васа-кунду и питается там жиром. (23)
После этого он семь раз рождается в Бхарате ящерицей,
А затем рождается [человеком], очень страшным, неимущим и живет
короткую жизнь. (24)
Если женщина мужчину или мужчина женщину
Побуждает пить семя, тот отправляется в Шукра-кунду. (25)
Оставаясь там сотню лет, этот [человек] питается семенем,
А затем столько же лет рождается червем, и только после этого он – чист.
(26)
Кто, ударив наставника или брахмана, вызывает у него кровотечение,
Тот, попав в Асрик-кунду, вкушает кровь сотню лет. (27)
Затем он семь раз рождается в Бхарате тигром,
И после этого постепенно тот человек обретает чистоту. (28)
Кто проливает слезы, завидев поющего почитателя [Кришны],
И человек, который насмехается над воспеванием достоинств Шри-Кришны,
(29)
1438
Тот пьет слезы в Ашру-кунде, живя там на протяжении сотни лет,
И затем три раза рождается чандалой. (30)
Человек, который постоянно обманывает своего друга,
В Гатрамала-кунду отправляется на сотню лет, (31)
И после этого трижды рождается ослом,
И трижды – лисицей, и только тогда очищается. (32)
Кто из гордыни насмехается над глухим и обижает его,
Тот на сотню лет попадает в Карнавит-кунду и вкушает там ушную серу, (33)
Затем он семь раз рождается слепым и нищим,
И семь раз калекой, и только потом достигает нечистоты. (34)
Человек, который из алчности, ради поддержания самого себя умерщвляет
живое существо,
Обретается в Мажджикунде и питается костным мозгом сто тысяч лет. (35)
Затем семь раз он рождается зайцем и рыбой,
Трижды вепрем и еще семь раз петухом (36)
И [антилопой] эна и прочими животными, и затем достигает очищение.
Человек, который, вырастив дочь, продает ее, (37)
Из корыстолюбия, тот великий глупец отправляется в Мамса-кунду
И питается мясом, оставаясь там столько лет, сколько волос на теле у дочери,
(38)
И слуги Ямы наносят ему удары палками.
Держа на голове в качестве ноши мясо, он от голода лижет [стекающую с
мяса] кровь. (39)
Затем в Бхарате этот грешник становится червем, [ползающим] в
испражнениях дочери.
На протяжении шестидесяти тысяч лет он рождается охотником семь раз,
(40)
Три раза [рождается] кабаном, семь раз петухом,
По семь раз лягушкой и пиявкой в Бхарате, (41)
Семь раз вороной, и затем достигает очищения.
Кто во время [соблюдения] обетов, постов и [совершения] шраддхи (42)
1439
Бреется, тот, нечистый для всех обрядов,
Попадет в Накха-кунду, о красавица, (43)
И на протяжении дня богов питается ногтями и подвергается ударам палок.
Если кто в Бхарате поклоняется сделанному из земли лингаму вместе с
волосами, (44)
Тот попадает в Кеша-кунду на столько лет, сколько частиц земли в [лингаме].
После смерти он идет в яванское лоно вследствие гнева Хары (45)
И по прошествии сотни лет достигает чистоты и становится ракшасом.
Кто не предлагает стопам Вишну пинд для предков, (46)
Тот попадает в бескрайнюю Астхи-кунду на столько лет, сколько волос на
его теле.
Затем, войдя в человеческое лоно (suyoniM), семь раз он рождается хромым
(47)
И неимущим, и затем лишь очищается.
Великий глупец, который совокупляется с собственной женой во время ее
беременности, (48)
Попадает в Тамра-кунду и остается там сотню лет.
Кто вкушает пищу, [приготовленную] женщиной, у которой нет ни мужа, ни
сына, или женщиной, только что совершившей омовение после месячных,
(49)
Тот целый век обретается в раскаленной Тапта-кунде.
Семь раз он рождается вороной, и затем появляется на свет сыном прачки,
(50)
Покрытым огромными язвами и нищим, и лишь затем этот человек
очищается.
Кто касается предметов, [предлагаемых] богам, рукою, оскверненной
соприкосновением с шкурой, (51)
Тот на сотню лет попадает в Чарма-кунду.
Кто с согласия шудры вкушает пищу шудр, (52)
Тот брахман век обретается в знойной Сура-кунду.
После этого семь раз он рождается жрецом, совершающие
жертвоприношения для шудр, (53)
И питается пищей на шраддхах шудр, и лишь затем становится чистым.
1440
Кто, злоречивый, грубыми словами обижает своего хозяина, (54)
Тот, попав в Тикшнакантака-кунду, питается там острыми колючками,
И слуги Ямы бьют его палками. (55)
Потом семь раз он рождается конем, и лишь тогда он чист.
Безжалостный человек, который отнимает жизнь при помощи яда, (56)
Тот принимает яд в Виша-кунде, оставаясь там тысячу лет.
После этого он сотню раз рождается цареубийцей, пораженным язвами, (57)
И семь раз прокаженным, и после этого очищается.
Если кто бьет палкой корову или быка или ездит на быке, (58)
Будь ли он сам или его слуга, на святой земле Бхараты,
Тот в огне в раскаленной Тайла-кунде пребывает на протяжении четырех юг,
(59)
Столько лет, сколько волосков на теле [коровы или быка], и затем становится
быком.
Если кто по легкомыслию поражает живое существо железным дротиком,
раскаленном на огне, (60)
Тот десять тысяч лет обретается в Кунта-кунде,
А после родившись из хорошего лона, терзается недугами. (61)
Мучаясь на протяжении одной жизни, затем тот человек очищается.
Если низший из брахмнов, любящий мясо, во вред себе вкушает его (62)
Или любую пищу, что не была предложена Хари, в Крими-кунду попадает он
И остается там столько лет, сколько волос на его теле, питаясь червями. (63)
После этого он трижды рождается млеччхой, и лишь после этого –
брахманом.
Брахман, который совершает жертвоприношения для шудр и шраддхи,
вкушает их пищу (64)
И кремирует их мертвые тела, в Пуйя-кунде обретается тот
Столько лет, сколько волос на его теле, Посохом Ямы, о давшая благой обет,
(65)
Слуги Ямы избивают его, и находясь там, он вкушает гной.
Затем, вернувшись в Бхарату, он семь раз рождается шудрой, (66)
1441
Очень болезненным и нищим, глухим и немым.
Человек, который убивает черную змею, на чьем капюшоне знак лотоса, (67)
Тот отправляется в Сарпа-кунду на столько лет, сколько волос на его теле,
Где его жалят змеи и избивают слуги Ямы. (68)
Он живет там, питаясь экскрементами змей, а затем рождается змеей,
А затем человеком, покрытым сыпью, и живет очень короткую жизнь. (69)
Его смерть [наступает] в тяжких мучениях от укуса змеи.
Кто умерщвляет мелкие существа, живущие в соответствии с законом (vidhi-pradatta-jIvyAM shca), (70)
Тот отправляется в Дамшамаша-кунду на столько лет, сколько [существ он
погубил].
День и ночь там его пожирают эти существа, лишенного пищи, громко
вопящего. (71)
Его руки и ноги связаны, и слуги Ямы избивают его.
Затем он рождается мелкой тварью, (72)
И затем – калекой в человеческом обличье.
Глупец, который лакомится медом, умертвив пчел, (73)
Обретается в Гарала-кунде столько лет, сколько [пчел он погубил].
Он принимает яд, который опаляет его [внутренности], и слуги Ямы
избивают его. (74)
После этого он рождается пчелой, и лишь тогда этот человек становится
чистым.
Кто налагает наказание на того, кто не подлежит наказанию, или наказывает
брахмана, (75)
Тот скоро отправляется Ваджрадамштракунду, [полную] червей,
И остается там на столько лет, сколь волос на теле [подвергнутого
наказанию]. (76)
Он вопит, пожираемый червями и избиваемый слугами Ямы.
Он рыдает, о дорогая, и постоянно вопит от боли. (77)
Затем семь раз он рождается вепрем
И три раза – вороной, и затем тот человек очищается. (78)
Глупец, который из алчности к деньгам наказывает подданных,
1442
Обретается во Вришчика-кунде столько лет, сколько волос [на телах
подданных]. (79)
Затем семь раз он рождается скорпионом в Бхарате,
Затем в человеческом обличье калекой, терзаемом недугами, и лишь затем
очищается. (80)
Брахман, который носит оружие, который стирает чужую [одежду],
Или брахман, который не соблюдает [обрядов] сандхьи или лишен
преданности Хари, (81)
Тот обретается в Шара-кунде столько лет, сколько волос на [теле этого
брахмана],
Постоянно пронзаемый стрелами, и лишь тогда этот человек чист. (82)
[Царь], который в наполненной мраком тюрьме лишает жизни подданных
Вследствие собственного безрассудства и заблуждений, в Гола-кунду
отправляется тот. (83)
Покрыта вызывающей ужас тьмой, наполнена кипящей водой, перемешанной
с грязью
И насекомыми с острым жалом та Гола-кунда. (84)
Кусаемый насекомыми, он остается там столько лет, сколько волос на [телах
подданных].
Затем он рождается слугой подданных, и так постепенно очищается. (85)
Человек, который умерщвляет крокодилов и других животных, выбравшихся
из водоема,
Остается в Накра-кунде столько лет, сколько шипов [на теле этих животных].
(86)
Затем он рождается крокодилом и в теле крокодила
Тотчас же очищается под действием наказания. (87)
Кто смотрит на [непокрытые] грудь, бедра и лицо чужой жены,
С вожделением, похотливый, на святой земле Бхараты, (88)
Тот обретается в Кака-кунде, где вороны выклевывают его глаза,
Столько лет, сколько волос на его собственном теле, и в трех последующих
рождениях его сжигают. (89)
Глупец который в Бхарате похищает золото, принадлежащее богам и
брахманам,
1443
Тот в Мантхана-кунде живет столько лет, сколько волос на его собственном
теле. (90)
Там слуги Ямы избивают его, и насекомые [мантхана] покрывают его глаза.
Он питается их испражнениями, а после этого три раза рождается слепым
(91)
И семь раз нищим, очень жестоким и грешным
Золотых дел мастером в Бхарате, а затем – купцом, торгующим золотом. (92)
Кто в Бхарате крадет медь или железо, о красавица,
Тот попадает в Биджа-кунду на столько лет, сколько волос на его теле. (93)
Там он питается испражнениями бидж (вид насекомых), биджи покрывают
его глаза
И слуги Ямы подвергают его ударам, и лишь тогда тот человек становится
чистым. (94)
Если кто-либо в Бхарате похищает изображение божеств или вещи,
принадлежавшие божествам,
Тот в непролазной Ваджра-кунде обретается столько лет, сколько волос [на
его теле]. (95)
Его тело ожигается ударами молнии, он испытывает голод и издает вопли,
Избиваемый слугами Ямы, и лишь тогда тот человек очищается. (96)
Кто похищает принадлежащие богам и брахманам серебро, коров и одежды,
Тот остается в знойной Пашана-кунде столько лет, сколько волос [на его
теле]. (97)
Затем он три раза становится кубком белого цвета,
В одном рождении [человеком] с белыми знаками [на теле], в следующем –
белой птицей, (98)
Затем человеком с дурной кровью, страдающим болью в животе
Семь раз рождается и живет короткий срок, и лишь тогда тот человек чист.
(99)
Кто крадет бронзовый или латунный сосуд, принадлежавший богам или
брахманам,
Тот человек обретается в жгучей Пашана-кунде столько лет, сколько волос
[на его теле]. (100)
Затем он семь раз рождается в Бхарате конем,
1444
А после рождается [человеком] с лишним членом и больными ногами, и
лишь после очищается. (101)
Кто вкушает пищу развратницы или живет за счет развратницы,
Тот обретается в Лала-кунде столько лет, сколько волос на его теле. (102)
Там несчастный питается слюной, и его избивают слуги Ямы,
После он рождается [человеком], страдающим глазными болезнями и болями
в животе, и так постепенно очищается. (103)
Брахман, который в земле Бхраты живет за счет службы писцом у млеччхов,
Вкушая горести, пребывает в Маса-кунде столько лет, сколько волос на его
теле. (104)
Находясь там, он пьет чернила и подвергается ударам слуг Ямы.
Затем трижды он рождается животным черной масти, (105)
И еще три раза – черным козлом.
Потом он становится деревом тала, и лишь после тот человек чист. (106)
Кто ворует принадлежащие богам и брахманам пшеницу и прочее зерно,
бетель,
Сидение или ложе, в Чурна-кунду отправляется тот. (107)
На протяжении сотни лет он обретается там, избиваемый слугами Ямы,
И в следующих трех жизнях рождается бараном, петухом (108)
И обезьяной, и после этого, наконец, [человеком], мучимым кашлем,
Лишенным потомства, нищим и живет короткую жизнь, и лишь после
очищается. (109)
Человек, который, похитив имущество брахманов, устраивает чакра-[пуджу],
Тот целый век живет в Чакра-кунде, подвергаясь ударам палок. (110)
Затем он трижды рождается человеком, изготавливающим масло,
Одолеваемым недугами, страждущим, лишенным потомства, и лишь затем
очищается. (111)
Человек, который бросает косой взгляд на брахманов или коров (karoti
vakratAM),
Отправляется в Вакра-кунду и остается там на протяжении сотни юг. (112)
Затем семь раз рождается калекой с искривленным телом,
Нищим, не имеющим ни жены, ни потомства, (113)
1445
После этого он по три раза рождается коршуном, вепрем,
Котом и павлином. (114)
Брахман, который ест запрещенное мясо черепахи,
В Курма-кунде обретается тот сотню лет, пожираемый черепахами. (115)
Затем по три раза он рождается черепахой, вепрем,
Кошкой и павлином, и лишь затем очищается. (116)
Кто крадет принадлежащие брахманам или богам топленое масло или другие
виды масла,
Тот грешник отправляется в Джвала-кунду и Бхасма-кунду. (117)
Находясь там, он сотню лет варится в кипящем масле,
Затем семь раз рождается рыбой и мышью, и после очищается. (118)
Благоуханное масло, амалаку (dhAtrI) или прочие благоуханные предметы,
Принадлежащие богам и брахманам, в святой Бхарата-варше кто похищает,
(119)
Тот обретается в Дагха-кунде, где поджаривается день и ночь,
Столько лет, сколько волос на ее теле, и затем рождается [человеком],
источающим зловоние. (120)
Семь раз он [рождается] зловонным, три раза мускусным оленем,
Сем раз – [насекомым] мантхана, и лишь после перевоплощается человеком.
(121)
Если, прибегнув к силе и хитрости,
Могущественный человек отнимает в Бхарате чужую наследственную землю,
(122)
То в знойной Сучи-[кунде] он обретается, страдая от жара постоянно.
Он испытывает то же, что и существо, варящееся в кипящем масле, (123)
Но тело его не обращается в пепел и не гибнет.
На протяжении семи манвантар муки терзают находящегося там грешника.
(124)
Его, вопящего и лишенного пищи, избивают слуги Ямы.
Затем, на протяжении шестидесяти тысяч лет он обретается червем,
[ползающим] в навозе, (125)
1446
И после этого он рождается безземельным бедняком, и лишь тогда
очищается.
Родившись человеком, он совершает добрые деяния. (126)
Так в девятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тридцать
третья глава.
Глава тридцать четвертая.
Если разрубает живое существо мечом безжалостный и грозный
Убийца, лишает жизни человека из алчности в Бхарате, (1)
В Асипатре обретается тот, пока [сменяют друг друга] четырнадцать индр.
Тот же, кто убивает брахманов, находится там сотню манвантар, (2)
И тело его постоянно разрубает лезвие меча.
Лишенный пищи и избиваемый слугами Ямы, он громко кричит. (3)
Сотню раз он рождается манханой, и сотню раз – вепрем,
А затем семь раз – петухом и семь раз – шакалом, (4)
Семь раз тигром, три раза волком,
Семь раз лягушкой, и избивается слугами Ямы. (5)
В Бхарата-варше он становится буйволом, а затем очищается.
Кто устраивает пожары в селах и городах, (6)
Тот в Кшурадхара-[калпе] обретается на протяжении трех юг, где его тело
разрубают.
Затем он становится претой и vahni-vaktro странствует по Земле, (7)
Семь раз он рождается вкушающим нечистую пищу и семь раз – голубем,
А после столько же человеком, страдающим болями в животе (8)
И столько же – прокаженным, и затем тот человек очищается.
Кто, прислонив голову к уху одного, шепчет слова, порицающие другого, (9)
О чужих прегрешениях трезвонящий и богов и брахманов поносящий,
В Сучимукхе находится тот, пронзенный иглами, на протяжении трех юг.
(10)
Затем по семь раз он рождается скорпионом и змеей,
И столько же ваджракитой и бхасмакитой. (11)
1447
Затем он появляется на свет человеком, одолеваемым тяжкими недугами, и
затем очищается.
Кто, вламываясь в дома, похищает имущество домохозяев, (12)
Коров, коз и овец, в Гокамукху отправляется тот.
Подвергаясь побоям со стороны слуг Ямы, он остается там три юги. (13)
После этого он семь раз рождается больной коровой,
И по три раза овцой и козой. (14)
Затем он рождается человеком, постоянно болеющим и неимущим,
Не имеющим ни жены, ни родичей, живущим в муках, и лишь тогда он чист.
(15)
Похитивший обычную вещь отправляется в Накрамукху,
Избиваемый слугами Ямы, он остается там на протяжении трех лет. (16)
Затем семь раз он рождается пастухом, одолеваемым болезнями,
После этого тяжелобольным человеком, и тогда он чист. (17)
Кто убивает коров, слонов, коней или [срубает] деревья,
Тот великий грешник попадает в Гаджадамшу на три юги. (18)
Там слуги Ямы постоянно убивают его бивнями слона,
Затем он трижды рождается слоном и конем, (19)
И [по одному разу] коровой и млеччхой, и после этого тот человек
очищается.
Человек, который отгоняет мучимую жаждой корову, пьющую воду, (20)
[Попадает] в ад в форме морды коровы (Гомукху) или в Крими-[кунду],
наполненную горячей водой.
И остается там, испытывая муки, на протяжении одной манвантары. (21)
Затем он рождается человеком, не имеющим коровы, тяжелобольным и
неимущим,
После этого семь раз рождается в низших кастах (antya-jAtiz), и лишь тогда
тот человек очищается. (22)
Кто лишает жизни корову или брахмана, atidezikIm
Или женщину, или сходится с женщиной, с которой нельзя сходиться, (23)
Великий грешник, который убивает нищего либо умерщвляет зародыш [в
чреве матери], в Бхарате,
1448
Тот обретается в Кумбхипаке на протяжении жизни четырнадцати Индр. (24)
И слуги Ямы бьют его, пока он не превратится в прах.
Он падает то в огонь, то на шипы, (25)
То в кипящее масло, то в горячую воду,
То в расплавленные железо и медь. (26)
Тысячу раз он рождается коршуном, сотню раз – вепрем,
Семь раз вороной и столько же змеей. (27)
На протяжении шестидесяти тысяч раз он рождается червем в испражнениях.
Будучи во многих рождениях быком, затем он рождается прокаженным
нищим. (28)
Савитри сказала:
Что есть убиение брахмана и убиение коровы atidesiki,
Кто есть женщина, с которой не могут сходиться мужчины и кто такой
лишенный сандхьи? (29)
Кто такой человек, не имеющий посвящения, и кто принимающий [дары] в
тиртхах,
Какой брахман является деревенским жрецом и какой – девалой (жрец
низшего разряду, живущий за счет подношений идолам), (30)
[Кто] повар для шудр, [кто] безумец и [кто] супруг вришали,
Их признаки мне опиши, о лучший из знатоков Вед. (31)
Дхармараджа сказал:
Между Шри-Кришной и его образом , между прочими [богами] и пракрити,
Между Шивой и шивалингамом, между Сурьей и солнечным камнем, (32)
Между Ганешей и Дургой, о красавица,
Кто проводит разницу, тот становится виновным в грехе убиения брахмана.
(33)
Между собственным гуру, избранным божеством, отцом и матерью
Кто проводит разницу, тот совершает грех, равный греху убиения брахмана.
(34)
Между преданными почитателями Вишну и прочими брахманами
Кто проводит разницу, тот становится виновным в грехе убиения брахмана.
(35)
1449
Между водою со стоп брахмана и водой с шалаграмы
Кто проводит разницу, тот совершает грех, равный греху убиения брахмана.
(36)
Между найведьей, [преподнесенной] Шиве, и найведьей Хари
Кто проводит различие, грех того равен греху убиения брахмана. (37)
Между Кришной, владыкой всех владык, причиной всех причин,
Началом вселенной, почитаемым всеми богами, пребывающими в сердце
каждого, (38)
Благодаря своей волшебной силе принимающим множество проявлений,
единым, не затрагиваемым гуннами,
Кто проводит различие, тот виновен в грехе убиения брахмана. (39)
К почитателю Шакти, а равно и к писаниям шактов ненависть
Кто питает, тот смертный совершает грех, равный греху убиения брахмана.
(40)
Кто оставляет поклонение богам и предкам, установленное Ведами,
И другим запрещает [совершать его], тот все равно что убил брахмана. (41)
Кто поносит Хришикешу (а равно и читающего его мантру),
Лучшего из дарующих очищение, знание и блаженство вечное, (42)
Главного владыку, почитаемого вайшнавами и богами,
Все те, отказывающиеся от поклонения и бранящие его, совершают грех,
равный греху убиения брахмана. (43)
Те, которые порицают Великую Богиню, Karana-brahma-rupinim
Воплощающую в себе все силы, пракрити, матерь всех [существ], (44)
Имеющую природу всех богов, всеми чтимую,
Причину всех причин, грех тех равен греху убиения брахмана. (45)
Кришна-джанмаштами, Рама-навами, дарующий благую заслугу,
Шиварати и экадаши в воскресенье, (46)
Пять парванов если не отмечают люди,
То они совершают грех убиения брахмана, и они грешники хуже чандалы
(cAndAlAdhipApinaH), (47)
Те, которые роют землю в [день] Амбувачи, или мочатся в воду
В Бхарата-варше, грех тех равен греху убиения брахмана. (48)
1450
Гуру, мать, отца, целомудренную супругу, сына или дочь,
Беспорочных, кто не питает, грех убиения брахмана совершает тот. (49)
Кто не сыграл свадьбы, кто не увидел сына,
Кто лишен преданности Хари, тот повинен в грехе лишения жизни брахмана.
(50)
Кто вкушает пищу, не предложенную Хари, и не почитает его, Вишну,
И святой лингам из земли, тот – убийца брахмана. (51)
Кто, видя, как бьют корову, не останавливают наносящего удары,
Или кто проходит между брахманом и коровой, тот все равно что совершает
убиение коровы. (52)
Глупый брахман, который, разъезжая на быке, бьет палкой коров
Изо дня в день, тот совершает грех убиения коровы, и нет в этом сомнения.
(53)
Кто дает коровам остатки [своей пищи] или угощает ездящего на быке
Или сам вкушает пищу ездящего на быке, тот повинен в грехе убиения
коровы. (54)
Человек, который угощает супруга вришали или сам вкушает его пищу,
Тот все равно что убил сотню коров, и нет в этом сомнения. (55)
Кто ногами касается огня или бьет ногою корову,
Кто входит в храм, совершивши омовение, но не омывши стоп, (56)
Кто ест или спит с мокрыми ногами,
Или ест после восхода Солнца, тот совершает грех убиения коровы. (57)
Кто вкушает пищу, [приготовленную] женщиной, у которой нет ни мужа, ни
сына, или пищу сводника, о брахман,
Кто не совершает обрядов в три сандхьи, тот словно лишил жизни корову.
(58)
[Женщина], которая проводит различие между собственным мужем и богом
И ранит мужа грубыми словами, та повинна в грехе убиения коровы. (59)
Если кто сеет зерно, уничтожив пастбище для коров,
Пруд или укрепление, тот совершает грех убиения коровы. (60)
Если кто нарушает обет искупить убиение коровы
1451
Из любви к сыну или по неведению, тот совет грех лишения жизни коровы.
(61)
Если во время бедствий, вызванных царем или богами (rAjake daivake),
хозяин коров не защищает их,
А напротив, причиняет страдания, тот, без сомнения, совершает грех убиения
коровы. (62)
Если живое существо переступает через изображение божества, огонь, воду,
Найведью, цветы и пищу, то оно совершает грех убиения коровы. (63)
[В случае прихода гостя] кто постоянно говорит: «Ничего нет», лжец и
обманщик,
Ненавидящий богов и гуру, тот совершает грех убиения коровы. (64)
Кто, увидев изображение божества, наставника или брахмана,
Вследствие заблуждения не совершает поклон, тот совершает грех убиения
коровы. (65)
Брахман, который вследствие гнева не дает благословения склонившемуся
перед ним
И не наделяет знанием стремящегося к знаниям, тот все равно что убил
корову. (66)
Итак рассказано об убиении брахмана и об убиении коровы atidezikI
Теперь же я поведаю о женщинах, что доступны для мужчин. (67)
Для всех доступна собственная жена, таково наставление Вед,
А любая другая [женщина] запретна, это известно знатокам Вед. (68)
Так сказано в общих чертах, сейчас же слушай подробно, о красавица,
О тех, что запретны в высшей степени, слушай, я поведаю. (69)
Жена брахмана для шудр и жена шудры для брахмана
Запретны в высшей степени, [связь с ними] порицаема в Ведах и средь
людей, о женщина, верная мужу. (70)
Шудра, сошедшийся с брахманкой, все равно что убил сотню брахманов,
А брахманка в таком случае попадает в Кумбхипаку. (71)
[Запретна] для шудр жена брахмана и для брахманов жена шудры.
Если с шудрянкой сходится брахман, то он [считается] супругом вришали,
(72)
1452
То он изгоняется из брахманской касты и становится более низким, чем
чандала.
Его пинды все равно что испражнения, а тарпана подобна моче, (73)
И приподнесенное им ни боги, ни предки не принимают.
Заслуги, полученные брахманом благодаря поклонению и подвижничеству за
десять миллионов рождений, (74)
Из-за похотливого влечения к вришали гибнут, без сомнения.
Брахман, который пьет опьяняющие напитки, все равно что питающийся
испражнениями супруг вришали. (75)
На его тело ставится клеймо раскаленной печатью или же раскаленным
трезубцем,
В зависимости от того почитает ли он Хари или Шиву, и тот брахман
отправляется в Кумбхипаку. (76)
Жена гуру, жена царя, другая жена отца,
Дочь, жена сына, свекровь, целомудренная единоутробная сестра, (77)
Жена единоутробного брата, жена дяди по матери, мать отца,
Мать матери, сестра матери, дочь сестры или брата, (78)
Ученица, жена ученика, жена сына сестры,
Жена сына брата – эти [женщины] в высшей степени запретны, так рек
Рожденный из лотоса. (79)
Низший из людей, который, влекомый похотью, сойдется с любой из этих
женщин,
Все равно что сошедшийся с собственной матерью и убивший сотню
брахманов, [так сказано] в Ведах. (80)
Он не имеет права совершать обряды, и к нему нельзя прикасаться, порицаем
он и в Ведах, и средь людей.
Тот великий грешник отправляется в Кумбхипаку, из которой невозможно
выбраться. (81)
Кто совершает [обряды] сандхьи неверно, или вообще их не совершает,
Кто пренебрегает [совершением обрядов] трех сандхья, то брахман известен
как лишенный сандхьи. (82)
Будь ли он вайшнава, шайва, шакта, саура и ганапатья,
Кто из-за самости не принимает мантру, тот известен как лишенный
посвящения. (83)
1453
Где поток [Ганги] всего четыре хасты в ширину,
В этом месте, именуемом утробой Ганги, сам господь Нараяна обитает. (84)
Умерший в этой кшетре Нараяны отправляется в обитель Хари.
В Варанаси, Бадари, в месте, где Ганга сливается с океаном, (85)
В Пушкаре, в Харихара-кшетре, Прабхасе, Камарупе,
Харидваре, Кедаре, Матрипуре, (86)
На берегах реки Сарасвати, в святом лесу Вриндавана,
У [рек] Годавари, Каушики и Тривени и в Гималаях, (87)
В этих тиртхах кто дары принимает вследствие алчности,
Тот принимающий дары в тиртхе отправляется в Кумбхипаку. (88)
[Брахман], обслуживающий шудр, именуется жрецом для шудр и
деревенским жрецом,
А тот, кто живет за счет [подношений] богам, тот известен как девала. (89)
Кто живет за счет приготовления пищи для шудр, именуется поваром,
А кто не совершает почитания сандхьи, тот – безумец. (90)
Итак, мною описаны все черты супруга вришали, о дорогая.
Подобные великие грешники отправляются в Кумбхипаку. (91)
О тех, которые отправляются в другие кунды, слушай, я поведаю тебе.
Так в девятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тридцать
четвертая глава.
Глава тридцать пятая.
Дхармараджа сказал:
Без служения богам, о праведница, не порвать [уз] кармы.
Чистые деяния есть основа чистоты, недобрые же деяния [ведут] в ад. (1)
Кто вкушает пищу блудницы и кто сходится с ней, о женщина, верная мужу,
Тот брахман после смерти отправляется в Каласутру, из которой невозможно
выбраться. (2)
Сотню лет в Каласутре обретается он,
А затем рождается больным, и лишь потом тот брахман очищается. (3)
1454
Женщина, верная одному своему мужу, это пати-врата, имеющая же двух
мужчин – кулата,
Трех – дхаршини, четырех – пумшчали, (4)
Вешья – пять или шесть, пунги – семь или восемь,
Те же, кто имеют больше этого, это махавешьи, неприкасаемые для
представителей всех каст. (5)
Брахман, который сходится с кулатой, дхаршини, пумшчали,
Пунги, вешьей или махавешьей, отправляется в Матсьоду. (6)
Сходившийся с кулатой [обретается там] сотню лет, с дхаршини – четыреста,
С пумшчали – шестьсот, с вешьей – восемьсот. (7)
Сходившийся с пунги тысячу лет остается там, и нет в этом сомнения,
А вожделевший к махавешье – десять тысяч лет. (8)
Там он претерпевает мучения, избиваемый слугами Ямы.
Затем сходившийся с кулатой [рождается] куропаткой, с дхаршини –
вороной, (9)
С пумшчали - кокилем, с вешьей – волком,
С пунги – вепрем семь раз [рождается] в Бхарате, (10)
А сходившийся с махавешьей перерождается как дерево шалмали.
Кто, невежественный, вкушает пищу во время затмения Солнца и Луны, (11)
Отправляется в Арунтуду на столько лет, сколько частиц в этой пище.
Затем он рождается человеком, мучимым болезнями, (12)
Страдающим увеличением селезенки, глухим и беззубым, и лишь затем
очищается.
Кто сначала обещает выдать свою дочь замуж за одного, а затем выдает за
другого, (13)
Тот обретается в Памсу-кунде, питаясь прахом, сотню лет.
Если же кто-нибудь продает свою дочь, то в Памсу-веште на протяжении
целого века (14)
Находится на ложе из стрел, избиваемый моими слугами.
Брахман, который не почитает с преданностью лингам Шивы, сделанный из
земли, (15)
Тот вследствие этого греха отправляется в ужасную Шулапроту.
1455
Пробыв там сотню лет, затем семь раз он рождается четвероногим
животным, (16)
А после столько же раз – девалой, и лишь тогда очищается.
Karoti kunthitam vipram yadbhiyA kampate dvijaH (17)
Тот обретается в Пракампане столько лет, сколько волос на его теле.
[Женщина], которая с лицом, искаженным гневом, посмотрит на своего мужа
(18)
И будет говорить ему грубые слова, отправляется в Улмуку.
Мои слуги постоянно вкладывают в ее уста головни (19)
И бьют палкой ее по голове столько лет, сколько волос на ее теле.
Затем в семи жизнях вдовья участь будет настигать ее. (20)
Она будет тяготиться вдовством и заботами, и лишь тогда очистится.
Брахманка, которой насладится шудра, попадает в Андхакупу. (21)
В горячей и грязной воде во мраке, выпивая эту воду, день и ночь
Она будет пребывать в великих мучениях, получая удары от моих слуг. (22)
Она будет погружена в грязную воду на протяжении времени, пока будут
сменять друг друга четырнадцать Индр.
Затем тысячу раз она рождается вороной, сотню раз – веприцей, (23)
Столько же раз шакалицей и курицей,
И по семь раз голубкой и обезьяной, (24)
После этого она перевоплощается как общедоступная женщина-чандала,
Прачка, одолеваемая чахоткой, (25)
И, наконец, изготовительница растительного масла, больная проказой, и
лишь после всего этого она чиста.
Обретается в Ведхане вешья, пунги – в Дандатадане, (26)
Вешья [также находится] в Джаларандхре, кулата в Дехачурнаке,
Свайрини в Далане, дхаршини – в Шошане, (27)
Они претерпевают мучения, избиваемые моими слугами,
Постоянно вкушая испражнения и мочу на протяжении целой манвантары.
(28)
1456
Затем они сто тысяч лет рождаются червем, ползающим в испражнениях, и
лишь тогда очищаются.
Если брахман сходится с брахманкой, кшатрий – с кшатрийкой, (29)
Вайшья с вайшийкой, а шудра с шудрянкой,
Которые хоть и принадлежат к той же варне, являются женами других, те
люди отправляются в Кашаю. (30)
Вкушая красно-желтую горячую воду, они находятся там сотню лет,
И затем брахман очищается, и также кшатрий и прочие. (31)
И женщины равным образом очищаются, так сказал Прародитель.
Если кшатрий или вайшья сходится с брахманкой, о верная мужу, (32)
То они все равно что сошлись с собственной матерью, и в ад Шурпу
попадают они.
Там черви размером с шурпа пожирают его вместе с брахманкой. (33)
Он пьет горячую мочу, и мои слуги избивают его.
Такие мучения претерпевает он там, пока [сменяют друг друга] четырнадцать
Индр. (34)
После этого семь раз он рождается вепрем и козлом, и лишь тогда очищается.
Кто делает обещание, держа в руке [лист] туласи, и этого обещания не
держит, (35)
Или дает ложную клятву, в Джаваламукху отправляется тот.
Кто не держит обещания, которое он дал, касаясь воды из Ганги, (36)
Камня [шалаграма] или изображения божества, в Джваламукху отправляется
тот.
Кто не держит обещания, которое он дал, положив правую руку [на руку
другого], (37)
Или находясь в храме (deva-gRhe), в Джваламукху отправляется тот.
И также в Джвалавахни попадает тот, кто, коснувшись брахмана или коровы,
(38)
Дал обещание, но не сдержал его.
Кто с неприязнью относится к друзьям, кто платит за добро злом,
обманывает доверие (39)
И лжесвидетельствует, в Джваламукху отправляется тот.
Подобные остаются там на протяжении жизни четырнадцати Индр. (40)
1457
Они поджариваются там на углях и избиваются моими слугами.
Кто [давал ложную клятву], прикасаясь к туласи, семь раз рождается
чандалой, и лишь после очищается. (41)
Кто [давал ложную клятву], прикасаясь к воде из Ганги, пять раз рождается
млеччхой, и лишь затем очищается,
А кто делал это, прикасаясь к камню [шалаграма], семь раз рождается
червем, [ползающим] в испражнениях, о красавица. (42)
Прикоснувшийся к изображению божества семь раз рождается червем,
[живущим в доме] брахмана, и лишь затем очищается.
Продававший правую руку семь раз рождается змеей, (43)
А затем воплощается в человеческом теле как брахман, лишенный [знания]
Вед.
Давший ложную клятву в храме семь раз рождается девалой. (44)
Прикоснувшийся при этом к брахману рождается тигром,
А затем еще три раза рождается немым и глухим, (45)
Не имеющим ни жены, ни родичей и не оставившим после себя потомства, и
лишь тогда очищается.
Враждебный к друзьям – мангустой, неблагодарный – носорогом (46)
И обманувший доверие тигром семь раз рождается в Бхарате
Лжесвидетельствовавший же семь раз лягушкой рождается. (47)
Он губит семь поколений своих предков, семь поколений потомков и самого
себя.
Брахман, который не совершает постоянных обрядов, туп (jaDatvena yutah).
(48)
Он безразличен к изреченному в Ведах и насмехается над этим,
Он не соблюдает ни постов, ни обетов и правдивые слова порицает. (49)
Такой на протяжении сотни лет пребывает в Дхумандхе, питаясь дымом,
А затем сотню раз рождается животным, обитающим в воде. (50)
В телах различных рыб обретается он, и после этого очищается.
Кто насмехается над имуществом богов или брахманов, (51)
Тот низвергает [в ад] десять поколений своих предков и десять поколений
потомков,
1458
А сам попадает в Дхумандху, наполненную дымом и тьмой. (52)
Мучимый дымом и вынужденный питаться им, он остается там четыре юги,
А затем семь раз он рождается мышью в Бхарате, (53)
После чего воплощается в обличье различных птиц и червей,
Деревьев и зверей, и лишь после этого [снова рождается] человеком. (54)
Брахман, живущий за счет астрологии или врачевания, будучи лекарем,
Или продающий лаки, железо, масло и прочее, (55)
Попадает [после смерти] в Нагавешту, окруженную нагами.
Удушаемый нагами, он обретается там столько лет, сколько волос [на его
теле]. (56)
Затем он рождается в обличье птиц различных видов, и наконец, человеком.
Семь раз он рождается астрологом и врачом, (57)
То пастухом, кузнецом и художником, и лишь после этого он чист.
Итак, я поведал тебе об известных кундах, о женщина верная мужу. (58)
Но есть и другие, неизвестные и небольшие,
И в них грешники пожинают плоды собственных деяний, (59)
А затем они блуждают по различным лонам, о чем еще ты услышать
желаешь.
Так в девятой книге махапураны Девихагавата заканчивается тридцать пятая
глава.
Глава тридцать пятая.
Дхармараджа сказал:
Без служения богам, о праведница, не порвать [уз] кармы.
Чистые деяния есть основа чистоты, недобрые же деяния [ведут] в ад. (1)
Кто вкушает пищу блудницы и кто сходится с ней, о женщина, верная мужу,
Тот брахман после смерти отправляется в Каласутру, из которой невозможно
выбраться. (2)
Сотню лет в Каласутре обретается он,
А затем рождается больным, и лишь потом тот брахман очищается. (3)
1459
Женщина, верная одному своему мужу, это пати-врата, имеющая же двух
мужчин – кулата,
Трех – дхаршини, четырех – пумшчали, (4)
Вешья – пять или шесть, пунги – семь или восемь,
Те же, кто имеют больше этого, это махавешьи, неприкасаемые для
представителей всех каст. (5)
Брахман, который сходится с кулатой, дхаршини, пумшчали,
Пунги, вешьей или махавешьей, отправляется в Матсьоду. (6)
Сходившийся с кулатой [обретается там] сотню лет, с дхаршини – четыреста,
С пумшчали – шестьсот, с вешьей – восемьсот. (7)
Сходившийся с пунги тысячу лет остается там, и нет в этом сомнения,
А вожделевший к махавешье – десять тысяч лет. (8)
Там он претерпевает мучения, избиваемый слугами Ямы.
Затем сходившийся с кулатой [рождается] куропаткой, с дхаршини –
вороной, (9)
С пумшчали - кокилем, с вешьей – волком,
С пунги – вепрем семь раз [рождается] в Бхарате, (10)
А сходившийся с махавешьей перерождается как дерево шалмали.
Кто, невежественный, вкушает пищу во время затмения Солнца и Луны, (11)
Отправляется в Арунтуду на столько лет, сколько частиц в этой пище.
Затем он рождается человеком, мучимым болезнями, (12)
Страдающим увеличением селезенки, глухим и беззубым, и лишь затем
очищается.
Кто сначала обещает выдать свою дочь замуж за одного, а затем выдает за
другого, (13)
Тот обретается в Памсу-кунде, питаясь прахом, сотню лет.
Если же кто-нибудь продает свою дочь, то в Памсу-веште на протяжении
целого века (14)
Находится на ложе из стрел, избиваемый моими слугами.
Брахман, который не почитает с преданностью лингам Шивы, сделанный из
земли, (15)
1460
Тот вследствие этого греха отправляется в ужасную Шулапроту.
Пробыв там сотню лет, затем семь раз он рождается четвероногим
животным, (16)
А после столько же раз – девалой, и лишь тогда очищается.
Karoti kunthitam vipram yadbhiyA kampate dvijaH (17)
Тот обретается в Пракампане столько лет, сколько волос на его теле.
[Женщина], которая с лицом, искаженным гневом, посмотрит на своего мужа
(18)
И будет говорить ему грубые слова, отправляется в Улмуку.
Мои слуги постоянно вкладывают в ее уста головни (19)
И бьют палкой ее по голове столько лет, сколько волос на ее теле.
Затем в семи жизнях вдовья участь будет настигать ее. (20)
Она будет тяготиться вдовством и заботами, и лишь тогда очистится.
Брахманка, которой насладится шудра, попадает в Андхакупу. (21)
В горячей и грязной воде во мраке, выпивая эту воду, день и ночь
Она будет пребывать в великих мучениях, получая удары от моих слуг. (22)
Она будет погружена в грязную воду на протяжении времени, пока будут
сменять друг друга четырнадцать Индр.
Затем тысячу раз она рождается вороной, сотню раз – веприцей, (23)
Столько же раз шакалицей и курицей,
И по семь раз голубкой и обезьяной, (24)
После этого она перевоплощается как общедоступная женщина-чандала,
Прачка, одолеваемая чахоткой, (25)
И, наконец, изготовительница растительного масла, больная проказой, и
лишь после всего этого она чиста.
Обретается в Ведхане вешья, пунги – в Дандатадане, (26)
Вешья [также находится] в Джаларандхре, кулата в Дехачурнаке,
Свайрини в Далане, дхаршини – в Шошане, (27)
Они претерпевают мучения, избиваемые моими слугами,
Постоянно вкушая испражнения и мочу на протяжении целой манвантары.
(28)
1461
Затем они сто тысяч лет рождаются червем, ползающим в испражнениях, и
лишь тогда очищаются.
Если брахман сходится с брахманкой, кшатрий – с кшатрийкой, (29)
Вайшья с вайшийкой, а шудра с шудрянкой,
Которые хоть и принадлежат к той же варне, являются женами других, те
люди отправляются в Кашаю. (30)
Вкушая красно-желтую горячую воду, они находятся там сотню лет,
И затем брахман очищается, и также кшатрий и прочие. (31)
И женщины равным образом очищаются, так сказал Прародитель.
Если кшатрий или вайшья сходится с брахманкой, о верная мужу, (32)
То они все равно что сошлись с собственной матерью, и в ад Шурпу
попадают они.
Там черви размером с шурпа пожирают его вместе с брахманкой. (33)
Он пьет горячую мочу, и мои слуги избивают его.
Такие мучения претерпевает он там, пока [сменяют друг друга] четырнадцать
Индр. (34)
После этого семь раз он рождается вепрем и козлом, и лишь тогда очищается.
Кто делает обещание, держа в руке [лист] туласи, и этого обещания не
держит, (35)
Или дает ложную клятву, в Джаваламукху отправляется тот.
Кто не держит обещания, которое он дал, касаясь воды из Ганги, (36)
Камня [шалаграма] или изображения божества, в Джваламукху отправляется
тот.
Кто не держит обещания, которое он дал, положив правую руку [на руку
другого], (37)
Или находясь в храме (deva-gRhe), в Джваламукху отправляется тот.
И также в Джвалавахни попадает тот, кто, коснувшись брахмана или коровы,
(38)
Дал обещание, но не сдержал его.
Кто с неприязнью относится к друзьям, кто платит за добро злом,
обманывает доверие (39)
И лжесвидетельствует, в Джваламукху отправляется тот.
Подобные остаются там на протяжении жизни четырнадцати Индр. (40)
1462
Они поджариваются там на углях и избиваются моими слугами.
Кто [давал ложную клятву], прикасаясь к туласи, семь раз рождается
чандалой, и лишь после очищается. (41)
Кто [давал ложную клятву], прикасаясь к воде из Ганги, пять раз рождается
млеччхой, и лишь затем очищается,
А кто делал это, прикасаясь к камню [шалаграма], семь раз рождается
червем, [ползающим] в испражнениях, о красавица. (42)
Прикоснувшийся к изображению божества семь раз рождается червем,
[живущим в доме] брахмана, и лишь затем очищается.
Продававший правую руку семь раз рождается змеей, (43)
А затем воплощается в человеческом теле как брахман, лишенный [знания]
Вед.
Давший ложную клятву в храме семь раз рождается девалой. (44)
Прикоснувшийся при этом к брахману рождается тигром,
А затем еще три раза рождается немым и глухим, (45)
Не имеющим ни жены, ни родичей и не оставившим после себя потомства, и
лишь тогда очищается.
Враждебный к друзьям – мангустой, неблагодарный – носорогом (46)
И обманувший доверие тигром семь раз рождается в Бхарате
Лжесвидетельствовавший же семь раз лягушкой рождается. (47)
Он губит семь поколений своих предков, семь поколений потомков и самого
себя.
Брахман, который не совершает постоянных обрядов, туп (jaDatvena yutah).
(48)
Он безразличен к изреченному в Ведах и насмехается над этим,
Он не соблюдает ни постов, ни обетов и правдивые слова порицает. (49)
Такой на протяжении сотни лет пребывает в Дхумандхе, питаясь дымом,
А затем сотню раз рождается животным, обитающим в воде. (50)
В телах различных рыб обретается он, и после этого очищается.
Кто насмехается над имуществом богов или брахманов, (51)
Тот низвергает [в ад] десять поколений своих предков и десять поколений
потомков,
1463
А сам попадает в Дхумандху, наполненную дымом и тьмой. (52)
Мучимый дымом и вынужденный питаться им, он остается там четыре юги,
А затем семь раз он рождается мышью в Бхарате, (53)
После чего воплощается в обличье различных птиц и червей,
Деревьев и зверей, и лишь после этого [снова рождается] человеком. (54)
Брахман, живущий за счет астрологии или врачевания, будучи лекарем,
Или продающий лаки, железо, масло и прочее, (55)
Попадает [после смерти] в Нагавешту, окруженную нагами.
Удушаемый нагами, он обретается там столько лет, сколько волос [на его
теле]. (56)
Затем он рождается в обличье птиц различных видов, и наконец, человеком.
Семь раз он рождается астрологом и врачом, (57)
То пастухом, кузнецом и художником, и лишь после этого он чист.
Итак, я поведал тебе об известных кундах, о женщина верная мужу. (58)
Но есть и другие, неизвестные и небольшие,
И в них грешники пожинают плоды собственных деяний, (59)
А затем они блуждают по различным лонам, о чем еще ты услышать
желаешь.
Так в девятой книге махапураны Девихагавата заканчивается тридцать пятая
глава.
Глава тридцать седьмая.
Царь справедливости сказал:
Все кунды круглые, подобно диску полной Луны.
Глубокая, нагретая от множества различных камней на дне, (1)
Созданная по воле Владыки и разрушающаяся лишь по наступлению
пралайи,
Являющаяся местом страданий разнообразных грешников,(2)
Напоминающая горящий уголь, языка пламени из которой поднимаются на
сто хаст,
В окружности составляющая одну крошу – такова Вахни-кунда. (3)
Она заполнена грешниками, издающими громкие вопли,
1464
И мои посланцы, избивающие [грешников], непрерывно стерегут ее. (4)
Заполненная горячей водой, населяемая вредоносными тварями,
Внушающая великий ужас, в которой эхом отдаются крики [грешников] от
сильных ударов (5)
Моих слуг, имеющая размер в половину кроши,
Покрытая горячей соленой водой, служащая жилищем для ворон, [такова
Тапта-кунда]. (6)
Затем Бхаянака-[кунда], размером в одну крошу, заполненная грешниками,
Избиваемыми моими посланцами и взывающими о помощи, (7)
Затем [Виштха-кунда], полная испражнений, размером в одну крошу,
отвратительная,
Где бродят без еды и с пересохшим горлом, губами и небом, (8)
Средь нестерпимого зловония грешники,
Избиваемые моими посланцами, питающиеся испражнениями, страшные
обликом (9)
И кричащие: «Спасите!», червями пожираемые.
Затем [Мутра-кунда], наполненная горячей мочой, в которой плавают черви,
(10)
Размером в одну гавьюти, объятая тьмою; постоянно вопящие
Великие нечестивцы обретаются в ней, пожираемые этими червями, (11)
С пересохшим горлом, губами и небом, избиваемые моими грозными
посланцами.
Затем [Шлешма-кунда], заполненная слизью, в которой водятся черви, (12)
И которой питаются грешники, населяющие ее.
Затем Гара-кунда размером  в половину кроши, в которой обретаются
вкушающие яд (13)
Злодеи, пожираемые червями, плавающими в яде,
Кричащие и дрожащие под ударами моих посланцев, (14)
Обликом подобных змеям, с зубами, как ваджра, с пересохшим горлом,
внушающих ужас.
Затем [Душика-кунда], наполненная глазным гноем, размером в пол-кроши, в
которой черви (15)
1465
Постоянно кусают находящихся там нечестивцев.
Затем [Васа-кунда], наполненная расплавленным жиром, размером в одну
четвертую кроши, из которой невозможно выбраться. (16)
Грешники, обитающие там, вкушают этот жир, и мои посланцы избивают их.
Затем Шукра-кунда, имеющая размер в одну крошу, где черви, живущие в
мужском семени, (17)
Постоянно жалят обретающихся там грешников.
Затем Ракта-кунда, полная крови, зловонная и глубокая как колодец, (18)
Где грешники пьют кровь, а черви жалят их.
Затем [Нетра-кунда], наполненная горячими слезами из глаз, населяемая
множеством грешников, (19)
Кусаемых червями и издающих вопли, размером в одну четвертую колодца.
Затем [Гатрамала-кунда], наполненная грязью с тела и грешными людьми,
питающимися ей, (20)
Избиваемыми моими посланцами, пребывающими в беспокойстве,
кусаемыми червями.
Затем [Карнамала-кунда], где грешники, обретающиеся там, питаются ушной
серой (21)
И стенают, жалимые червями; сама же кунда размером в одну четвертую
колодца.
Затем [Маджджа-кунда], заполненная человеческим костным мозгом и
источающее нестерпимое зловоние, (22)
Имеющая размер в одну четвертую колодца, наполненная великими
грешниками.
Затем [Мамса-кунда], полная жирного мяса, где мои слуги избивают (23)
Грешников, грозные обликом, имеющая размер колодца.
[Эти грешники обитавшие там], продавали своих дочерей, а ныне они
питаются этим [мясом] и сами поедаемы червями, (24)
Кричащие: «Спасите!» и дрожащие от страха.
Затем четыре [кунды], начиная с Накхи, размером с четверть колодца, (25)
Населяемые грешниками, постоянно избиваемыми моими посланцами.
Затем знойная Тамра-кунда, где головни стоят на медных столбах, (26)
Заполненная сотнями тысяч раскаленных медных изображений,
1466
Каждый из которых обнимают рыдающие грешники (27)
Под ударами моих посланцев, а размером эта [кунда] в одну гавьюти.
Затем знойная Лохадхара-[кунда] и пылающая Ангара-[кунда], (28)
Где железные изваяния обнимают вопящие нечестивцы.
Каждое из изваяний вынуждены обнимать они, постоянно терзаемые
страхом, (29)
Кричат: «Спасите! Спасите!», избиваемые моими посланцами,
Великие грешники; размером в две гавьюти (30)
Ужасная, наполненная тьмой Лоха-кунда.
Затем Чарма-кунда и жаркая Сура-кунда, размером в половину колодца, (31)
Грешники наполняющие их, едят кожу и пьют горячую воду, избиваемые
моими посланцами.
Затем Шалмали-кунда, утыканная древесными шипами, (32)
Имеющая размер в одну крошу, где сотни тысяч людей испытывают
страдания,
Где кругом очень острые шипы размером в одну дхану, (33)
И на каждый нанизан великий грешник,
Которого с вершины дерева сталкивают мои посланцы. (34)
[Эти грешники] кричат: «Дайте воды!» с пересохшим небом,
Охваченные великим страхом, с головами, проломленными дубинами, (35)
И так перемещаются они, подобно существам, которых варят в кипящем
масле.
Затем [Вишода-кунда], отравленная ядом [змеев] такшака, размером в одну
крошу, (36)
Где нечестивцы пьют яд под ударами моих посланцев.
Затем знойная Тайла-[кунда], наполненная маслом, где не водятся черви, (37)
И где кругом раскаленные угли. Великие грешники, обитающие там,
Издают горестные вопли и мечутся туда и сюда, подгоняемые ударами моих
посланцев. (38)
Эта ужасная кунда, покрытая тьмой, где пребывание мучительно, имеет
размер в одну крошу.
1467
Затем [Кунта-кунда], которую окружают железные орудия с очень острыми
наконечниками, имеющие форму трезубца, (39)
Имеющая форму ложа, [утыканного] оружием, размером в одну четвертую
кроши,
Вокруг которой грешники, пронзенные этим оружием (40)
И избиваемые моими слугами, с пересохшими горлом, губами и небом.
Затем [Крими-кунда], наполненная червями размером с шамку или со змею,
внушающими ужас, (42)
Безобразными, с острыми зубами, покрытая тьмой,
Где великих грешников подвергают мучениям мои посланцы (43)
И водятся десятки миллионов змей размером с дерево тала.
Змеи окружают этих нечестивцев и жалят их, (44)
Вопящих, и также бьют их мои посланцы.
Затем три кунды, начиная с Маши, полной комаров (45)
Все эти кунды имеют размер в половину кроши и населяемы великими
грешниками.
Их руки и ноги связаны, их тела в крови, (46)
Громко кричат они от боли, избиваемые моими прислужниками.
Затем [Ваджра-вришчика-кунда], наполненная [насекомыми] ваджра и
скорпионами, (47)
Которые жалят находящихся там грешников, размером в половину колодца.
Затем три кунды, начиная с Шара, утыканной стрелами, (48)
Которые пронзают находящихся там нечестивцев, с окровавленными телами,
размером в половину вапи.
Затем мрачная Гола-кунда, полная горячей воды, (49)
Где грешников кусают черви, размером с самкула,
Сама же кунда размером с половину вапи, черви жалят здесь нечестивцев,
(50)
Рыдающих и кричащих, и мои слуги избивают их.
Нестерпимое зловоние царит в ней, и пребывание здесь мучительно для
грешников. (51)
Затем [Накра-кунда], где обретаются страшные, уродливого вида грешники,
1468
Которых пожирают живущие в воде крокодилы, десятки миллионов числом,
а размером [кунда] в половину вапи. (52)
[Затем Кака-кунда], где обитает несметное количество питающихся калом,
мочой и слизью
Безобразных ворон, клюющих грешников. (53)
Затем Мантхана-кунда и Биджа-кунда, [каждая из которых] протянулась на
сотню дхану,
Где [насекомые] мантхана и биджа жалят издающих вопли грешников. (54)
Затем [Ваджра-кунда], протянувшаяся на сотню дхану, где нечестивцы,
Издающие крики, пожираемы [насекомыми] ваджрадамштра, окутанная
густой тьмой. (55)
Затем [Тапта-кунда], размером в два вапи,
Подобная пылающему углю, наполненная снующими туда и сюда
грешниками [в стремлении укрыться от жары]. (56)
Затем [Пашана-кунда], чье дно покрыто камнями, острыми, как лезвие
бритвы,
И Лала-кунда, где обитают грешники красного цвета. (57)
Затем [Маи-кунда], глубиною в одну крошу, бездонная, где мои посланцы
наказывают [грешников],
Наполненная горами размером  с Анджану, простирающаяся на сотню дхану,
(58)
Где грешники бегают взад и вперед под ударами моих слуг.
Затем [Чурна-кунда], наполненная семью порошками, размером в одну
крошу, где обретаются грешники, (59)
Питающиеся этими порошками и сгорающие, наказываемые моими
посланцами.
Затем Чакра-кунда, где постоянно вращающийся гончарный круг (60)
Своими шестнадцатью спицами, очень острыми, перемалывает грешников.
Затем [Вакра-кунда], очень извилистая, глубокая, глубиною в две гавьюти,
(61)
Напоминающая пещеру, наполненная горячей водой,
Где твари, живущие в этой воде, пожирают грешников, (62)
И те вопят в муках; [эта кунда] ужасна и окутана тьмой.
1469
Затем [Курма-кунда], где несметное количество уродливых, страшных
черепах, (63)
Живущих в воде, пожирают грешников, что находятся там.
Затем [Джвала-кунда], охваченная пылающим огнем, размером в одну
крошу, (64)
Где грешники вопят, испытывая муки.
Затем [Бхасма-кунда], размером в одну крошу, глубокая, наполненная
горячим пеплом, (65)
Где нечестивцы постоянно горят и поглощаются этим пеплом,
Где кругом лежат груды раскаленных камней и железа, (66)
И пылают тела грешников с пересохшим небом.
Затем [Дагдха-кунда], размером в одну крошу, окутанная тьмою, глубокая и
очень страшная, (67)
Где [мои слуги] избивают страдальцев, такова Дагдха-кунда.
Затем [Сучи-кунда], наполненная горячей соленой волной, по поверхности
которой вздымаются волны, (68)
И в которой обитают разнообразные водные животные, издающие звуки.
Размером в две гавьюти, она глубока и покрыта мраком. (69)
Грешники вынуждены пить эту воду, кусаемые водными тварями,
Страдающие и издающие вопли, они не могут даже увидеть друг друга. (70)
Таковой описывается знойная, ужасная Сучи-кунда.
Затем [Асипатра-кунда], расположенная внизу у подножия высокого дерева
тала, края листьев которого подобны лезвиям мечей, (71)
Размером в половину кроши, эта кунда покрыта опадшими листьями,
Которые, падая с вершины дерева, ранят до крови грешников, (72)
И они, зловредные, кричат: «Спасите!»
Глубокая, окутанная мраком и обитаемая рактакитами – (73)
Такова ужасная Асипатра-кунда.
Затем [Кшурадхара-кунда], размером в одну сотню дхану, наполненная
оружием, острым, как лезвие бритвы, (74)
Где все залито кровью грешников [из ран, причиненных] этим оружием,
ужасная.
1470
Затем Сучимукха-кунда, утыканная оружием в форме игл, покрытая
потоками крови грешников, (75)
Длиною в пятьдесят дхану Сучимукха-[кунда], где пребывание мучительно.
Затем [Гокамукха-кунда], населяемая некими тварями, именуемыми гока,
(76)
Она имеет форму глубокого колодца и размером она в двадцать дхану.
Худшие из грешников великие муки претерпевают здесь, (77)
Со склоненными головами, пожираемые этими червями.
Затем [Накра]-кунда, напоминающая пасть крокодила, размером в
шестнадцать дхану, (78)
Глубокая, имеющая форму колодца, наполненная грешниками.
Затем Гаджадамша-[кунда], размером в сто [дхану]. (79)
Затем [Гомукха]-кунда, размером в тридцать дхану, имеющая форму морды
коровы,
Пребывание в которой мучительно для нечестивцев, такова Гомукха. (80)
Затем [Кумбхипака-кунда], ужасная, в которой есть вращающееся колесо,
подобное колесу времени,
Имеющая форму сосуда, объятая мраком, размером в две гавьюти, (81)
Высотою в сто тысяч человеческих роста, глубокая и широкая,
В которой находятся знойная Тайла-[кунда] и Тамра-кунда и другие, (82)
Она наполнена худшими из грешников, пребывающими в забытьи и червями,
Эти грешники нападают друг на друга и вопят, (83)
А посланцы Ямы избивают их палицами и дубинами.
Они постоянно мечутся туда и сюда, падают и лишаются чувств, (84)
Слуги Ямы валят их наземь, рыдающих.
Сколько грешников во всех прочих кундах, о красавица, (85)
В четыре раза больше этого в Кумбхипаке, о красавица.
Постоянно уничтожаемые, тела [грешников] для вкушения [их кармы], не
гибнут. (86)
Из всех кунд Кумбхипака является главной,
Где нитью, сотканной Временем, связаны грешники, (87)
1471
Мои посланцы то поднимают их вверх, то опускают,
У них спирает дыхание, и они теряют сознание, (88)
Нестерпимые страдания претерпевающие, о красавица,
В горячей воде, такова Каласутра. (89)
Затем яма, напоминающая колодец, это Матсьода-[кунда],
Наполненная горячей водой, размером в двадцать четыре [дхану]. (90)
Затем [Абатода-кунда], наполненная великими нечестивцами, где их тела
сжигают
И подвергают ударам мои посланцы непрерывно, такова Абатода, (91)
Где все недуги порождают грешников от соприкосновения с водой,
Когда они падают в эту кунду, имеющую размер в сто дхану. (92)
Затем [Арунтуда-кунда], полная тварей арунтуда, пожирающих [грешников],
Кричащих от боли, такова Арунтуда. (93)
Затем [Памса-кунда], покрытая горящей рисовой шелухой,
Которой питаются обретающиеся там грешники, размером в сто дхану. (94)
Затем [Пашавештана-кунда], где едва упавшего туда грешника сразу
захватывает петля,
[Напоминающая] сосуд размером в одну крошу, такова Пашавештана. (95)
Затем [Шулапрота-кунда], куда едва упавшего грешника сразу захватывает
трезубец,
Размером в двадцать дхану, такова Шулапрота. (96)
Там, где ожидает грешников дрожь, упавших
В ледяную воду, имеющая размер в половину кроши  –  такова Пракампана-[кунда]. (97)
Затем [Улка-кунда], где мои посланцы прижигают головнями лица
грешников,
Имеющая размер в двадцать дхану и полная головен. (98)
Затем [Андхакупа-кунда], высотою в сто тысяч человеческих роста, глубокая,
размером в сто дхану,
В которой обитают различные виды червей, ужасная, (99)
Она покрыта непроглядной тьмою и имеет круглую форму, подобно колодцу.
Грешники в ней питаются червями и бьют друг друга, (100)
1472
Их тела опаляемы горячей водой и черви также пожирают их,
Слепых от тьмы, такова Андхакупа. (101)
[Кунда], где грешников пронзают различные виды оружия,
Имеющая размер в двадцать дхану – именуется Ведхана-[кунда]. (102)
[Кунда], где грешников мои посланцы избивают дубинками,
Имеющая размер в шестнадцать дхану, именуется Дандатадана. (103)
[Кунда], где грешников захватывают большими сетями, словно рыб,
Имеющая размер в двадцать дхану, известна как Джаларандхра. (104)
[Кунда], где нечестивцы падают и их тела обращаются в прах,
Закованные в железные кандалы, глубиною в десять миллионов человеческих
роста, (105)
И размером в двадцать дхану, покрытая непроглядным мраком,
Где [грешники] недвижимы и лишены сознания, известна как Дехачурна.
(106)
[Кунда], где мои посланцы бьют и рвут на части грешников,
Имеющая размер в шестнадцать дхану, та кунда известна как Далана. (107)
Затем [Шошана-кунда], упав куда, грешник с пересохшими горлом, губами и
небом
[Оказывается] на раскаленном песке, размером в тридцать дхану, (108)
Глубиною в сто человеческих роста, объятая мраком,
Такова Шошана-кунда, [пребывание в которой] причиняет великие мучения
грешникам. (109)
Затем [Каша-кунда], наполненная жидкостью от выделки кож, размером в сто
дхану,
Источающая зловония, где существа, пребывающие там, пьют эту жидкость.
(110)
Затем [Шурпа-кунда], имеющая форму веялки, размером в двенадцать дхану,
Наполненная раскаленной металлической стружкой (111)
Которую поглощают грешники, зловонная.
Эта кунда в форме веялки имеет размер в двенадцать дхану. (112)
1473
[Затем Дхваламукха-кунда], покрытая  раскаленным песком, где обретаются
великие грешники
И где языки внутреннего пламени окаймляют края. (113)
Размер этой кунды – двадцать дхану, о красавица,
И она заполнена нечестивцами, чьи тела опаляемы огнем. (114)
Нестерпимые страдания претерпевают они в этой кунде, известной как
Джваламукха,
Едва упав туда, неправедный человек лишается чувств. (115)
Затем [Дхумрандха-кунда], покрытая горячими кирпичами, извилистая
кунда,
Где от дыма стоит мрак и грешники, обитающие там, слепы от дыма, (116)
И им тяжело дышать, имеющая размер в сто дхану, такова Дхумрандха.
Затем [Нагавештана-кунда], где только что упавшего грешника заключают в
кольца змеи, (117)
Имеющая размер в сто дхану и кишащая змеями.
Итак, шестьдесят четыре кунды я описал вместе с тем,
Что присуще им, о чем еще ты услышать желаешь. (118)
Так в девятой книге махапураны Девибхагавата заканчивается тридцать
седьмая глава

Комментариев нет:

Отправить комментарий